Greqisht – Ελληνικά Shqip – Albanian Latinisht – Latin Anglisht – English Gjermanisht – Deutsch Rusisht – Русский
Marku —   Kapitulli 3
Marku — Kapitulli 2 DHIATA E RE Marku — Kapitulli 4
3 — 1 Καὶ εἰσῆλθε πάλιν εἰς τὴν   συναγωγήν· καὶ ἦν ἐκεῖ ἄνθρωπος ἐξηραμμένην ἔχων τὴν χεῖρα. 1 Edhe hyri përsëri në sinagogë;   edhe atje ishte një njeri që e kishte dorën të thatë. 1 et introivit iterum synagogam   et erat ibi homo habens manum aridam {3:1} And he entered again into   the synagogue; and there was a man there which had a withered hand. 1 Und er ging abermals in die   Schule. Und es war da ein Mensch, der hatte eine verdorrte Hand. 1 И пришел опять в синагогу; там   был человек, имевший иссохшую руку.
3 — 2 καὶ παρετηρουν αὐτὸν εἰ τοῖς σάββασι θεραπεύσει αὐτόν, ἵνα   κατηγορήσωσιν αὐτοῦ. 2 Edhe vinin re atë nëse do ta shëronte të shtunën, që ta   akuzonin. 2 et observabant eum si sabbatis curaret ut accusarent   illum {3:2} And they watched him, whether he would heal him on the   sabbath day; that they might accuse him. 2 Und sie lauerten darauf, ob er auch am Sabbat ihn heilen   würde, auf daß sie eine Sache wider ihn hätten. 2 И наблюдали за Ним, не исцелит ли его в субботу, чтобы   обвинить Его.
3 — 3 καὶ λέγει τῷ ἀνθρώπῳ τῷ ἐξηραμμένην ἔχοντι τὴν χεῖρα· ἔγειρε   εἰς τὸ μέσον. 3 Edhe ai i thotë njeriut që kishte dorën e thatë: Ngrihu e qëndro në mes. 3 et ait homini habenti manum aridam surge in medium {3:3} And he saith unto the man which had the withered hand,   Stand forth. 3 Und er sprach zu dem Menschen mit der verdorrten Hand: Tritt   hervor! 3 Он же говорит человеку, имевшему иссохшую руку: стань на   средину.
3 — 4 καὶ λέγει αὐτοῖς· ἔξεστι τοῖς σάββασιν ἀγαθοποιῆσαι ἢ   κακοποιῆσαι; ψυχὴν σῶσαι ἢ ἀποκτεῖναι; οἱ δὲ ἐσιώπων. 4 Edhe u thotë atyre: A lejohet të bëjë njeriu mirë të   shtunave apo të bëjë keq? Të shpëtojë jetë apo të vrasë? Po ata s’bënin zë. 4 et dicit eis licet sabbatis bene facere an male animam   salvam facere an perdere at illi tacebant {3:4} And he saith unto them, Is it lawful to do good on the   sabbath days, or to do evil? to save life, or to kill? But they held their   peace. 4 Und er sprach zu ihnen: Soll man am Sabbat Gutes tun oder   Böses tun, das Leben erhalten oder töten? Sie aber schwiegen still. 4 А им говорит: должно ли в субботу добро делать, или зло   делать? душу спасти, или погубить? Но они молчали.
3 — 5 καὶ περιβλεψάμενος αὐτοὺς μετ᾿ ὀργῆς, συλλυπούμενος ἐπὶ τῇ   πωρώσει τῆς καρδίας αὐτῶν, λέγει τῷ ἀνθρώπῳ· ἔκτεινον τὴν χεῖρά σου. καὶ   ἐξέτεινε, καὶ ἀποκατεστάθη ἡ χεὶρ αὐτοῦ ὑγιὴς ὡς ἡ ἄλλη. 5 Atëherë si i vuri re për rreth me zemërim, sepse i erdhi keq   për ngurtësinë e zemrës së tyre, i thotë njeriut: Shtri dorën tënde. Edhe ai e shtriu; edhe dora e tij u bë   përsëri e shëndoshë si tjetra. 5 et circumspiciens eos cum ira contristatus super caecitatem   cordis eorum dicit homini extende manum tuam et extendit et restituta est   manus illi {3:5} And when he had looked round about on them with anger,   being grieved for the hardness of their hearts, he saith unto the man,   Stretch forth thine hand. And he stretched [it] out: and his hand was   restored whole as the other. 5 Und er sah sie umher an mit Zorn und ward betrübt über ihr   verstocktes Herz und sprach zu dem Menschen: Strecke deine Hand aus! Und er   streckte sie aus; und die Hand ward ihm gesund wie die andere. 5 И, воззрев на них с гневом, скорбя об ожесточении сердец их,   говорит тому человеку: протяни руку твою. Он протянул, и стала рука его   здорова, как другая.
3 — 6 καὶ ἐξελθόντες οἱ Φαρισαῖοι εὐθέως μετὰ τῶν ῾Ηρῳδιανῶν   συμβούλιον ἐποίουν κατ᾿ αὐτοῦ, ὅπως αὐτὸν ἀπολέσωσι. 6 Edhe Farisenjtë si dolën, menjëherë bënë këshillë bashkë me   Herodianët kundër tij, që ta vrasin. 6 exeuntes autem statim Pharisaei cum Herodianis consilium   faciebant adversus eum quomodo eum perderent {3:6} And the Pharisees went forth, and straightway took   counsel with the Herodians against him, how they might destroy him. 6 Und die Pharisäer gingen hinaus und hielten alsbald einen   Rat mit des Herodes Dienern über ihn, wie sie ihn umbrächten. 6 Фарисеи, выйдя, немедленно составили с иродианами совещание   против Него, как бы погубить Его.
3 — 7 Καὶ ὁ ᾿Ιησοῦς ἀνεχώρησε μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ πρὸς τὴν   θάλασσαν· καὶ πολὺ πλῆθος ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἠκολούθησαν αὐτῷ, 7 Edhe Jisui shkoi bashkë me nxënësit e tij drejt detit; edhe   i shkoi pas një turmë e madhe nga Galilea, 7 et Iesus cum discipulis suis secessit ad mare et multa turba   a Galilaea et Iudaea secuta est eum {3:7} But Jesus withdrew himself with his disciples to the   sea: and a great multitude from Galilee followed him, and from Judaea, 7 Aber Jesus entwich mit seinen Jüngern an das Meer; und viel   Volks folgte ihm nach aus Galiläa und aus Judäa 7 Но Иисус с учениками Своими удалился к морю; и за Ним   последовало множество народа из Галилеи, Иудеи,
3 — 8 καὶ ἀπὸ τῆς ᾿Ιουδαίας καὶἀπὸ ῾Ιεροσολύμων καὶ ἀπὸ τῆς   ᾿Ιδουμαίας καὶ πέραν τοῦ ᾿Ιορδάνου καὶ οἱ περὶ Τύρον καὶ Σιδῶνα, πλῆθος πολύ,   ἀκούσαντες ὅσα ἐποίει, ἦλθον πρὸς αὐτόν. 8 edhe nga Judea, edhe nga Jerusalemi, edhe nga Idumea, e që   përtej Jordanit; edhe një turmë e madhe nga ata që ishin rreth Tirit e   Sidonës, kur dëgjuan se sa bënte, erdhën tek ai. 8 et ab Hierosolymis et ab Idumea et trans Iordanen et qui   circa Tyrum et Sidonem multitudo magna audientes quae faciebat venerunt ad   eum {3:8} And from Jerusalem, and from Idumaea, and [from] beyond   Jordan; and they about Tyre and Sidon, a great multitude, when they had heard   what great things he did, came unto him. 8 und von Jerusalem und aus Idumäa und von jenseits des   Jordans, und die um Tyrus und Sidon wohnen, eine große Menge, die seine Taten   hörten, und kamen zu ihm. 8 Иерусалима, Идумеи и из-за Иордана. И [живущие] в   окрестностях Тира и Сидона, услышав, что Он делал, шли к Нему в великом   множестве.
3 — 9 καὶ εἶπε τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ἵνα πλοιάριον προσκαρτερῇ αὐτῷ   διὰ τὸν ὄχλον, ἵνα μὴ θλίβωσιν αὐτόν· 9 Edhe ai u tha   nxënësve të tij ta presë atë afër një lundër, për shkak të turmës, që të mos   e shtrëngojnë. 9 et dixit discipulis suis ut navicula sibi deserviret propter   turbam ne conprimerent eum {3:9} And he spake to his disciples, that a small ship should   wait on him because of the multitude, lest they should throng him. 9 Und er sprach zu seinen Jüngern, daß sie ihm ein Schifflein   bereit hielten um des Volkes willen, daß sie ihn nicht drängten. 9 И сказал ученикам Своим, чтобы готова была для Него лодка по   причине многолюдства, дабы не теснили Его.
3 — 10 πολλοὺς γὰρ ἐθεράπευσεν ὥστε ἐπιπίπτειν αὐτῷ ἵνα αὐτοῦ ἅψωνται   ὅσοι εἶχον μάστιγας· 10 Sepse shëroi shumë vetë, aq sa binin sipër tij, që ta preknin, sa veta kishin sëmundje. 10 multos enim sanabat ita ut inruerent in eum ut illum   tangerent quotquot habebant plagas {3:10} For he had healed many; insomuch that they pressed upon   him for to touch him, as many as had plagues. 10 Denn er heilte ihrer viele, also daß ihn überfielen alle,   die geplagt waren, auf daß sie ihn anrührten. 10 Ибо многих Он исцелил, так что имевшие язвы бросались к   Нему, чтобы коснуться Его.
3 — 11 καὶ τὰ πνεύματα τὰ ἀκάθαρτα, ὅταν αὐτὸν ἐθεώρουν, προσέπιπτον   αὐτῷ καὶ ἔκραζον λέγοντα ὅτι σὺ εἶ ὁ υἱὸς τοῦ Θεοῦ. 11 Edhe frymët e ndyra kur e vështronin, i binin përpara dhe   bërtitnin duke thënë se ti je i Biri i Perëndisë. 11 et spiritus inmundi cum illum videbant procidebant ei et   clamabant dicentes {3:11} And unclean spirits, when they saw him, fell down   before him, and cried, saying, Thou art the Son of God. 11 Und wenn ihn die unsauberen Geister sahen, fielen sie vor   ihm nieder, schrieen und sprachen: Du bist Gottes Sohn! 11 И духи нечистые, когда видели Его, падали пред Ним и   кричали: Ты Сын Божий.
3 — 12 καὶ πολλὰ ἐπετίμα αὐτοῖς ἵνα μὴ φανερὸν αὐτὸν ποιήσωσι. 12 Po ai i   qortonte shumë, që të mos e shfaqnin. 12 tu es Filius Dei et vehementer comminabatur eis ne   manifestarent illum {3:12} And he straitly charged them that they should not make   him known. 12 Und er bedrohte sie hart, daß sie ihn nicht offenbar   machten. 12 Но Он строго запрещал им, чтобы не делали Его известным.
3 — 13 Καὶ ἀναβαίνει εἰς τὸ ὄρος, καὶ προσκαλεῖται οὓςἤθελεν αὐτός,   καὶ ἀπῆλθον πρὸς αὐτόν. 13 Pastaj ngjitet në mal dhe thërret pranë vetes sa njerëz deshi ai; edhe ata shkuan tek ai. 13 et ascendens in montem vocavit ad se quos voluit ipse et   venerunt ad eum {3:13} And he goeth up into a mountain, and calleth [unto him]   whom he would: and they came unto him. 13 Und er ging auf einen Berg und rief zu sich, welche er   wollte, und die gingen hin zu ihm. 13 Потом взошел на гору и позвал к Себе, кого Сам хотел; и   пришли к Нему.
3 — 14 καὶ ἐποίησε δώδεκα, ἵνα ὦσι μετ᾿ αὐτοῦ καὶ ἵνα ἀποστέλλῃ αὐτοὺ   κηρύσσειν 14 Edhe zgjodhi dymbëdhjetë vetë, që të jenë bashkë me të dhe që t’i dërgojë të predikojnë. 14 et fecit ut essent duodecim cum illo et ut mitteret eos   praedicare {3:14} And he ordained twelve, that they should be with him,   and that he might send them forth to preach, 14 Und er ordnete die Zwölf, daß sie bei ihm sein sollten und   daß er sie aussendete, zu predigen, 14 И поставил [из них] двенадцать, чтобы с Ним были и чтобы   посылать их на проповедь,
3 — 15 καὶ ἔχειν ἐξουσίαν θεραπεύειν τὰς νόσους καὶ ἐκβάλλειν τὰ   δαιμόνια· 15 Edhe të kenë pushtet të shërojnë sëmundjet, edhe të   nxjerrin demonët: 15 et dedit illis potestatem curandi infirmitates et eiciendi   daemonia {3:15} And to have power to heal sicknesses, and to cast out   devils: 15 und daß sie Macht hätten, die Seuchen zu heilen und die   Teufel auszutreiben. 15 и чтобы они имели власть исцелять от болезней и изгонять   бесов;
3 — 16 καὶ ἐπέθηκεν ὄνομα τῷ Σίμωνι Πέτρον, 16 Simonin, të cilit ia vuri emrin Pjetër; 16 et inposuit Simoni nomen Petrus {3:16} And Simon he surnamed Peter; 16 Und gab Simon den Namen Petrus; 16 [поставил] Симона, нарекши ему имя Петр,
3 — 17 καὶ ᾿Ιάκωβον τὸν τοῦ Ζεβεδαίου καὶ ᾿Ιωάννην τὸν ἀδελφὸν τοῦ   ᾿Ιακώβου· καὶ ἐπέθηκεν αὐτοῖς ὀνόματα Βοανεργές, ὅ ἐστιν υἱοὶ βροντῆς· 17 edhe Jakovin, të birin e Zevedheut, edhe Joanin, të vëllanë   e Jakovit, edhe ua vuri emrin Boanergjes, që domethënë Bij bubullime; 17 et Iacobum Zebedaei et Iohannem fratrem Iacobi et inposuit   eis nomina Boanerges quod est Filii tonitrui {3:17} And James the [son] of Zebedee, and John the brother of   James; and he surnamed them Boanerges, which is, The sons of thunder: 17 und Jakobus, den Sohn des Zebedäus, und Johannes, den   Bruder des Jakobus, und gab ihnen den Namen Bnehargem, das ist gesagt:   Donnerskinder; 17 Иакова Зеведеева и Иоанна, брата Иакова, нарекши им имена   Воанергес, то есть ‘сыны громовы’,
3 — 18 καὶ ᾿Ανδρέαν καὶ Φίλιππον καὶ Βαρθολομαῖον καὶ Ματθαῖον καὶ   Θωμᾶν καὶ ᾿Ιάκωβον τὸν τοῦ ᾿Αλφαίου καὶΘαδδαῖον καὶ Σίμωνα τὸν Κανανίτην 18 edhe Andrean, e Filipin, e Bartolomeun, e Matheun, e   Thomain, e Jakovin e Alfeut, e Tadeun, e Simon Kananeasin, 18 et Andream et Philippum et Bartholomeum et Mattheum et   Thomam et Iacobum Alphei et Thaddeum et Simonem Cananeum {3:18} And Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew,   and Thomas, and James the [son] of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the   Canaanite, 18 und Andreas und Philippus und Bartholomäus und Matthäus und   Thomas und Jakobus, des Alphäus Sohn, und Thaddäus und Simon von Kana 18 Андрея, Филиппа, Варфоломея, Матфея, Фому, Иакова Алфеева,   Фаддея, Симона Кананита
3 — 19 καὶ ᾿Ιούδαν   ᾿Ισκαριώτην, ὃς καὶ παρέδωκεν αὐτόν. 19 edhe Juda Iskariotin, i cili edhe e tradhtoi. 19 et Iudam Scarioth qui et tradidit illum {3:19} And Judas Iscariot, which also betrayed him: and they   went into an house. 19 und Judas Ischariot, der ihn verriet. 19 и Иуду Искариотского, который и предал Его.
3 — 20 Καὶ ἔρχονται εἰς οἶκον· καὶ συνέρχεται πάλιν ὄχλος,ὥστε μὴ   δύνασθαι αὐτοὺς μηδὲ ἄρτον φαγεῖν. 20 Edhe vijnë në një shtëpi; edhe mblidhet përsëri turmë, kaq   sa ata s’mund të hanin as bukë. 20 et veniunt ad domum et convenit iterum turba ita ut non   possent neque panem manducare {3:20} And the multitude cometh together again, so that they   could not so much as eat bread. 20 Und sie kamen nach Hause, und da kam abermals das Volk   zusammen, also daß sie nicht Raum hatten, zu essen. 20 Приходят в дом; и опять сходится народ, так что им   невозможно было и хлеба есть.
3 — 21 καὶ ἀκούσαντες οἱ παρ᾿ αὐτοῦ ἐξῆλθον κρατῆσαι αὐτόν· ἔλεγον   γὰρ ὅτι ἐξέστη. 21 Edhe kur dëgjuan njerëzit e tij, dolën ta mbajnë, sepse   thoshin se nuk është në vete. 21 et cum audissent sui exierunt tenere eum dicebant enim   quoniam in furorem versus est {3:21} And when his friends heard [of it,] they went out to   lay hold on him: for they said, He is beside himself. 21 Und da es die Seinen hörten, gingen sie aus und wollten ihn   halten; denn sie sprachen: Er ist von Sinnen. 21 И, услышав, ближние Его пошли взять Его, ибо говорили, что   Он вышел из себя.
3 — 22 καὶ οἱ γραμματεῖς οἱ ἀπὸ ῾Ιεροσολύμων καταβάντες ἔλεγον ὅτι   Βεελζεβοὺλ ἔχει, καὶ ὅτι ἐν τῷ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια 22 Edhe shkruesit që zbritën nga Jerusalemi thoshnin se ka   Beelzebulin dhe se i nxjerr demonët me anë të të parit të demonëve. 22 et scribae qui ab Hierosolymis descenderant dicebant   quoniam Beelzebub habet et quia in principe daemonum eicit daemonia {3:22} And the scribes which came down from Jerusalem said, He   hath Beelzebub, and by the prince of the devils casteth he out devils. 22 Die Schriftgelehrten aber, die von Jerusalem herabgekommen   waren, sprachen: Er hat den Beelzebub, und durch den obersten Teufel treibt   er die Teufel aus. 22 А книжники, пришедшие из Иерусалима, говорили, что Он имеет   [в] [Себе] веельзевула и что изгоняет бесов силою бесовского князя.
3 — 23 καὶ προσκαλεσάμενος αὐτοὺς ἐν παραβολαῖς ἔλεγεν αὐτοῖς· πῶς   δύναται σατανᾶς σατανᾶν ἐκβάλλειν; 23 Po ai, si i   thirri ata pranë, u thoshte me paravoli: Si mund të nxjerrë Satanai Satanain? 23 et convocatis eis in parabolis dicebat illis quomodo potest   Satanas Satanan eicere {3:23} And he called them [unto him,] and said unto them in   parables, How can Satan cast out Satan? 23 Und er rief sie zusammen und sprach zu ihnen in   Gleichnissen: Wie kann ein Satan den anderen austreiben? 23 И, призвав их, говорил им притчами: как может сатана   изгонять сатану?
3 — 24 καὶ ἐὰν βασιλεία ἐφ᾿ ἑαυτὴν μερισθῇ, οὐ δύναται σταθῆναι ἡ   βασιλεία ἐκείνη· 24 Edhe një mbretëri në u ndaftë kundër vetes së saj, ajo   mbretëri s’mund të qëndrojë. 24 et si regnum in se dividatur non potest stare regnum   illud {3:24} And if a kingdom be divided against itself, that   kingdom cannot stand. 24 Wenn ein Reich mit sich selbst uneins wird, kann es nicht bestehen. 24 Если царство разделится само в себе, не может устоять   царство то;
3 — 25 καὶ ἐὰν οἰκία ἐφ᾿ ἑαυτὴν μερισθῇ, οὐ δύναται σταθῆναι ἡ οἰκία   ἐκείνη. 25 Edhe një shtëpi në u ndaftë kundër vetes së saj, ajo shtëpi   s’mund të qëndrojë. 25 et si domus super semet ipsam dispertiatur non poterit   domus illa stare {3:25} And if a house be divided against itself, that house   cannot stand. 25 Und wenn ein Haus mit sich selbst uneins wird, kann es   nicht bestehen. 25 и если дом разделится сам в себе, не может устоять дом тот;
3 — 26 καὶ εἰ ὁσατανᾶς ἀνέστη ἐφ᾿ ἑαυτὸν καὶ μεμέρισται, οὐ δύναται   σταθῆναι, ἀλλὰ τέλος ἔχει. 26 Edhe Satanai nëse u ngrit kundër vetes së tij dhe u nda,   s’mund të qëndrojë, po i erdhi fundi. 26 et si Satanas consurrexit in semet ipsum dispertitus est et   non potest stare sed finem habet {3:26} And if Satan rise up against himself, and be divided,   he cannot stand, but hath an end. 26 Setzt sich nun der Satan wider sich selbst und ist mit sich   selbst uneins, so kann er nicht bestehen, sondern es ist aus mit ihm. 26 и если сатана восстал на самого себя и разделился, не может   устоять, но пришел конец его.
3 — 27 οὐδεὶς δύναται τὰ σκεύη τοῦ ἰσχυροῦ εἰσελθὼν εἰς τὴν οἰκίαν   αὐτοῦ διαρπάσαι, ἐὰν μὴ πρῶτον τὸν ἰσχυρὸν δήσῃ, καὶ τότε τὴν οἰκίαν αὐτοῦ   διαρπάσει. 27 Asnjë s’mund të hyjë në shtëpinë e të fortit e të rrëmbejë   enët e tij, në mos e lidhtë më përpara të fortin, edhe atëherë do të rrëmbejë   shtëpinë e atij. 27 nemo potest vasa fortis ingressus in domum diripere nisi   prius fortem alliget et tunc domum eius diripiet {3:27} No man can enter into a strong man’s house, and spoil   his goods, except he will first bind the strong man; and then he will spoil   his house. 27 Es kann niemand einem Starken in sein Haus fallen und   seinen Hausrat rauben, es sei denn, daß er zuvor den Starken binde und   alsdann sein Haus beraube. 27 Никто, войдя в дом сильного, не может расхитить вещей его,   если прежде не свяжет сильного, и тогда расхитит дом его.
3 — 28 ᾿Αμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι πάντα ἀφεθήσεται τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων   τὰ ἁμαρτήματα καὶ αἱ βλασφημίαι ὅσας ἐὰν βλασφημήσωσιν· 28 Me të vërtetë po ju them juve se bijve të njerëzve do t’u   ndjehen gjithë mëkatet dhe gjithë blasfemitë që do të blasfemojnë. 28 amen dico vobis quoniam omnia dimittentur filiis hominum   peccata et blasphemiae quibus blasphemaverint {3:28} Verily I say unto you, All sins shall be forgiven unto   the sons of men, and blasphemies wherewith soever they shall blaspheme: 28 Wahrlich, ich sage euch: Alle Sünden werden vergeben den   Menschenkindern, auch die Gotteslästerungen, womit sie Gott lästern; 28 Истинно говорю вам: будут прощены сынам человеческим все   грехи и хуления, какими бы ни хулили;
3 — 29 ὃς δ᾿ ἂν βλασφημήσῃ εἰς τὸ Πνεῦμα τὸ ῞Αγιον, οὐκ ἔχει ἄφεσιν   εἰς τὸν αἰῶνα, ἀλλ᾿ ἔνοχός ἐστιν   αἰωνίου κρίσεως 29 Por ai që të blasfemojë kundër Frymës së Shenjtë, nuk ka   ndjesë për jetë, po është fajtor për dënim të përjetshëm; 29 qui autem blasphemaverit in Spiritum Sanctum non habet   remissionem in aeternum sed reus erit aeterni delicti {3:29} But he that shall blaspheme against the Holy Ghost hath   never forgiveness, but is in danger of eternal damnation: 29 wer aber den Heiligen Geist lästert, der hat keine   Vergebung ewiglich, sondern ist schuldig des ewigen Gerichts. 29 но кто будет хулить Духа Святаго, тому не будет прощения   вовек, но подлежит он вечному осуждению.
3 — 30 ὅτι ἔλεγον, πνεῦμα ἀκάθαρτον ἔχει. 30 sepse thoshin: Ka frymë të ndyrë. 30 quoniam dicebant spiritum inmundum habet {3:30} Because they said, He hath an unclean spirit. 30 Denn sie sagten: Er hat einen unsauberen Geist. 30 [Сие сказал Он], потому что говорили: в Нем нечистый дух.
3 — 31 ἔρχονται οὖν ἡ μήτηρ αὐτοῦ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ, καὶ ἔξω   ἑστῶτες ἀπέστειλαν πρὸς αὐτὸν φωνοῦντες αὐτόν. 31 Vijnë pra e ëma dhe të vëllezërit, edhe si qëndruan jashtë,   dërguan tek ai që ta thërresin. 31 et veniunt mater eius et fratres et foris stantes miserunt   ad eum vocantes eum {3:31} There came then his brethren and his mother, and,   standing without, sent unto him, calling him. 31 Und es kam seine Mutter und seine Brüder und standen   draußen, schickten zu ihm und ließen ihn rufen. 31 И пришли Матерь и братья Его и, стоя [вне] дома, послали к   Нему звать Его.
3 — 32 καὶ ἐκάθητο περὶ αὐτὸν ὄχλος· εἶπον δὲ αὐτῷ· ἰδοὺ ἡ μήτηρ σου   καὶ οἱ ἀδελφοί σου ἔξω ζητοῦσί σε. 32 Edhe turma rrinte rreth tij; edhe i thanë atij: Ja nëna   jote dhe vëllezërit e tu po të kërkojnë jashtë. 32 et sedebat circa eum turba et dicunt ei ecce mater tua et   fratres tui foris quaerunt te {3:32} And the multitude sat about him, and they said unto   him, Behold, thy mother and thy brethren without seek for thee. 32 Und das Volk saß um ihn. Und sie sprachen zu ihm: Siehe,   deine Mutter und deine Brüder draußen fragen nach dir. 32 Около Него сидел народ. И сказали Ему: вот, Матерь Твоя и   братья Твои и сестры Твои, [вне] дома, спрашивают Тебя.
3 — 33 καὶ ἀπεκρίθη αὐτοῖς λέγων· τίς ἐστιν ἡ μήτηρ μου ἢ οἱ ἀδελφοί   μου; 33 Po ai iu   përgjigj atyre, duke thënë: Kush është nëna ime ose vëllezërit e mi? 33 et respondens eis ait quae est mater mea et fratres   mei {3:33} And he answered them, saying, Who is my mother, or my   brethren? 33 Und er antwortete ihnen und sprach: Wer ist meine Mutter   und meine Brüder? 33 И отвечал им: кто матерь Моя и братья Мои?
3 — 34 καὶ περιβλεψάμενος κύκλῳ τοὺς περὶ αὐτὸν καθημένους λέγει· ἴδε   ἡ μήτηρ μου καὶ οἱ ἀδελφοί μου· 34 Edhe si hodhi sytë rrotull mbi ata që rrinin rreth tij,   tha: Ja nëna ime dhe vëllezërit e mi. 34 et circumspiciens eos qui in circuitu eius sedebant ait   ecce mater mea et fratres mei {3:34} And he looked round about on them which sat about him,   and said, Behold my mother and my brethren! 34 Und er sah rings um sich auf die Jünger, die im Kreise   saßen, und sprach: Siehe, das ist meine Mutter und meine Brüder! 34 И обозрев сидящих вокруг Себя, говорит: вот матерь Моя и   братья Мои;
3 — 35 ὃς γὰρ ἂν ποιήσῃ τὸ θέλημα τοῦ Θεοῦ, οὗτος ἀδελφός μου καὶ   ἀδελφή μου καὶ μήτηρ ἐστί. 35 Sepse ai që të bëjë vullnetin e Perëndisë, ky është im   vëlla, edhe ime motër, edhe nëna. 35 qui enim fecerit voluntatem Dei hic frater meus et soror   mea et mater est {3:35} For whosoever shall do the will of God, the same is my   brother, and my sister, and mother. 35 Denn wer Gottes Willen tut, der ist mein Bruder und meine   Schwester und meine Mutter. 35 ибо кто будет исполнять волю Божию, тот Мне брат, и сестра,   и матерь.
[cite]