Marku: 3-6 Marku: 3 – 7 Marku: 3-8 Marku – Kapitulli 3 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
Καὶ ὁ ᾿Ιησοῦς ἀνεχώρησε μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ πρὸς τὴν θάλασσαν· καὶ πολὺ πλῆθος ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἠκολούθησαν αὐτῷ, | Latinisht Latin Vulgata |
7 et Iesus cum discipulis suis secessit ad mare et multa turba a Galilaea et Iudaea secuta est eum |
Shqip Albanian KOASH |
7 Edhe Jisui shkoi bashkë me nxënësit e tij drejt detit; edhe i shkoi pas një turmë e madhe nga Galilea, | Anglisht English King James |
{3:7} But Jesus withdrew himself with his disciples to the sea: and a great multitude from Galilee followed him, and from Judaea, |
Meksi Albanian (1821) |
7Edhe Iisui u hoq mbënjanë, e vate nga an’ e detit bashkë me mathitit’ e tij, e shumë turmë nga Galilea vinte pas tij, edhe nga Iudhea. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
7 Edhe Jisuj shkoj bashkë me nxënësit’ e ti mb’ anët të detit; edhe i vanë pas shumë shumicë nga Galilea, e nga Judhea, |
Rusisht Russian Русский |
7 Но Иисус с учениками Своими удалился к морю; и за Ним последовало множество народа из Галилеи, Иудеи, | Germanisht German Deutsch |
7 Aber Jesus entwich mit seinen Jüngern an das Meer; und viel Volks folgte ihm nach aus Galiläa und aus Judäa |
Diodati Albanian Shqip |
Por Jezusi me dishepujt e vet u tërhoq drejt detit; dhe një turmë e madhe nga Galilea i ndoqi; edhe nga Judea; | Diodati Italian Italiano |
7 Ma Gesú si ritirò con i suoi discepoli verso il mare; e una gran folla lo seguí dalla Galilea e dalla Giudea, |
[cite]