Marku: 4-30 Marku: 4 – 31 Marku: 4-32 Marku – Kapitulli 4 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
ὡς κόκκον σινάπεως, ὃς ὅταν σπαρῇ ἐπὶ τῆς γῆς, μικρότερος πάντων τῶν σπερμάτων ἐστὶ τῶν ἐπὶ τῆς γῆς· | Latinisht Latin Vulgata |
31 sicut granum sinapis quod cum seminatum fuerit in terra minus est omnibus seminibus quae sunt in terra |
Shqip Albanian KOASH |
31 Eshtë si një kokërr sinapi, e cila, kur mbillet në dhe, është më e vogël se gjithë farërat që janë mbi dhe. | Anglisht English King James |
{4:31} [It is] like a grain of mustard seed, which, when it is sown in the earth, is less than all the seeds that be in the earth: |
Meksi Albanian (1821) |
31Posi me një koqe të sinapit, që ajo kur mbilletë mbë dhe, është m’e vogëlë nga gjithë farëtë që janë mbi dhe. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
31 Eshtë si një koqe sinapi, e cila, kur mbilletë ndë dhet, është m’ e-vogëlë se gjithë faratë që janë mbi dhet; |
Rusisht Russian Русский |
31 Оно–как зерно горчичное, которое, когда сеется в землю, есть меньше всех семян на земле; | Germanisht German Deutsch |
31 Gleichwie ein Senfkorn, wenn das gesät wird aufs Land, so ist’s das kleinste unter allen Samen auf Erden; |
Diodati Albanian Shqip |
Ajo i ngjan farës së sinapit, që, kur është mbjellë në dhe, është më e vogla nga të gjitha farërat që janë mbi dhe; | Diodati Italian Italiano |
31 Esso è simile a un granello di senape che, quando è seminato in terra, è il piú piccolo di tutti i semi che sono sulla terra; |
[cite]