Marku: 16 – 18

Marku: 16-17 Marku: 16 – 18 Marku: 16-19
Marku – Kapitulli 16
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
ὄφεις ἀροῦσι· κἂν θανάσιμόν τι πίωσιν, οὐ μὴ αὐτοὺς βλάψει· ἐπὶ ἀρρώστους χεῖρας ἐπιθήσουσι, καὶ καλῶς ἕξουσιν. Latinisht
Latin
Vulgata
18 serpentes tollent et si mortiferum quid biberint non eos nocebit super aegrotos manus inponent et bene habebunt
Shqip
Albanian
KOASH
18 Edhe në pifshin ndonjë gjë vdekjeprurëse, nuk do t’i dëmtojë ata; përmbi të sëmurë duar do të vënë, edhe do të shërohen. Anglisht
English
King James
{16:18} They shall take up serpents; and if they drink any deadly thing, it shall not hurt them; they shall lay hands on the sick, and they shall recover.
Meksi
Albanian
(1821)
18Gjërpinjtë do t’i zënë me dorë; edhe ndonjë të helmuarë ndë pifçinë, do të mos i dëmëtojë; mbi të sëmurë do të vënë duartë, e do të shëronenë. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
18 Edhe ndë pifshinë ndonjë farë gjëje që sjell vdekje, nukë dot’ u bënjë dëm atyreve; përmbi të-smurë dy duar dotë vënë, edhe dotë shëronenë.
Rusisht
Russian
Русский
18 будут брать змей; и если что смертоносное выпьют, не повредит им; возложат руки на больных, и они будут здоровы. Germanisht
German
Deutsch
18 Schlangen vertreiben; und so sie etwas Tödliches trinken, wird’s ihnen nicht schaden; auf die Kranken werden sie die Hände legen, so wird es besser mit ihnen werden.
Diodati
Albanian
Shqip
do t’i kapin me dorë gjarpërinjtë, edhe nëse do të pijnë diçka që shkakton vdekjen, nuk do t’u bëjë asnjë të keqe; do t’i vënë duart mbi të sëmurët dhe këta do të shërohen”. Diodati
Italian
Italiano
18 prenderanno in mano dei serpenti anche se berranno qualcosa di mortifero, non farà loro alcun male; imporranno le mani agli infermi, e questi guariranno».

Dhiata e Re

[cite]