Marku: 3-27 Marku: 3 – 28 Marku: 3-29 Marku – Kapitulli 3 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
᾿Αμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι πάντα ἀφεθήσεται τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων τὰ ἁμαρτήματα καὶ αἱ βλασφημίαι ὅσας ἐὰν βλασφημήσωσιν· | Latinisht Latin Vulgata |
28 amen dico vobis quoniam omnia dimittentur filiis hominum peccata et blasphemiae quibus blasphemaverint |
Shqip Albanian KOASH |
28 Me të vërtetë po ju them juve se bijve të njerëzve do t’u ndjehen gjithë mëkatet dhe gjithë blasfemitë që do të blasfemojnë. | Anglisht English King James |
{3:28} Verily I say unto you, All sins shall be forgiven unto the sons of men, and blasphemies wherewith soever they shall blaspheme: |
Meksi Albanian (1821) |
28Me të vërteta u thom juvet, se gjithë fajetë do t’u ndëjenenë bijet së njerëzet, edhe vllasfimira sa që të vllasfimisjënë. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
28 Me të-vërtetë po u them juve, Se bijvet të njerësvet dot’ u ndjenenë gjithë fajetë edhe të-sharatë sa që të shanjënë, |
Rusisht Russian Русский |
28 Истинно говорю вам: будут прощены сынам человеческим все грехи и хуления, какими бы ни хулили; | Germanisht German Deutsch |
28 Wahrlich, ich sage euch: Alle Sünden werden vergeben den Menschenkindern, auch die Gotteslästerungen, womit sie Gott lästern; |
Diodati Albanian Shqip |
Në të vërtetë po ju them se bijve të njerëzve do t’u falet çfarëdo mëkat dhe çdo blasfemi që do të thonë; | Diodati Italian Italiano |
28 In verità vi dico che ai figli degli uomini sarà perdonato ogni peccato e qualunque bestemmia essi diranno; |
[cite]