Marku: 16-17 Marku: 16 – 18 Marku: 16-19 Marku – Kapitulli 16 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
ὄφεις ἀροῦσι· κἂν θανάσιμόν τι πίωσιν, οὐ μὴ αὐτοὺς βλάψει· ἐπὶ ἀρρώστους χεῖρας ἐπιθήσουσι, καὶ καλῶς ἕξουσιν. | Latinisht Latin Vulgata |
18 serpentes tollent et si mortiferum quid biberint non eos nocebit super aegrotos manus inponent et bene habebunt |
Shqip Albanian KOASH |
18 Edhe në pifshin ndonjë gjë vdekjeprurëse, nuk do t’i dëmtojë ata; përmbi të sëmurë duar do të vënë, edhe do të shërohen. | Anglisht English King James |
{16:18} They shall take up serpents; and if they drink any deadly thing, it shall not hurt them; they shall lay hands on the sick, and they shall recover. |
Meksi Albanian (1821) |
18Gjërpinjtë do t’i zënë me dorë; edhe ndonjë të helmuarë ndë pifçinë, do të mos i dëmëtojë; mbi të sëmurë do të vënë duartë, e do të shëronenë. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
18 Edhe ndë pifshinë ndonjë farë gjëje që sjell vdekje, nukë dot’ u bënjë dëm atyreve; përmbi të-smurë dy duar dotë vënë, edhe dotë shëronenë. |
Rusisht Russian Русский |
18 будут брать змей; и если что смертоносное выпьют, не повредит им; возложат руки на больных, и они будут здоровы. | Germanisht German Deutsch |
18 Schlangen vertreiben; und so sie etwas Tödliches trinken, wird’s ihnen nicht schaden; auf die Kranken werden sie die Hände legen, so wird es besser mit ihnen werden. |
Diodati Albanian Shqip |
do t’i kapin me dorë gjarpërinjtë, edhe nëse do të pijnë diçka që shkakton vdekjen, nuk do t’u bëjë asnjë të keqe; do t’i vënë duart mbi të sëmurët dhe këta do të shërohen”. | Diodati Italian Italiano |
18 prenderanno in mano dei serpenti anche se berranno qualcosa di mortifero, non farà loro alcun male; imporranno le mani agli infermi, e questi guariranno». |
[cite]