Marku: 4 – 31

Marku: 4-30 Marku: 4 – 31 Marku: 4-32
Marku – Kapitulli 4
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
ὡς κόκκον σινάπεως, ὃς ὅταν σπαρῇ ἐπὶ τῆς γῆς, μικρότερος πάντων τῶν σπερμάτων ἐστὶ τῶν ἐπὶ τῆς γῆς· Latinisht
Latin
Vulgata
31 sicut granum sinapis quod cum seminatum fuerit in terra minus est omnibus seminibus quae sunt in terra
Shqip
Albanian
KOASH
31 Eshtë si një kokërr sinapi, e cila, kur mbillet në dhe, është më e vogël se gjithë farërat që janë mbi dhe. Anglisht
English
King James
{4:31} [It is] like a grain of mustard seed, which, when it is sown in the earth, is less than all the seeds that be in the earth:
Meksi
Albanian
(1821)
31Posi me një koqe të sinapit, që ajo kur mbilletë mbë dhe, është m’e vogëlë nga gjithë farëtë që janë mbi dhe. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
31 Eshtë si një koqe sinapi, e cila, kur mbilletë ndë dhet, është m’ e-vogëlë se gjithë faratë që janë mbi dhet;
Rusisht
Russian
Русский
31 Оно–как зерно горчичное, которое, когда сеется в землю, есть меньше всех семян на земле; Germanisht
German
Deutsch
31 Gleichwie ein Senfkorn, wenn das gesät wird aufs Land, so ist’s das kleinste unter allen Samen auf Erden;
Diodati
Albanian
Shqip
Ajo i ngjan farës së sinapit, që, kur është mbjellë në dhe, është më e vogla nga të gjitha farërat që janë mbi dhe; Diodati
Italian
Italiano
31 Esso è simile a un granello di senape che, quando è seminato in terra, è il piú piccolo di tutti i semi che sono sulla terra;

Dhiata e Re

[cite]