Marku: 14-43 Marku: 14 – 44 Marku: 14-45 Marku – Kapitulli 14 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
δεδώκει δὲ ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν σύσσημον αὐτοῖς λέγων· ὃν ἂν φιλήσω, αὐτός ἐστι· κρατήσατε αὐτὸν καὶ ἀπαγάγετε ἀσφαλῶς. | Latinisht Latin Vulgata |
44 dederat autem traditor eius signum eis dicens quemcumque osculatus fuero ipse est tenete eum et ducite |
Shqip Albanian KOASH |
44 Edhe ai që e tradhton u kishte dhënë atyre shenjë, duke thënë: Atë që të puth, ai është. Kapeni dhe çojeni duke e siguruar. | Anglisht English King James |
{14:44} And he that betrayed him had given them a token, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he; take him, and lead [him] away safely. |
Meksi Albanian (1821) |
44E ai që e paradhosi atë, u kish dhënë ature nishan, e u kish thënë, se: Atë që do të puth, ai është. Zirie atë, e shpirie me qëlim. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
44 Edhe ay që e trathëton u kishte dhënë atyre shënjë, dyke thënë, se Atë që të puth, ay është; zir-e-ni, edhe shpi-e-ni siguruarshim. |
Rusisht Russian Русский |
44 Предающий же Его дал им знак, сказав: Кого я поцелую, Тот и есть, возьмите Его и ведите осторожно. | Germanisht German Deutsch |
44 Und der Verräter hatte ihnen ein Zeichen gegeben und gesagt: Welchen ich küssen werde, der ist’s; den greifet und führet ihn sicher. |
Diodati Albanian Shqip |
Dhe ai që po e tradhtonte u kishte dhënë atyre një shenjë: ”Kë do të puth, ai është. Kapeni dhe çojeni me shoqërim të sigurt”. | Diodati Italian Italiano |
44 Or chi lo tradiva aveva dato loro un segnale, dicendo: «Quello che bacerò è lui. Pigliatelo e conducetelo via sotto buona scorta». |
[cite]