Greqisht – Ελληνικά | Shqip – Albanian | Latinisht – Latin | Anglisht – English | Gjermanisht – Deutsch | Rusisht – Русский | |
---|---|---|---|---|---|---|
Marku — Kapitulli 14 | ||||||
Marku — Kapitulli 13 | DHIATA E RE | Marku — Kapitulli 15 | ||||
14 — 1 | ῏Ην δὲ τὸ πάσχα καὶ τὰ ἄζυμα μετὰ δύο ἡμέρας. καὶ ἐζήτουν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς πῶς αὐτὸν ἐν δόλῳ κρατήσαντες ἀποκτείνωσιν. | 1 Edhe pas dy ditësh ishte pashka dhe të pabrumëtat; edhe kryepriftërinjtë e shkruesit kërkonin si ta kapin me mashtrim dhe ta vrasin. | 1 erat autem pascha et azyma post biduum et quaerebant summi sacerdotes et scribae quomodo eum dolo tenerent et occiderent | {14:1} After two days was [the feast of] the passover, and of unleavened bread: and the chief priests and the scribes sought how they might take him by craft, and put [him] to death. | 1 Und nach zwei Tagen war Ostern und die Tage der süßen Brote. Und die Hohenpriester und Schriftgelehrten suchten, wie sie ihn mit List griffen und töteten. | 1 Через два дня [надлежало] быть [празднику] Пасхи и опресноков. И искали первосвященники и книжники, как бы взять Его хитростью и убить; |
14 — 2 | ἔλεγον δὲ μὴ ἐν τῇ ἑορτῇ, μήποτε θόρυβος ἔσται τοῦ λαοῦ. | 2 Edhe thoshin: Jo të kremten, se mos bëhet trazirë në popull. | 2 dicebant enim non in die festo ne forte tumultus fieret populi | {14:2} But they said, Not on the feast [day,] lest there be an uproar of the people. | 2 Sie sprachen aber: Ja nicht auf das Fest, daß nicht ein Aufruhr im Volk werde! | 2 но говорили: [только] не в праздник, чтобы не произошло возмущения в народе. |
14 — 3 | Καὶ ὄντος αὐτοῦ ἐν Βηθανίᾳ ἐν τῇ οἰκίᾳ Σίμωνος τοῦ λεπροῦ, κατακειμένου αὐτοῦ ἦλθε γυνὴ ἔχουσα ἀλάβαστρον μύρου νάρδου πιστικῆς πολυτελοῦς, καὶ συντρίψασα τὸ ἀλάβαστρον κατέχεεν αὐτοῦ κατὰ τῆς κεφαλῆς | 3 Edhe ndërsa ai ishte në Betani, në shtëpinë e Simon lebrozit, duke ndenjur në tryezë, erdhi një grua që kishte një alabastër me miro nardi të pastër shumë të shtrenjtë; edhe si e theu alabastrin, e derdhi mbi kryet e tij. | 3 et cum esset Bethaniae in domo Simonis leprosi et recumberet venit mulier habens alabastrum unguenti nardi spicati pretiosi et fracto alabastro effudit super caput eius | {14:3} And being in Bethany in the house of Simon the leper, as he sat at meat, there came a woman having an alabaster box of ointment of spikenard very precious; and she brake the box, and poured [it] on his head. | 3 Und da er zu Bethanien war in Simons, des Aussätzigen, Hause und saß zu Tische, da kam ein Weib, die hatte ein Glas mit ungefälschtem und köstlichem Nardenwasser, und sie zerbrach das Glas und goß es auf sein Haupt. | 3 И когда был Он в Вифании, в доме Симона прокаженного, и возлежал, –пришла женщина с алавастровым сосудом мира из нарда чистого, драгоценного и, разбив сосуд, возлила Ему на голову. |
14 — 4 | ἦσαν δέ τινες ἀγανακτοῦντες πρὸς ἑαυτοὺς λέγοντες· εἰς τί ἡ ἀπώλεια αὕτη τοῦ μύρου γέγονεν; | 4 Edhe ishin disa që zemëroheshin në veten e tyre e thoshin: Pse të humbasë kjo miro? | 4 erant autem quidam indigne ferentes intra semet ipsos et dicentes ut quid perditio ista unguenti facta est | {14:4} And there were some that had indignation within themselves, and said, Why was this waste of the ointment made? | 4 Da waren etliche, die wurden unwillig und sprachen: Was soll doch diese Vergeudung? | 4 Некоторые же вознегодовали и говорили между собою: к чему сия трата мира? |
14 — 5 | ἠδύνατο γὰρ τοῦτο τὸ μύρον πραθῆναι ἐπάνω τριακοσίων δηναρίων καὶ δοθῆναι τοῖς πτωχοῖς· καὶ ἐνεβριμῶντο αὐτῇ. | 5 Sepse kjo miro mund të shitej mbi treqind dinarë dhe t’u jepeshin të varfërve; edhe e qortonin ashpër atë. | 5 poterat enim unguentum istud veniri plus quam trecentis denariis et dari pauperibus et fremebant in eam | {14:5} For it might have been sold for more than three hundred pence, and have been given to the poor. And they murmured against her. | 5 Man könnte das Wasser um mehr denn dreihundert Groschen verkauft haben und es den Armen geben. Und murrten über sie. | 5 Ибо можно было бы продать его более нежели за триста динариев и раздать нищим. И роптали на нее. |
14 — 6 | ὁ δὲ ᾿Ιησοῦς εἶπεν· ἄφετε αὐτήν· τί αὐτῇ κόπους παρέχετε; καλὸν ἔργον εἰργάσατο ἐν ἐμοί. | 6 Po Jisui tha: Lëreni; pse e mundoni? Punë të mirë bën për mua. | 6 Iesus autem dixit sinite eam quid illi molesti estis bonum opus operata est in me | {14:6} And Jesus said, Let her alone; why trouble ye her? she hath wrought a good work on me. | 6 Jesus aber sprach: Laßt sie mit Frieden! Was bekümmert ihr sie? Sie hat ein gutes Werk an mir getan. | 6 Но Иисус сказал: оставьте ее; что ее смущаете? Она доброе дело сделала для Меня. |
14 — 7 | πάντοτε γὰρ τοὺς πτωχοὺς ἔχετε μεθ᾿ ἑαυτῶν, καὶ ὅταν θέλητε δύνασθαι αὐτοὺς εὖ ποιῆσαι· ἐμὲ δὲ οὐ πάντοτε ἔχετε. | 7 Sepse të varfërit i keni gjithnjë me vete, edhe kur të doni, mund t’u bëni mirë atyre; po mua nuk më keni gjithnjë. | 7 semper enim pauperes habetis vobiscum et cum volueritis potestis illis benefacere me autem non semper habetis | {14:7} For ye have the poor with you always, and whensoever ye will ye may do them good: but me ye have not always. | 7 Ihr habt allezeit Arme bei euch, und wenn ihr wollt, könnt ihr ihnen Gutes tun; mich aber habt ihr nicht allezeit. | 7 Ибо нищих всегда имеете с собою и, когда захотите, можете им благотворить; а Меня не всегда имеете. |
14 — 8 | ὃ ἔσχεν αὕτη ἐποίησε· προέλαβε μυρίσαι μου τὸ σῶμα εἰς τὸν ἐνταφιασμόν. | 8 Atë që mundi, ajo e bëri; arriti që përpara të lyejë me miro trupin tim për varrimin. | 8 quod habuit haec fecit praevenit unguere corpus meum in sepulturam | {14:8} She hath done what she could: she is come aforehand to anoint my body to the burying. | 8 Sie hat getan, was sie konnte; sie ist zuvorgekommen, meinen Leib zu salben zu meinem Begräbnis. | 8 Она сделала, что могла: предварила помазать тело Мое к погребению. |
14 — 9 | ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὅπου ἐὰν κηρυχθῇ τὸ εὐαγγέλιον τοῦτο εἰς ὅλον τὸν κόσμον, καὶ ὃ ἐποίησεν αὕτη λαληθήσεται εἰς μνημόσυνον αὐτῆς. | 9 Me të vërtetë po ju them juve: Kudo që të predikohet ky ungjill në gjithë botën, edhe ç’bëri kjo do të flitet për kujtim të saj. | 9 amen dico vobis ubicumque praedicatum fuerit evangelium istud in universum mundum et quod fecit haec narrabitur in memoriam eius | {14:9} Verily I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached throughout the whole world, [this] also that she hath done shall be spoken of for a memorial of her. | 9 Wahrlich, ich sage euch: Wo dies Evangelium gepredigt wird in aller Welt, da wird man auch das sagen zu ihrem Gedächtnis, was sie jetzt getan hat. | 9 Истинно говорю вам: где ни будет проповедано Евангелие сие в целом мире, сказано будет, в память ее, и о том, что она сделала. |
14 — 10 | Καὶ ᾿Ιούδας ὁ ᾿Ισκαριώτης, εἷς τῶν δώδεκα, ἀπῆλθε πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς ἵνα παραδῷ αὐτὸν αὐτοῖς. | 10 Edhe Juda Iskarioti, një nga të dymbëdhjetët, shkoi te kryepriftërinjtë që t’ua dorëzojë atë atyre. | 10 et Iudas Scariotis unus de duodecim abiit ad summos sacerdotes ut proderet eum illis | {14:10} And Judas Iscariot, one of the twelve, went unto the chief priests, to betray him unto them. | 10 Und Judas Ischariot, einer von den Zwölfen, ging hin zu den Hohenpriestern, daß er ihn verriete. | 10 И пошел Иуда Искариот, один из двенадцати, к первосвященникам, чтобы предать Его им. |
14 — 11 | οἱ δὲ ἀκούσαντες ἐχάρησαν, καὶ ἐπηγγείλαντο αὐτῷ ἀργύρια δοῦναι· καὶ ἐζήτει πῶς εὐκαίρως αὐτὸν παραδῷ. | 11 Edhe ata kur dëgjuan, u gëzuan; edhe iu zotuan t’i japin argjende. Edhe ai kërkonte sesi në kohën e duhur ta dorëzojë atë. | 11 qui audientes gavisi sunt et promiserunt ei pecuniam se daturos et quaerebat quomodo illum oportune traderet | {14:11} And when they heard [it,] they were glad, and promised to give him money. And he sought how he might conveniently betray him. | 11 Da sie das hörten, wurden sie froh und verhießen, ihm Geld zu geben. Und er suchte, wie er ihn füglich verriete. | 11 Они же, услышав, обрадовались, и обещали дать ему сребренники. И он искал, как бы в удобное время предать Его. |
14 — 12 | Καὶ τῇ πρώτῃ ἡμέρᾳ τῶν ἀζύμων, ὅτε τὸ πάσχα ἔθυον, λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ· ποῦ θέλεις ἀπελθόντες ἑτοιμάσωμεν ἵνα φάγῃς τὸ πάσχα; | 12 Edhe të parën ditë të të pabrumëtave, kur thernin qengjin e pashkës, nxënësit e tij i thonë: Ku do të shkojmë e të bëjmë gati që të hash pashkën? | 12 et primo die azymorum quando pascha immolabant dicunt ei discipuli quo vis eamus et paremus tibi ut manduces pascha | {14:12} And the first day of unleavened bread, when they killed the passover, his disciples said unto him, Where wilt thou that we go and prepare that thou mayest eat the passover? | 12 Und am ersten Tage der süßen Brote, da man das Osterlamm opferte, sprachen seine Jünger zu ihm: Wo willst du, daß wir hingehen und bereiten, daß du das Osterlamm essest? | 12 В первый день опресноков, когда заколали пасхального [агнца], говорят Ему ученики Его: где хочешь есть пасху? мы пойдем и приготовим. |
14 — 13 | καὶ ἀποστέλλει δύο τῶν μαθητῶν αὐτοῦ καὶ λέγει αὐτοῖς· ὑπάγετε εἰς τὴν πόλιν, καὶ ἀπαντήσει ὑμῖν ἄνθρωπος κεράμιον ὕδατος βαστάζων· ἀκολουθήσατε αὐτῷ, | 13 Edhe dërgon dy nga nxënësit e tij, edhe u thotë atyre: Shkoni në qytet, edhe do t’ju takojë ju një njeri që mban një shtambë uji; shkoni pas tij, | 13 et mittit duos ex discipulis suis et dicit eis ite in civitatem et occurret vobis homo laguenam aquae baiulans sequimini eum | {14:13} And he sendeth forth two of his disciples, and saith unto them, Go ye into the city, and there shall meet you a man bearing a pitcher of water: follow him. | 13 Und er sandte seiner Jünger zwei und sprach zu ihnen: Gehet hin in die Stadt, und es wird euch ein Mensch begegnen, der trägt einen Krug mit Wasser; folget ihm nach, | 13 И посылает двух из учеников Своих и говорит им: пойдите в город; и встретится вам человек, несущий кувшин воды; последуйте за ним |
14 — 14 | καὶ ὅπου ἐὰν εἰσέλθῃ, εἴπατε τῷ οἰκοδεσπότῃ ὅτι ὁ διδάσκαλος λέγει· ποῦ ἐστι τὸ κατάλυμά μου ὅπου τὸ πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου φάγω; | 14 edhe ku të hyjë ai, thuajini të zotit të shtëpisë se Mësuesi thotë: Ku është vendi ku do të ha pashkën bashkë me nxënësit e mi? | 14 et quocumque introierit dicite domino domus quia magister dicit ubi est refectio mea ubi pascha cum discipulis meis manducem | {14:14} And wheresoever he shall go in, say ye to the goodman of the house, The Master saith, Where is the guestchamber, where I shall eat the passover with my disciples? | 14 und wo er eingeht, da sprechet zu dem Hauswirt: Der Meister läßt dir sagen: Wo ist das Gasthaus, darin ich das Osterlamm esse mit meinen Jüngern? | 14 и куда он войдет, скажите хозяину дома того: Учитель говорит: где комната, в которой бы Мне есть пасху с учениками Моими? |
14 — 15 | καὶ αὐτὸς ὑμῖν δείξει ἀνώγαιον μέγα ἐστρωμένον ἕτοιμον· ἐκεῖ ἑτοιμάσατε ἡμῖν. | 15 Edhe ai do t’ju tregojë juve lart një dhomë të madhe të shtruar gati; atje bëjeni gati për ne. | 15 et ipse vobis demonstrabit cenaculum grande stratum et illic parate nobis | {14:15} And he will shew you a large upper room furnished [and] prepared: there make ready for us. | 15 Und er wird euch einen großen Saal zeigen, der mit Polstern versehen und bereit ist; daselbst richtet für uns zu. | 15 И он покажет вам горницу большую, устланную, готовую: там приготовьте нам. |
14 — 16 | καὶ ἐξῆλθον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ καὶ ἦλθον εἰς τὴν πόλιν, καὶ εὗρον καθὼς εἶπεν αὐτοῖς, καὶ ἡτοίμασαν τὸ πάσχα. | 16 Edhe nxënësit e tij dolën dhe erdhën në qytet, edhe gjetën siç u kishte thënë, edhe bënë gati pashkën. | 16 et abierunt discipuli eius et venerunt in civitatem et invenerunt sicut dixerat illis et praeparaverunt pascha | {14:16} And his disciples went forth, and came into the city, and found as he had said unto them: and they made ready the passover. | 16 Und die Jünger gingen aus und kamen in die Stadt und fanden’s, wie er ihnen gesagt hatte, und bereiteten das Osterlamm. | 16 И пошли ученики Его, и пришли в город, и нашли, как сказал им; и приготовили пасху. |
14 — 17 | Καὶ ὀψίας γενομένης ἔρχεται μετὰ τῶν δώδεκα· | 17 Edhe kur u ngrys, vjen me të dymbëdhjetët. | 17 vespere autem facto venit cum duodecim | {14:17} And in the evening he cometh with the twelve. | 17 Am Abend aber kam er mit den Zwölfen. | 17 Когда настал вечер, Он приходит с двенадцатью. |
14 — 18 | καὶ ἀνακειμένων αὐτῶν καὶ ἐσθιόντων εἶπεν ὁ ᾿Ιησοῦς· ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἷς ἐξ ὑμῶν παραδώσει με, ὁ ἐσθίων μετ᾿ ἐμοῦ. | 18 Edhe ndërsa po rrinin në tryezë e po hanin, Jisui tha: Me të vërtetë po ju them juve se një prej jush do të më dorëzojë, ai që ha bashkë me mua. | 18 et discumbentibus eis et manducantibus ait Iesus amen dico vobis quia unus ex vobis me tradet qui manducat mecum | {14:18} And as they sat and did eat, Jesus said, Verily I say unto you, One of you which eateth with me shall betray me. | 18 Und als sie zu Tische saßen und aßen, sprach Jesus: Wahrlich, ich sage euch: Einer unter euch, der mit mir isset, wird mich verraten. | 18 И, когда они возлежали и ели, Иисус сказал: истинно говорю вам, один из вас, ядущий со Мною, предаст Меня. |
14 — 19 | οἱ δὲ ἤρξαντο λυπεῖσθαι καὶ λέγειν αὐτῷ εἷς καθ᾿ εἷς· μήτι ἐγώ; καὶ ἄλλος· μήτι ἐγώ; | 19 Edhe atyre zuri t’u vijë keq, edhe t’i thonë një nga një: Mos vallë unë? Edhe tjetri: Mos vallë unë? | 19 at illi coeperunt contristari et dicere ei singillatim numquid ego | {14:19} And they began to be sorrowful, and to say unto him one by one, [Is] it I? and another [said, Is] it I? | 19 Und sie wurden traurig und sagten zu ihm, einer nach dem anderen: Bin ich’s? und der andere: Bin ich’s? | 19 Они опечалились и стали говорить Ему, один за другим: не я ли? и другой: не я ли? |
14 — 20 | ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς· εἷς ἐκ τῶν δώδεκα, ὁ ἐμβαπτόμενος μετ᾿ ἐμοῦ εἰς τὸ τρυβλίον. | 20 Edhe ai u përgjigj e u tha atyre: Një nga të dymbëdhjetët, ai që ngjyen bashkë me mua në pjatë. | 20 qui ait illis unus ex duodecim qui intinguit mecum in catino | {14:20} And he answered and said unto them, [It is] one of the twelve, that dippeth with me in the dish. | 20 Er antwortete und sprach zu ihnen: Einer aus den Zwölfen, der mit mir in die Schüssel taucht. | 20 Он же сказал им в ответ: один из двенадцати, обмакивающий со Мною в блюдо. |
14 — 21 | ὁ μὲν υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ὑπάγει καθὼς γέγραπται περὶ αὐτοῦ· οὐαὶ δὲ τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ, δι᾿ οὗ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοται· καλὸν ἦν αὐτῷ εἰ οὐκ ἐγεννήθη ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος. | 21 I Biri i njeriut shkon, siç është shkruar për të, po mjerë për atë njeri, me anë të të cilit dorëzohet; mirë do të ishte për atë njeri të mos kishte lindur. | 21 et Filius quidem hominis vadit sicut scriptum est de eo vae autem homini illi per quem Filius hominis traditur bonum ei si non esset natus homo ille | {14:21} The Son of man indeed goeth, as it is written of him: but woe to that man by whom the Son of man is betrayed! good were it for that man if he had never been born. | 21 Zwar des Menschen Sohn geht hin, wie von ihm geschrieben steht; weh aber dem Menschen, durch welchen des Menschen Sohn verraten wird. Es wäre demselben Menschen besser, daß er nie geboren wäre. | 21 Впрочем Сын Человеческий идет, как писано о Нем; но горе тому человеку, которым Сын Человеческий предается: лучше было бы тому человеку не родиться. |
14 — 22 | Καὶ ἐσθιόντων αὐτῶν λαβὼν ὁ ᾿ησοῦς ἄρτον εὐλογήσας ἔκλασε καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς καὶ εἶπε· λάβετε φάγετε· τοῦτό ἐστι τὸ σῶμά μου. | 22 Edhe ndërsa po hanin, Jisui mori bukën, edhe si e bekoi, e theu, edhe ua dha atyre, edhe tha: Merrni hani. Ky është trupi im. | 22 et manducantibus illis accepit Iesus panem et benedicens fregit et dedit eis et ait sumite hoc est corpus meum | {14:22} And as they did eat, Jesus took bread, and blessed, and brake [it,] and gave to them, and said, Take, eat: this is my body. | 22 Und indem sie aßen, nahm Jesus das Brot, dankte und brach’s und gab’s ihnen und sprach: Nehmet, esset; das ist mein Leib. | 22 И когда они ели, Иисус, взяв хлеб, благословил, преломил, дал им и сказал: приимите, ядите; сие есть Тело Мое. |
14 — 23 | καὶ λαβὼν τὸ ποτήριον εὐχαριστήσας ἔδωκεν αὐτοῖς. καὶ ἔπιον ἐξ αὐτοῦ πάντες. | 23 Edhe mori potirin, edhe si falënderoi, ua dha atyre. Edhe pinë prej tij të gjithë. | 23 et accepto calice gratias agens dedit eis et biberunt ex illo omnes | {14:23} And he took the cup, and when he had given thanks, he gave [it] to them: and they all drank of it. | 23 Und nahm den Kelch, dankte und gab ihnen den; und sie tranken alle daraus. | 23 И, взяв чашу, благодарив, подал им: и пили из нее все. |
14 — 24 | καὶ εἶπεν αὐτοῖς· τοῦτό ἐστι τὸ αἷμά μου τὸ τῆς καινῆς διαθήκης τὸ περὶ πολλῶν ἐκχυνόμενον. | 24 Edhe u tha atyre: Ky është gjaku im, i dhiatës së re, që derdhet për shumë. | 24 et ait illis hic est sanguis meus novi testamenti qui pro multis effunditur | {14:24} And he said unto them, This is my blood of the new testament, which is shed for many. | 24 Und er sprach zu ihnen: Das ist mein Blut des neuen Testamentes, das für viele vergossen wird. | 24 И сказал им: сие есть Кровь Моя Нового Завета, за многих изливаемая. |
14 — 25 | ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐκέτι οὐ μὴ πίω ἐκ τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου ἕως τῆς ἡμέρας ἐκείνης, ὅταν αὐτὸ πίνω καινὸν ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ. | 25 Me të vërtetë po ju them juve se nuk do të pi më nga pema e hardhisë deri në atë ditë kur do ta pi të re në mbretërinë e Perëndisë. | 25 amen dico vobis quod iam non bibam de genimine vitis usque in diem illum cum illud bibam novum in regno Dei | {14:25} Verily I say unto you, I will drink no more of the fruit of the vine, until that day that I drink it new in the kingdom of God. | 25 Wahrlich, ich sage euch, daß ich hinfort nicht trinken werde vom Gewächs des Weinstocks bis auf den Tag, da ich’s neu trinke in dem Reich Gottes. | 25 Истинно говорю вам: Я уже не буду пить от плода виноградного до того дня, когда буду пить новое вино в Царствии Божием. |
14 — 26 | Καὶ ὑμνήσαντες ἐξῆλθον εἰς τὸ ὅρος τῶν ἐλαιῶν. | 26 Edhe si psalën himne, dolën në Malin e Ullinjve. | 26 et hymno dicto exierunt in montem Olivarum | {14:26} And when they had sung an hymn, they went out into the mount of Olives. | 26 Und da sie den Lobgesang gesprochen hatten, gingen sie hinaus an den Ölberg. | 26 И, воспев, пошли на гору Елеонскую. |
14 — 27 | καὶ λέγει αὐτοῖς ὁ ᾿Ιησοῦς ὅτι πάντες σκανδαλισθήσεσθε ἐν ἐμοὶ ἐν τῇ νυκτὶ ταύτῃ· ὅτι γέγραπται, πατάξω τὸν ποιμένα καὶ διασκορπίσονται τὰ πρόβατα | 27 Edhe Jisui u thotë atyre se të gjithë do të skandalizoheni në mua këtë natë; sepse është shkruar: “Do të godas bariun dhe dhentë do të shpërndahen”. | 27 et ait eis Iesus omnes scandalizabimini in nocte ista quia scriptum est percutiam pastorem et dispergentur oves | {14:27} And Jesus saith unto them, All ye shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered. | 27 Und Jesus sprach zu ihnen: Ihr werdet euch in dieser Nacht alle an mir ärgern; denn es steht geschrieben: “Ich werde den Hirten schlagen, und die Schafe werden sich zerstreuen.” | 27 И говорит им Иисус: все вы соблазнитесь о Мне в эту ночь; ибо написано: поражу пастыря, и рассеются овцы. |
14 — 28 | ἀλλὰ μετὰ τὸ ἐγερθῆναί με προάξω ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν. | 28 Por pasi të ngjallem, do të shkoj më përpara se ju në Galile. | 28 sed posteaquam resurrexero praecedam vos in Galilaeam | {14:28} But after that I am risen, I will go before you into Galilee. | 28 Wenn ich aber auferstehe, will ich vor euch hingehen nach Galiläa. | 28 По воскресении же Моем, Я предваряю вас в Галилее. |
14 — 29 | ὁ δὲ Πέτρος ἔφη αὐτῷ· καὶ εἰ πάντες 9σκανδαλισθήσονται, ἀλλ᾿ οὐκ ἐγώ. | 29 Po Pjetri i tha: Edhe në u skandalizofshin të gjithë, unë jo. | 29 Petrus autem ait ei et si omnes scandalizati fuerint sed non ego | {14:29} But Peter said unto him, Although all shall be offended, yet [will] not I. | 29 Petrus aber sagte zu ihm: Und wenn sie sich alle ärgerten, so wollte doch ich mich nicht ärgern. | 29 Петр сказал Ему: если и все соблазнятся, но не я. |
14 — 30 | καὶ λέγει αὐτῷ ὁ ᾿Ιησοῦς· ἀμὴν λέγω σοι ὅτι σὺ σήμερον ἐν τῇ νυκτὶ ταύτῃ πρὶν ἢ δὶς ἀλέκτορα φωνῆσαι τρὶς ἀπαρνήσῃ με. | 30 Edhe Jisui i thotë atij: Me të vërtetë po të them se sot, këtë natë, para se të këndojë gjeli dy herë, tri herë do të më mohosh. | 30 et ait illi Iesus amen dico tibi quia tu hodie in nocte hac priusquam bis gallus vocem dederit ter me es negaturus | {14:30} And Jesus saith unto him, Verily I say unto thee, That this day, [even] in this night, before the cock crow twice, thou shalt deny me thrice. | 30 Und Jesus sprach zu ihm: Wahrlich, ich sage dir: Heute, in dieser Nacht, ehe denn der Hahn zweimal kräht, wirst du mich dreimal verleugnen. | 30 И говорит ему Иисус: истинно говорю тебе, что ты ныне, в эту ночь, прежде нежели дважды пропоет петух, трижды отречешься от Меня. |
14 — 31 | ὁ δὲ Πέτρος ἐκ περισσοῦ ἔλεγε μᾶλλον· ἐάν με δέῃ συναποθανεῖν σοι, οὐ μὴ σε ἀπαρνήσομαι. ὡσαύτως δὲ καὶ πάντες ἔλεγον. | 31 Po ai edhe më tepër thoshte se në u dashtë të vdes unë bashkë me ty, nuk do të të mohoj. Po ashtu thoshin edhe të gjithë. | 31 at ille amplius loquebatur et si oportuerit me simul conmori tibi non te negabo similiter autem et omnes dicebant | {14:31} But he spake the more vehemently, If I should die with thee, I will not deny thee in any wise. Likewise also said they all. | 31 Er aber redete noch weiter: Ja, wenn ich mit dir auch sterben müßte, wollte ich dich doch nicht verleugnen. Desgleichen sagten sie alle. | 31 Но он еще с большим усилием говорил: хотя бы мне надлежало и умереть с Тобою, не отрекусь от Тебя. То же и все говорили. |
14 — 32 | Καὶ ἔρχονται εἰς χωρίον οὗ τὸ ὄνομα Γεθσημανῆ, καὶ λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ· καθίσατε ὧδε ἕως προσεύξωμαι. | 32 Edhe vijnë në një vend që quhet Gjethsimani; edhe u thotë nxënësve të tij: Rrini këtu deri sa të lutem. | 32 et veniunt in praedium cui nomen Gethsemani et ait discipulis suis sedete hic donec orem | {14:32} And they came to a place which was named Gethsemane: and he saith to his disciples, Sit ye here, while I shall pray. | 32 Und sie kamen zu einem Hofe mit Namen Gethsemane. Und er sprach zu seinen Jüngern: Setzet euch hier, bis ich hingehe und bete. | 32 Пришли в селение, называемое Гефсимания; и Он сказал ученикам Своим: посидите здесь, пока Я помолюсь. |
14 — 33 | καὶ παραλαμβάνει τὸν Πέτρον καὶ ᾿Ιάκωβον καὶ ᾿Ιωάννην μεθ᾿ ἑαυτοῦ, καὶ ἤρξατο ἐκθαμβεῖσθαι καὶ ἀδημονεῖν | 33 Edhe merr me vete Pjetrin dhe Jakovin dhe Joanin, edhe nisi të tronditet e të angështohet. | 33 et adsumit Petrum et Iacobum et Iohannem secum et coepit pavere et taedere | {14:33} And he taketh with him Peter and James and John, and began to be sore amazed, and to be very heavy; | 33 Und nahm Petrus und Jakobus und Johannes und fing an, zu zittern und zu zagen. | 33 И взял с Собою Петра, Иакова и Иоанна; и начал ужасаться и тосковать. |
14 — 34 | καὶ λέγειν αὐτοῖς· περίλυπός ἐστιν ἡ ψυχή μου ἕως θανάτου· μείνατε ὧδε καὶ γρηγορεῖτε. | 34 Edhe u thotë atyre: Shpirti im është i pikëlluar deri në vdekje; qëndroni këtu, dhe rrini zgjuar. | 34 et ait illis tristis est anima mea usque ad mortem sustinete hic et vigilate | {14:34} And saith unto them, My soul is exceeding sorrowful unto death: tarry ye here, and watch. | 34 Und sprach zu ihnen: Meine Seele ist betrübt bis an den Tod; bleibet hier und wachet! | 34 И сказал им: душа Моя скорбит смертельно; побудьте здесь и бодрствуйте. |
14 — 35 | καὶ προελθὼν μικρὸν ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ προσηύχετο ἵνα, εἰ δυνατόν ἐστι, παρέλθῃ ἀπ᾿ αὐτοῦ ἡ ὥρα, | 35 Edhe si shkoi pak përpara ai ra me fytyrë përdhe, edhe lutej që, në qoftë se është e mundur, të largohet prej tij kjo orë. | 35 et cum processisset paululum procidit super terram et orabat ut si fieri posset transiret ab eo hora | {14:35} And he went forward a little, and fell on the ground, and prayed that, if it were possible, the hour might pass from him. | 35 Und ging ein wenig weiter, fiel auf die Erde und betete, daß, wenn es möglich wäre, die Stunde vorüberginge, | 35 И, отойдя немного, пал на землю и молился, чтобы, если возможно, миновал Его час сей; |
14 — 36 | καὶ ἔλεγεν· ἀββᾶ ὁ πατήρ, πάντα δυνατά σοι· παρένεγκε τὸ ποτήριον ἀπ᾿ ἐμοῦ τοῦτο· ἀλλ᾿ οὐ τί ἐγὼ θέλω, ἀλλ᾿ εἴ τι σύ. | 36 Edhe thoshte: Abba, o Atë, të gjitha janë të mundura për ty; largoje prej meje këtë potir; por le të bëhet jo ç’dua unë, por ç’do ti. | 36 et dixit Abba Pater omnia possibilia tibi sunt transfer calicem hunc a me sed non quod ego volo sed quod tu | {14:36} And he said, Abba, Father, all things [are] possible unto thee; take away this cup from me: nevertheless not what I will, but what thou wilt. | 36 und sprach: Abba, mein Vater, es ist dir alles möglich; überhebe mich dieses Kelchs; doch nicht, was ich will, sondern was du willst! | 36 и говорил: Авва Отче! всё возможно Тебе; пронеси чашу сию мимо Меня; но не чего Я хочу, а чего Ты. |
14 — 37 | καὶ ἔρχεται καὶ εὑρίσκει αὐτοὺς καθεύδοντας, καὶ λέγει τῷ Πέτρῳ· Σίμων, καθεύδεις; οὐκ ἰσχύσατε μίαν ὥραν γρηγορῆσαι; | 37 Edhe vjen e i gjen ata duke fjetur; edhe i thotë Pjetrit: Simon, po fle? S’mundët të rrini zgjuar një orë? | 37 et venit et invenit eos dormientes et ait Petro Simon dormis non potuisti una hora vigilare | {14:37} And he cometh, and findeth them sleeping, and saith unto Peter, Simon, sleepest thou? couldest not thou watch one hour? | 37 Und kam und fand sie schlafend und sprach zu Petrus: Simon, schläfst du? Vermochtest du nicht eine Stunde zu wachen? | 37 Возвращается и находит их спящими, и говорит Петру: Симон! ты спишь? не мог ты бодрствовать один час? |
14 — 38 | γρηγορεῖτε καὶ προσεύχεσθε, ἵνα μὴ εἰσέλθητε εἰς πειρασμόν· τὸ μὲν πνεῦμα πρόθυμον, ἡ δὲ σὰρξ ἀσθενής. | 38 Rrini zgjuar dhe lutuni, që të mos hyni në ngasje. Sepse shpirti është gati, por mishi është i dobët. | 38 vigilate et orate ut non intretis in temptationem spiritus quidem promptus caro vero infirma | {14:38} Watch ye and pray, lest ye enter into temptation. The spirit truly [is] ready, but the flesh [is] weak. | 38 Wachet und betet, daß ihr nicht in Versuchung fallet! Der Geist ist willig; aber das Fleisch ist schwach. | 38 Бодрствуйте и молитесь, чтобы не впасть в искушение: дух бодр, плоть же немощна. |
14 — 39 | καὶ πάλιν ἀπελθὼν προσηύξατο τὸν αὐτὸν λόγον εἰπών. | 39 Edhe përsëri shkoi e u lut duke thënë po atë fjalë. | 39 et iterum abiens oravit eundem sermonem dicens | {14:39} And again he went away, and prayed, and spake the same words. | 39 Und ging wieder hin und betete und sprach dieselben Worte. | 39 И, опять отойдя, молился, сказав то же слово. |
14 — 40 | καὶ ὑποστρέψας εὗρεν αὐτοὺς πάλιν καθεύδοντας· ἦσαν γὰρ οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν καταβαρυνόμενοι, καὶ οὐκ ᾔδεισαν τί ἀποκριθῶσιν αὐτῷ. | 40 Edhe kur u kthye i gjeti ata përsëri duke fjetur; sepse sytë e tyre ishin rënduar, edhe nuk dinin ç’t’i përgjigjen atij. | 40 et reversus denuo invenit eos dormientes erant enim oculi illorum ingravati et ignorabant quid responderent ei | {14:40} And when he returned, he found them asleep again, (for their eyes were heavy,) neither wist they what to answer him. | 40 Und kam wieder und fand sie abermals schlafend; denn ihre Augen waren voll Schlafs, und sie wußten nicht, was sie ihm antworteten. | 40 И, возвратившись, опять нашел их спящими, ибо глаза у них отяжелели, и они не знали, что Ему отвечать. |
14 — 41 | καὶ ἔρχεται τὸ τρίτον καὶ λέγει αὐτοῖς· καθεύδετε λοιπὸν καὶ ἀναπαύεσθε! ἀπέχει· ἦλθεν ἡ ὥρα· ἰδοὺ παραδίδοται ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου εἰς τὰς χεῖρας τῶν ἁμαρτωλῶν. | 41 Edhe vjen të tretën herë, e u thotë atyre: Flini pra, edhe prehuni; mjaft; erdhi ora. Ja Biri i njeriut tek dorëzohet në duart e mëkatarëve. | 41 et venit tertio et ait illis dormite iam et requiescite sufficit venit hora ecce traditur Filius hominis in manus peccatorum | {14:41} And he cometh the third time, and saith unto them, Sleep on now, and take [your] rest: it is enough, the hour is come; behold, the Son of man is betrayed into the hands of sinners. | 41 Und er kam zum drittenmal und sprach zu ihnen: Ach, wollt ihr nun schlafen und ruhen? Es ist genug; die Stunde ist gekommen. Siehe, des Menschen Sohn wird überantwortet in der Sünder Hände. | 41 И приходит в третий раз и говорит им: вы всё еще спите и почиваете? Кончено, пришел час: вот, предается Сын Человеческий в руки грешников. |
14 — 42 | ἐγείρεσθε, ἄγωμεν· ἰδοὺ ὁ παραδιδούς με ἤγγικε. | 42 Zgjohuni, le të shkojmë. Ja ai që më dorëzon tek u afrua. | 42 surgite eamus ecce qui me tradit prope est | {14:42} Rise up, let us go; lo, he that betrayeth me is at hand. | 42 Stehet auf, laßt uns gehen. Siehe, der mich verrät, ist nahe! | 42 Встаньте, пойдем; вот, приблизился предающий Меня. |
14 — 43 | Καὶ εὐθέως, ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος, παραγίνεται ᾿Ιούδας ὁ ᾿Ισκαριώτης, εἷς τῶν δώδεκα, καὶ μετ᾿ αὐτοῦ ὄχλος πολὺς μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων, ἀπεσταλμένοι παρὰ τῶν ἀρχιερέων καὶ γραμματέων καὶ τῶν πρεσβυτέρων. | 43 Edhe përnjëherë, ndërsa ai ishte ende duke folur, vjen Juda, që ishte një nga të dymbëdhjetët, edhe bashkë me të një turmë e madhe me thika e me drunj, dërguar nga ana e kryepriftërinjve dhe e shkruesve dhe e pleqve. | 43 et adhuc eo loquente venit Iudas Scarioth unus ex duodecim et cum illo turba cum gladiis et lignis a summis sacerdotibus et a scribis et a senioribus | {14:43} And immediately, while he yet spake, cometh Judas, one of the twelve, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priest and the scribes and the elders. | 43 Und alsbald, da er noch redete, kam herzu Judas, der Zwölf einer, und eine große Schar mit ihm, mit Schwertern und mit Stangen von den Hohenpriestern und Schriftgelehrten und Ältesten. | 43 И тотчас, как Он еще говорил, приходит Иуда, один из двенадцати, и с ним множество народа с мечами и кольями, от первосвященников и книжников и старейшин. |
14 — 44 | δεδώκει δὲ ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν σύσσημον αὐτοῖς λέγων· ὃν ἂν φιλήσω, αὐτός ἐστι· κρατήσατε αὐτὸν καὶ ἀπαγάγετε ἀσφαλῶς. | 44 Edhe ai që e tradhton u kishte dhënë atyre shenjë, duke thënë: Atë që të puth, ai është. Kapeni dhe çojeni duke e siguruar. | 44 dederat autem traditor eius signum eis dicens quemcumque osculatus fuero ipse est tenete eum et ducite | {14:44} And he that betrayed him had given them a token, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he; take him, and lead [him] away safely. | 44 Und der Verräter hatte ihnen ein Zeichen gegeben und gesagt: Welchen ich küssen werde, der ist’s; den greifet und führet ihn sicher. | 44 Предающий же Его дал им знак, сказав: Кого я поцелую, Тот и есть, возьмите Его и ведите осторожно. |
14 — 45 | καὶ ἐλθὼν εὐθέως προσελθὼν αὐτῷ λέγει· χαῖρε, ῥαββί. καὶ κατεφίλησεν αὐτόν. | 45 Edhe kur erdhi, përnjëherë u afrua tek ai e i thotë: Përshëndetje, Rabbi. Edhe e puthi. | 45 et cum venisset statim accedens ad eum ait rabbi et osculatus est eum | {14:45} And as soon as he was come, he goeth straightway to him, and saith, Master, master; and kissed him. | 45 Und da er kam, trat er alsbald zu ihm und sprach zu ihm: Rabbi, Rabbi! und küßte ihn. | 45 И, придя, тотчас подошел к Нему и говорит: Равви! Равви! и поцеловал Его. |
14 — 46 | οἱ δὲ ἐπέβαλον ἐπ᾿ αὐτὸν τὰς χεῖρας αὐτῶν καὶ ἐκράτησαν αὐτόν. | 46 Edhe ata vunë duart e tyre mbi të, dhe e kapën. | 46 at illi manus iniecerunt in eum et tenuerunt eum | {14:46} And they laid their hands on him, and took him. | 46 Die aber legten ihre Hände an ihn und griffen ihn. | 46 А они возложили на Него руки свои и взяли Его. |
14 — 47 | Εἷς δέ τις τῶν παρεστηκότων σπασάμενος τὴν μάχαιραν ἔπαισε τὸν δοῦλον τοῦ ἀρχιερέως καὶ ἀφεῖλεν αὐτοῦ τὸ ὠτίον. | 47 Edhe një nga ata që rrinin atje nxori thikën e i ra shërbëtorit të kryepriftit dhe i preu veshin. | 47 unus autem quidam de circumstantibus educens gladium percussit servum summi sacerdotis et amputavit illi auriculam | {14:47} And one of them that stood by drew a sword, and smote a servant of the high priest, and cut off his ear. | 47 Einer aber von denen, die dabeistanden, zog sein Schwert aus und schlug des Hohenpriesters Knecht und hieb ihm ein Ohr ab. | 47 Один же из стоявших тут извлек меч, ударил раба первосвященникова и отсек ему ухо. |
14 — 48 | καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ᾿Ιησοῦς εἶπεναὐτοῖς· ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθετε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων συλλαβεῖν με· | 48 Edhe Jisui u përgjigj e u tha atyre: Si mbi një kusar keni dalë me thika e me drunj të më kapni? | 48 et respondens Iesus ait illis tamquam ad latronem existis cum gladiis et lignis conprehendere me | {14:48} And Jesus answered and said unto them, Are ye come out, as against a thief, with swords and [with] staves to take me? | 48 Und Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Ihr seid ausgegangen wie zu einem Mörder mit Schwertern und Stangen, mich zu fangen. | 48 Тогда Иисус сказал им: как будто на разбойника вышли вы с мечами и кольями, чтобы взять Меня. |
14 — 49 | καθ᾿ ἡμέραν πρὸς ὑμᾶς ἤμην ἐν τῷ ἱερῷ διδάσκων, καὶ οὐκ ἐκρατήσατέ με. ἀλλ᾿ ἵνα πληρωθῶσιν αἱ γραφαί. | 49 Përditë kam qenë ndër ju në tempull duke mësuar, edhe nuk më zutë; po kjo u bë që të përmbushen shkrimet. | 49 cotidie eram apud vos in templo docens et non me tenuistis sed ut adimpleantur scripturae | {14:49} I was daily with you in the temple teaching, and ye took me not: but the scriptures must be fulfilled. | 49 Ich bin täglich bei euch im Tempel gewesen und habe gelehrt, und ihr habt mich nicht gegriffen, aber auf daß die Schrift erfüllt werde. | 49 Каждый день бывал Я с вами в храме и учил, и вы не брали Меня. Но да сбудутся Писания. |
14 — 50 | καὶ ἀφέντες αὐτὸν ἔφυγον πάντες. | 50 Edhe të gjithë e lanë e ikën. | 50 tunc discipuli eius relinquentes eum omnes fugerunt | {14:50} And they all forsook him, and fled. | 50 Und die Jünger verließen ihn alle und flohen. | 50 Тогда, оставив Его, все бежали. |
14 — 51 | Καὶ εἷς τις νεανίσκος ἠκολούθησεν αὐτῷ, περιβεβλημένος σινδόνα ἐπὶ γυμνοῦ· καὶ κρατοῦσιν αὐτὸν οἱ νεανίσκοι· | 51 Edhe njëfarë djaloshi i vinte prapa duke qenë i mbështjellë mbi lakuriqësinë e tij me një pëlhurë; edhe djemtë e kapin. | 51 adulescens autem quidam sequebatur illum amictus sindone super nudo et tenuerunt eum | {14:51} And there followed him a certain young man, having a linen cloth cast about [his] naked [body;] and the young men laid hold on him: | 51 Und es war ein Jüngling, der folgte ihm nach, der war mit Leinwand bekleidet auf der bloßen Haut; und die Jünglinge griffen ihn. | 51 Один юноша, завернувшись по нагому телу в покрывало, следовал за Ним; и воины схватили его. |
14 — 52 | ὁ δὲ καταλιπὼν τὴν σινδόνα γυμνὸς ἔφυγεν ἀπ᾿ αὐτῶν. | 52 Po ai e la pëlhurën dhe iku nga ata lakuriq. | 52 at ille reiecta sindone nudus profugit ab eis | {14:52} And he left the linen cloth, and fled from them naked. | 52 Er aber ließ die Leinwand fahren und floh bloß von ihnen. | 52 Но он, оставив покрывало, нагой убежал от них. |
14 — 53 | Καὶ ἀπήγαγον τὸν ᾿Ιησοῦν πρὸς τὸν ἀρχιερέα· καὶ συνέρχονται αὐτῷ πάντες οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι καὶ οἱ γραμματεῖς. | 53 Edhe prunë Jisuin te kryeprifti. Dhe mblidhen tek ai gjithë kryepriftërinjtë dhe pleqtë e shkruesit. | 53 et adduxerunt Iesum ad summum sacerdotem et conveniunt omnes sacerdotes et scribae et seniores | {14:53} And they led Jesus away to the high priest: and with him were assembled all the chief priests and the elders and the scribes. | 53 Und sie führten Jesus zu dem Hohenpriester, dahin zusammengekommen waren alle Hohenpriester und Ältesten und Schriftgelehrten. | 53 И привели Иисуса к первосвященнику; и собрались к нему все первосвященники и старейшины и книжники. |
14 — 54 | καὶ ὁ Πέτρος ἀπὸ μακρόθεν ἠκολούθησεν αὐτῷ ἕως ἔσω εἰς τὴν αὐλὴν τοῦ ἀρχιερέως, καὶ ἦν συγκαθήμενος μετὰ τῶν ὑπηρετῶν καὶ θερμαινόμενος πρὸς τὸ φῶς. | 54 Edhe Pjetri i shkoi pas prej së largu deri brenda në oborrin e kryepriftit; edhe ishte duke ndenjur bashkë me shërbëtorët, edhe po ngrohej në zjarr. | 54 Petrus autem a longe secutus est eum usque intro in atrium summi sacerdotis et sedebat cum ministris et calefaciebat se ad ignem | {14:54} And Peter followed him afar off, even into the palace of the high priest: and he sat with the servants, and warmed himself at the fire. | 54 Petrus aber folgte ihm nach von ferne bis hinein in des Hohenpriesters Palast; und er war da und saß bei den Knechten und wärmte sich bei dem Licht. | 54 Петр издали следовал за Ним, даже внутрь двора первосвященникова; и сидел со служителями, и грелся у огня. |
14 — 55 | Οἱ δὲ ἀρχιερεῖς καὶ ὅλον τὸ συνέδριον ἐζήτουν κατὰ τοῦ ᾿Ιησοῦ μαρτυρίαν εἰς τὸ θανατῶσαι αὐτόν, καὶ οὐχ εὕρισκον· | 55 Edhe kryepriftërinjtë e gjithë këshilli kërkonin dëshmi kundër Jisuit që ta vritnin, po nuk gjenin. | 55 summi vero sacerdotes et omne concilium quaerebant adversum Iesum testimonium ut eum morti traderent nec inveniebant | {14:55} And the chief priests and all the council sought for witness against Jesus to put him to death; and found none. | 55 Aber die Hohenpriester und der ganze Rat suchten Zeugnis wider Jesum, auf daß sie ihn zum Tode brächten, und fanden nichts. | 55 Первосвященники же и весь синедрион искали свидетельства на Иисуса, чтобы предать Его смерти; и не находили. |
14 — 56 | πολλοὶ γὰρ ἐψευδομαρτύρουν κατ᾿ αὐτοῦ, καὶ ἴσαι αἱ μαρτυρίαι οὐκ ἦσαν. | 56 Sepse shumë veta jepnin dëshmi të rreme kundër atij; po dëshmitë nuk ishin të njëllojta. | 56 multi enim testimonium falsum dicebant adversus eum et convenientia testimonia non erant | {14:56} For many bare false witness against him, but their witness agreed not together. | 56 Viele gaben falsch Zeugnis wider ihn; aber ihr Zeugnis stimmte nicht überein. | 56 Ибо многие лжесвидетельствовали на Него, но свидетельства сии не были достаточны. |
14 — 57 | καί τινες ἀναστάντες ἐψευδομαρτύρουν κατ᾿ αὐτοῦ λέγοντες | 57 Edhe disa u ngritën e jepnin dëshmi të rreme kundër tij, | 57 et quidam surgentes falsum testimonium ferebant adversus eum dicentes | {14:57} And there arose certain, and bare false witness against him, saying, | 57 Und etliche standen auf und gaben falsch Zeugnis wider ihn und sprachen: | 57 И некоторые, встав, лжесвидетельствовали против Него и говорили: |
14 — 58 | ὅτι ἡμεῖς ἠκούσαμεν αὐτοῦ λέγοντος, ὅτι ἐγὼ καταλύσω τὸν ναὸν τοῦτον τὸν χειροποίητον καὶ διὰ τριῶν ἡμερῶν ἄλλον ἀχειροποίητον οἰκοδομήσω. | 58 duke thënë se ne e dëgjuam atë të thotë se unë do ta prish këtë tempull të bërë me dorë, edhe për tri ditë do të ndërtoj një tjetër të pabërë me dorë. | 58 quoniam nos audivimus eum dicentem ego dissolvam templum hoc manufactum et per triduum aliud non manufactum aedificabo | {14:58} We heard him say, I will destroy this temple that is made with hands, and within three days I will build another made without hands. | 58 Wir haben gehört, daß er sagte: Ich will den Tempel, der mit Händen gemacht ist, abbrechen und in drei Tagen einen anderen bauen, der nicht mit Händen gemacht sei. | 58 мы слышали, как Он говорил: Я разрушу храм сей рукотворенный, и через три дня воздвигну другой, нерукотворенный. |
14 — 59 | καὶ οὐδὲ οὕτως ἴση ἦν ἡ μαρτυρία αὐτῶν. | 59 Po as kështu dëshmia e tyre s’ishte e njëllojtë. | 59 et non erat conveniens testimonium illorum | {14:59} But neither so did their witness agree together. | 59 Aber ihr Zeugnis stimmte noch nicht überein. | 59 Но и такое свидетельство их не было достаточно. |
14 — 60 | καὶ ἀναστὰς ὁ ἀρχιερεὺς εἰς τὸ μέσον ἐπηρώτα τὸν ᾿Ιησοῦν λέγων· οὐκ ἀποκρίνῃ οὐδέν; τί οὗτοί σου καταμαρτυροῦσιν; | 60 Edhe kryeprifti u ngrit në mes dhe pyeti Jisuin, duke thënë: Nuk përgjigjesh fare? Ç’dëshmojnë këta kundër teje? | 60 et exsurgens summus sacerdos in medium interrogavit Iesum dicens non respondes quicquam ad ea quae tibi obiciuntur ab his | {14:60} And the high priest stood up in the midst, and asked Jesus, saying, Answerest thou nothing? what [is it which] these witness against thee? | 60 Und der Hohepriester stand auf, trat mitten unter sie und fragte Jesum und sprach: Antwortest du nichts zu dem, was diese wider dich zeugen? | 60 Тогда первосвященник стал посреди и спросил Иисуса: что Ты ничего не отвечаешь? что они против Тебя свидетельствуют? |
14 — 61 | ὁ δὲ ἐσιώπα καὶ οὐδὲν ἀπεκρίνατο. πάλιν ὁ ἀρχιερεὺς ἐπηρώτα αὐτὸν καὶ λέγει αὐτῷ· σὺ εἶ ὁ Χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ εὐλογητοῦ; | 61 Po ai s’bënte zë, dhe nuk përgjigjej fare. Përsëri kryprifti e pyeti atë duke i thënë atij: Ti je Krishti, i Biri i të Bekuarit? | 61 ille autem tacebat et nihil respondit rursum summus sacerdos interrogabat eum et dicit ei tu es Christus Filius Benedicti | {14:61} But he held his peace, and answered nothing. Again the high priest asked him, and said unto him, Art thou the Christ, the Son of the Blessed? | 61 Er aber schwieg still und antwortete nichts. Da fragte ihn der Hohepriester abermals und sprach zu ihm: Bist du Christus, der Sohn des Hochgelobten? | 61 Но Он молчал и не отвечал ничего. Опять первосвященник спросил Его и сказал Ему: Ты ли Христос, Сын Благословенного? |
14 — 62 | ὁ δὲ ᾿Ιησοῦς εἶπεν· ἐγώ εἰμι· καὶ ὄψεσθε τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐκ δεξιῶν καθήμενον τῆς δυνάμεως καὶ ἐρχόμενον ἐπὶ τῶν νεφελῶν τοῦ οὐρανοῦ. | 62 Edhe Jisui tha: Unë jam; edhe do të shihni të Birin e njeriut duke ndenjur nga e djathta e fuqisë, edhe duke ardhur mbi retë e qiellit. | 62 Iesus autem dixit illi ego sum et videbitis Filium hominis a dextris sedentem Virtutis et venientem cum nubibus caeli | {14:62} And Jesus said, I am: and ye shall see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven. | 62 Jesus aber sprach: Ich bin’s; und ihr werdet sehen des Menschen Sohn sitzen zur rechten Hand der Kraft und kommen mit des Himmels Wolken. | 62 Иисус сказал: Я; и вы узрите Сына Человеческого, сидящего одесную силы и грядущего на облаках небесных. |
14 — 63 | ὁ δὲ ἀρχιερεὺς διαρρήξας τοὺς χιτῶνας αὐτοῦ λέγει· τί ἔτι χρείαν ἔχομεν μαρτύρων; | 63 Edhe kryeprifti çorri rrobat e tij e thotë: Ç’nevojë kemi më për dëshmitarë? | 63 summus autem sacerdos scindens vestimenta sua ait quid adhuc desideramus testes | {14:63} Then the high priest rent his clothes, and saith, What need we any further witnesses? | 63 Da zerriß der Hohepriester seinen Rock und sprach: Was bedürfen wir weiter Zeugen? | 63 Тогда первосвященник, разодрав одежды свои, сказал: на что еще нам свидетелей? |
14 — 64 | ἠκούσατε πάντως τῆς βλασφημίας· τί ὑμῖν φαίνεται; οἱ δὲ πάντες κατέκριναν αὐτὸν εἶναι ἔνοχον θανάτου. | 64 E dëgjuat qartë blasfeminë; ç’ju duket juve? Edhe ata të gjithë e gjykuan se është fajtor për vdekje. | 64 audistis blasphemiam quid vobis videtur qui omnes condemnaverunt eum esse reum mortis | {14:64} Ye have heard the blasphemy: what think ye? And they all condemned him to be guilty of death. | 64 Ihr habt gehört die Gotteslästerung. Was dünkt euch? Sie aber verdammten ihn alle, daß er des Todes schuldig wäre. | 64 Вы слышали богохульство; как вам кажется? Они же все признали Его повинным смерти. |
14 — 65 | Καὶ ἤρξαντό τινες ἐμπτύειν αὐτῷ καὶ περικαλύπτειν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ καὶ κολαφίζειν αὐτὸν καὶ λέγειν αὐτῷ· προφήτευσον ἡμῖν τίς ἐστιν ὁ παίσας σε. καὶ οἱ ὑπηρέται ῥαπίσμασιν αὐτὸν ἔβαλον. | 65 Edhe disa zunë ta pështyjnë dhe t’i mbulojnë fytyrën dhe ta godisnin në zverk, edhe t’i thonë: Profetizona kush është ai që të ra. Edhe shërbëtorët i binin me shuplaka. | 65 et coeperunt quidam conspuere eum et velare faciem eius et colaphis eum caedere et dicere ei prophetiza et ministri alapis eum caedebant | {14:65} And some began to spit on him, and to cover his face, and to buffet him, and to say unto him, Prophesy: and the servants did strike him with the palms of their hands. | 65 Da fingen an etliche, ihn zu verspeien und zu verdecken sein Angesicht und ihn mit Fäusten zu schlagen und zu ihm zu sagen: Weissage uns! Und die Knechte schlugen ihn ins Angesicht. | 65 И некоторые начали плевать на Него и, закрывая Ему лице, ударять Его и говорить Ему: прореки. И слуги били Его по ланитам. |
14 — 66 | Καὶ ὄντος τοῦ Πέτρου κάτω ἐν τῇ αὐλῇ ἔρχεται μία τῶν παιδισκῶν τοῦ ἀρχιερέως, | 66 Edhe ndërsa Pjetri ishte poshtë në oborr, vjen një nga shërbëtoret e kryepriftit, | 66 et cum esset Petrus in atrio deorsum venit una ex ancillis summi sacerdotis | {14:66} And as Peter was beneath in the palace, there cometh one of the maids of the high priest: | 66 Und Petrus war unten im Hof. Da kam eine von des Hohenpriesters Mägden; | 66 Когда Петр был на дворе внизу, пришла одна из служанок первосвященника |
14 — 67 | καὶ ἰδοῦσα τὸν Πέτρον θερμαινόμενον ἐμβλέψασα αὐτῷ λέγει· καὶ σὺ μετὰ τοῦ ᾿Ιησοῦ τοῦ Ναζαρηνοῦ ἦσθα. | 67 edhe kur pa Pjetrin duke u ngrohur, hodhi sytë mbi të e tha: Edhe ti ishe bashkë me Jisu Nazaretasin. | 67 et cum vidisset Petrum calefacientem se aspiciens illum ait et tu cum Iesu Nazareno eras | {14:67} And when she saw Peter warming himself, she looked upon him, and said, And thou also wast with Jesus of Nazareth. | 67 und da sie sah Petrus sich wärmen, schaute sie ihn an und sprach: Und du warst auch mit Jesus von Nazareth. | 67 и, увидев Петра греющегося и всмотревшись в него, сказала: и ты был с Иисусом Назарянином. |
14 — 68 | ὁ δὲ ἠρνήσατο λέγων· οὐκ οἶδα οὐδὲ ἐπίσταμαι τί σὺ λέγεις. καὶ ἐξῆλθεν ἔξω εἰς τὸ προαύλιον, καὶ ἀλέκτωρ ἐφώνησε. | 68 Por ai e mohoi, duke thënë: Nuk di, as nuk marr vesh ç’thua ti. Edhe doli jashtë në avlli; dhe gjeli këndoi. | 68 at ille negavit dicens neque scio neque novi quid dicas et exiit foras ante atrium et gallus cantavit | {14:68} But he denied, saying, I know not, neither understand I what thou sayest. And he went out into the porch; and the cock crew. | 68 Er leugnete aber und sprach: Ich kenne ihn nicht, weiß auch nicht, was du sagst. Und er ging hinaus in den Vorhof; und der Hahn krähte. | 68 Но он отрекся, сказав: не знаю и не понимаю, что ты говоришь. И вышел вон на передний двор; и запел петух. |
14 — 69 | καὶ ἡ παιδίσκη ἰδοῦσα αὐτὸν πάλιν ἤρξατο λέγειν τοῖς παρεστηκόσιν ὅτι οὗτος ἐξ αὐτῶν ἐστιν. | 69 Edhe shërbëtorja, kur e pa atë përsëri, zuri t’u thotë atyre që ishin duke ndenjur atje se ky është nga ata. | 69 rursus autem cum vidisset illum ancilla coepit dicere circumstantibus quia hic ex illis est | {14:69} And a maid saw him again, and began to say to them that stood by, This is [one] of them. | 69 Und die Magd sah ihn und hob abermals an, zu sagen denen, die dabeistanden: Dieser ist deren einer. | 69 Служанка, увидев его опять, начала говорить стоявшим тут: этот из них. |
14 — 70 | ὁ δὲ πάλιν ἠρνεῖτο. καὶ μετὰ μικρὸν πάλιν οἱ παρεστῶτες ἔλεγον τῷ Πέτρῳ· ἀληθῶς ἐξ αὐτῶν εἶ· καὶ γὰρ Γαλιλαῖος εἶ καὶ ἡ λαλιά σου ὁμοιάζει. | 70 Po ai përsëri e mohonte. Edhe pas pak ata që ishin duke ndenjur atje përsëri i thanë Pjetrit: Me të vërtetë je nga ata; sepse je Galileas, edhe të folurit tënd ngjan. | 70 at ille iterum negavit et post pusillum rursus qui adstabant dicebant Petro vere ex illis es nam et Galilaeus es | {14:70} And he denied it again. And a little after, they that stood by said again to Peter, Surely thou art [one] of them: for thou art a Galilaean, and thy speech agreeth [thereto. ] | 70 Und er leugnete abermals. Und nach einer kleinen Weile sprachen abermals zu Petrus, die dabeistanden: Wahrlich, du bist deren einer; denn du bist ein Galiläer, und deine Sprache lautet gleich also. | 70 Он опять отрекся. Спустя немного, стоявшие тут опять стали говорить Петру: точно ты из них; ибо ты Галилеянин, и наречие твое сходно. |
14 — 71 | ὁ δὲ ἤρξατο ἀναθεματίζειν καὶ ὀμνύναι ὅτι οὐκ οἶδα τὸν ἄνθρωπον τοῦτον ὃν λέγετε. | 71 Po ai zuri të mallkojë edhe të bëjë be se nuk e njoh këtë njeri që thoni. | 71 ille autem coepit anathematizare et iurare quia nescio hominem istum quem dicitis | {14:71} But he began to curse and to swear, [saying,] I know not this man of whom ye speak. | 71 Er aber fing an, sich zu verfluchen und zu schwören: Ich kenne den Menschen nicht, von dem ihr sagt. | 71 Он же начал клясться и божиться: не знаю Человека Сего, о Котором говорите. |
14 — 72 | καὶ ἐκ δευτέρου ἀλέκτωρ ἐφώνησε. καὶ ἀνεμνήσθη ὁ Πέτρος τὸ ῥῆμα ὃ εἶπεν αὐτῷ ὁ ᾿Ιησοῦς ὅτι πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι δίς, ἀπαρνήσῃ με τρίς· καὶ ἐπιβαλὼν ἔκλαιε. | 72 Edhe gjeli këndoi për së dyti. Edhe Pjetrit i ra ndër mend fjala që i pati thënë Jisui se para se të këndojë gjeli dy herë, do të më mohosh tri herë. Edhe zuri të qajë. | 72 et statim iterum gallus cantavit et recordatus est Petrus verbi quod dixerat ei Iesus priusquam gallus cantet bis ter me negabis et coepit flere | {14:72} And the second time the cock crew. And Peter called to mind the word that Jesus said unto him, Before the cock crow twice, thou shalt deny me thrice. And when he thought thereon, he wept. | 72 Und der Hahn krähte zum andernmal. Da gedachte Petrus an das Wort, das Jesus zu ihm sagte: Ehe der Hahn zweimal kräht, wirst du mich dreimal verleugnen. Und er hob an, zu weinen. | 72 Тогда петух запел во второй раз. И вспомнил Петр слово, сказанное ему Иисусом: прежде нежели петух пропоет дважды, трижды отречешься от Меня; и начал плакать. |
[cite]