Greqisht – Ελληνικά | Shqip – Albanian | Latinisht – Latin | Anglisht – English | Gjermanisht – Deutsch | Rusisht – Русский | |
---|---|---|---|---|---|---|
Marku — Kapitulli 4 | ||||||
Marku — Kapitulli 3 | DHIATA E RE | Marku — Kapitulli 5 | ||||
4 — 1 | Καὶ πάλιν ἤρξατο διδάσκειν παρὰ τὴν θάλασσαν· καὶ συνήχθη πρὸς αὐτὸν ὄχλος πολύς, ὥστε αὐτὸν ἐμβάντα εἰς τὸ πλοῖον καθῆσθαι ἐν τῇ θαλάσσῃ· καὶ πᾶς ὁ ὄχλος πρὸς τὴν θάλασσαν ἐπὶ τῆς γῆς ἦσαν. | 1 Edhe përsëri zuri të mësonte buzë detit; edhe u mblodh pranë tij turmë e madhe, aq sa ai hyri në lundër dhe rrinte në det. | 1 et iterum coepit docere ad mare et congregata est ad eum turba multa ita ut in navem ascendens sederet in mari et omnis turba circa mare super terram erat | {4:1} And he began again to teach by the sea side: and there was gathered unto him a great multitude, so that he entered into a ship, and sat in the sea; and the whole multitude was by the sea on the land. | 1 Und er fing abermals an, zu lehren am Meer. Und es versammelte sich viel Volks zu ihm, also daß er mußte in ein Schiff treten und auf dem Wasser sitzen; und alles Volk stand auf dem Lande am Meer. | 1 И опять начал учить при море; и собралось к Нему множество народа, так что Он вошел в лодку и сидел на море, а весь народ был на земле, у моря. |
4 — 2 | καὶ ἐδίδασκεν αὐτοὺς ἐν παραβολαῖς πολλά, καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς ἐν τῇ διδαχῇ αὐτοῦ· | 2 Edhe tërë turma ishte në tokën pranë detit dhe ai u mësonte atyre shumë gjëra me taravoli, edhe u thoshte atyre në mësimin e tij: | 2 et docebat eos in parabolis multa et dicebat illis in doctrina sua | {4:2} And he taught them many things by parables, and said unto them in his doctrine, | 2 Und er predigte ihnen lange durch Gleichnisse; und in seiner Predigt sprach er zu ihnen: | 2 И учил их притчами много, и в учении Своем говорил им: |
4 — 3 | ἀκούετε. ἰδοὺ ἐξῆλθεν ὁ σπείρων τοῦ σπεῖραι. | 3 Dëgjoni. Ja tek doli mbjellësi të mbjellë. | 3 audite ecce exiit seminans ad seminandum | {4:3} Hearken; Behold, there went out a sower to sow: | 3 Höret zu! Siehe, es ging ein Sämann aus, zu säen. | 3 слушайте: вот, вышел сеятель сеять; |
4 — 4 | καὶ ἐγένετο ἐν τῷ σπείρειν ὃ μὲν ἔπεσεν ἐπὶ τὴν ὁδόν, καὶ ἦλθον τὰ πετεινὰ καὶ κατέφαγεν αὐτό· | 4 Edhe në mbjellje, një pjesë e farës ra në rrugë, edhe erdhën zogjtë dhe e hëngrën. | 4 et dum seminat aliud cecidit circa viam et venerunt volucres et comederunt illud | {4:4} And it came to pass, as he sowed, some fell by the way side, and the fowls of the air came and devoured it up. | 4 Und es begab sich, indem er säte, fiel etliches an den Weg; da kamen die Vögel unter dem Himmel und fraßen’s auf. | 4 и, когда сеял, случилось, что иное упало при дороге, и налетели птицы и поклевали то. |
4 — 5 | καὶ ἄλλο ἔπεσεν ἐπὶ τὸ πετρῶδες, ὅπου οὐκ εἶχε γῆν πολλήν, καὶ εὐθέως ἐξανέτειλε διὰ τὸ μὴ ἔχειν βάθος γῆς, | 5 Edhe tjetra ra mbi gurishte, ku s’kishte dhe shumë, edhe menjëherë mbiu, sepse s’kishte dhe të thellë, | 5 aliud vero cecidit super petrosa ubi non habuit terram multam et statim exortum est quoniam non habebat altitudinem terrae | {4:5} And some fell on stony ground, where it had not much earth; and immediately it sprang up, because it had no depth of earth: | 5 Etliches fiel in das Steinige, wo es nicht viel Erde hatte; und ging bald auf, darum daß es nicht tiefe Erde hatte. | 5 Иное упало на каменистое [место], где немного было земли, и скоро взошло, потому что земля была неглубока; |
4 — 6 | ἡλίου δὲ ἀνατείλαντος ἐκαυματίσθη, καὶ διὰ τὸ μὴ ἔχειν ῥίζαν ἐξηράνθη· | 6 po kur lindi dielli, u dogj, edhe meqenëse s’kishte rrënjë, u tha. | 6 et quando exortus est sol exaestuavit et eo quod non haberet radicem exaruit | {4:6} But when the sun was up, it was scorched; and because it had no root, it withered away. | 6 Da nun die Sonne aufging, verwelkte es, und dieweil es nicht Wurzel hatte verdorrte es. | 6 когда же взошло солнце, увяло и, как не имело корня, засохло. |
4 — 7 | καὶ ἄλλο ἔπεσεν εἰς τὰς ἀκάνθας, καὶ ἀνέβησαν αἱ ἄκανθαι καὶ συνέπνιξαν αὐτό, καί καρπὸν οὐκ ἔδωκε | 7 Edhe një pjesë tjetër ra në gjemba; edhe gjembat hipën dhe e mbytën, e nuk dha fryt. | 7 et aliud cecidit in spinas et ascenderunt spinae et offocaverunt illud et fructum non dedit | {4:7} And some fell among thorns, and the thorns grew up, and choked it, and it yielded no fruit. | 7 Und etliches fiel unter die Dornen; und die Dornen wuchsen empor und erstickten’s, und es brachte keine Frucht. | 7 Иное упало в терние, и терние выросло, и заглушило [семя], и оно не дало плода. |
4 — 8 | καί ἄλλο ἔπεσεν εἰς τὴν γῆν τὴν καλὴν καὶ ἐδίδου καρπὸν ἀναβαίνοντα καὶ αὐξάνοντα, καὶ ἔφερεν ἐν τριάκοντα καὶ ἐν ἑξήκοντα καὶ ἐν ἑκατόν. | 8 Edhe tjetër ra në dhe të mirë, edhe jepte fryt duke u lartësuar e duke u rritur, edhe pruri fryte njëra tridhjetë, e njëra gjashtëdhjetë, e njëra njëqind. – | 8 et aliud cecidit in terram bonam et dabat fructum ascendentem et crescentem et adferebat unum triginta et unum sexaginta et unum centum | {4:8} And other fell on good ground, and did yield fruit that sprang up and increased; and brought forth, some thirty, and some sixty, and some an hundred. | 8 Und etliches fiel auf ein gutes Land und brachte Frucht, die da zunahm und wuchs; etliches trug dreißigfältig und etliches sechzigfältig und etliches hundertfältig. | 8 И иное упало на добрую землю и дало плод, который взошел и вырос, и принесло иное тридцать, иное шестьдесят, и иное сто. |
4 — 9 | καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς· ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω. | 9 Edhe u thoshte atyre: Ai që ka veshë për të dëgjuar, le të dëgjojë. | 9 et dicebat qui habet aures audiendi audiat | {4:9} And he said unto them, He that hath ears to hear, let him hear. | 9 Und er sprach zu ihnen: Wer Ohren hat, zu hören, der höre! | 9 И сказал им: кто имеет уши слышать, да слышит! |
4 — 10 | ῞Οτε δὲ ἐγένετο κατὰ μόνας, ἠρώτησαν αὐτὸν οἱ περὶ αὐτὸν σὺν τοῖς δώδεκα τὴν παραβολήν. | 10 Edhe kur mbeti vetëm, ata që ishin rreth tij bashkë me të dymbëdhjetët e pyetën për paravolinë. | 10 et cum esset singularis interrogaverunt eum hii qui cum eo erant cum duodecim parabolas | {4:10} And when he was alone, they that were about him with the twelve asked of him the parable. | 10 Und da er allein war, fragten ihn um dies Gleichnis, die um ihn waren, mitsamt den Zwölfen. | 10 Когда же остался без народа, окружающие Его, вместе с двенадцатью, спросили Его о притче. |
4 — 11 | καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς· ὑμῖν δέδοται γνῶναι τὰ μυστήρια τῆς βασιλείας τοῦ Θεοῦ· ἐκείνοις δὲ τοῖς ἔξω ἐν παραβολαῖς τὰ πάντα γίνεται, | 11 Edhe ai u thoshte atyre: Juve ju është dhënë të njihni të fshehtat e mbretërisë së Perëndisë. Po për ata që janë jashtë, të gjitha bëhen me paravoli, | 11 et dicebat eis vobis datum est mysterium regni Dei illis autem qui foris sunt in parabolis omnia fiunt | {4:11} And he said unto them, Unto you it is given to know the mystery of the kingdom of God: but unto them that are without, all these [things] are done in parables: | 11 Und er sprach zu ihnen: Euch ist’s gegeben, das Geheimnis des Reiches Gottes zu wissen; denen aber draußen widerfährt es alles nur durch Gleichnisse, | 11 И сказал им: вам дано знать тайны Царствия Божия, а тем внешним все бывает в притчах; |
4 — 12 | ἵνα βλέποντες βλέπωσι καὶ μὴ ἴδωσι, καὶ ἀκούοντες ἀκούωσι καὶ μὴ συνιῶσι, μήποτε ἐπιστρέψωσι καὶ ἀφεθῇ αὐτοῖς τὰ ἁμαρτήματα. | 12 që duke parë të vështrojnë, edhe të mos shohin; edhe duke dëgjuar të dëgjojnë, edhe të mos kuptojnë, se mos ndonjëherë kthehen e u falen mëkatet. | 12 ut videntes videant et non videant et audientes audiant et non intellegant nequando convertantur et dimittantur eis peccata | {4:12} That seeing they may see, and not perceive; and hearing they may hear, and not understand; lest at any time they should be converted, and [their] sins should be forgiven them. | 12 auf daß sie es mit sehenden Augen sehen, und doch nicht erkennen, und mit hörenden Ohren hören, und doch nicht verstehen, auf daß sie sich nicht dermaleinst bekehren und ihre Sünden ihnen vergeben werden. | 12 так что они своими глазами смотрят, и не видят; своими ушами слышат, и не разумеют, да не обратятся, и прощены будут им грехи. |
4 — 13 | καὶ λέγει αὐτοῖς· οὐκ οἴδατε τὴν παραβολὴν ταύτην, καὶ πῶς πάσας τὰς παραβολὰς γνώσεσθε; | 13 Edhe u thotë atyre: Nuk e dini këtë paravoli? Edhe si pra do t’i kuptoni gjithë paravolitë? | 13 et ait illis nescitis parabolam hanc et quomodo omnes parabolas cognoscetis | {4:13} And he said unto them, Know ye not this parable? and how then will ye know all parables? | 13 Und er sprach zu ihnen: Verstehet ihr dies Gleichnis nicht, wie wollt ihr denn die andern alle verstehen? | 13 И говорит им: не понимаете этой притчи? Как же вам уразуметь все притчи? |
4 — 14 | ὁ σπείρων τὸν λόγον σπείρει. | 14 Mbjellësi është ai që mbjell fjalën. | 14 qui seminat verbum seminat | {4:14} The sower soweth the word. | 14 Der Sämann sät das Wort. | 14 Сеятель слово сеет. |
4 — 15 | οὗτοι δέ εἰσιν οἱ παρὰ τὴν ὁδὸν ὅπου σπείρεται ὁ λόγος, καὶ ὅταν ἀκούσωσιν, εὐθὺς ἔρχεται ὁ σατανᾶς καὶ αἴρει τὸν λόγον τὸν ἐσπαρμένον ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν. | 15 Edhe ata pranë udhës janë këta, në të cilët mbillet fjala; po kur dëgjojnë, përnjëherë vjen Satanai dhe merr fjalën që është mbjellë në zemrat e tyre. | 15 hii autem sunt qui circa viam ubi seminatur verbum et cum audierint confestim venit Satanas et aufert verbum quod seminatum est in corda eorum | {4:15} And these are they by the way side, where the word is sown; but when they have heard, Satan cometh immediately, and taketh away the word that was sown in their hearts. | 15 Diese sind’s aber, die an dem Wege sind: Wo das Wort gesät wird und sie es gehört haben, so kommt alsbald der Satan und nimmt weg das Wort, das in ihr Herz gesät war. | 15 [Посеянное] при дороге означает тех, в которых сеется слово, но [к которым], когда услышат, тотчас приходит сатана и похищает слово, посеянное в сердцах их. |
4 — 16 | καὶ οὗτοι ὁμοίως εἰσὶν οἱ ἐπὶ τὰ πετρώδη σπειρόμενοι, οἳ ὅταν ἀκούσωσι τὸν λόγον, εὐθὺς μετὰ χαρᾶς λαμβάνουσιν αὐτόν, | 16 Edhe gjithashtu ata që mbillen në gurishte janë këta, të cilët, kur dëgjojnë fjalën, përnjëherë e marrin me gëzim, | 16 et hii sunt similiter qui super petrosa seminantur qui cum audierint verbum statim cum gaudio accipiunt illud | {4:16} And these are they likewise which are sown on stony ground; who, when they have heard the word, immediately receive it with gladness; | 16 Also auch die sind’s, bei welchen aufs Steinige gesät ist: wenn sie das Wort gehört haben, nehmen sie es alsbald mit Freuden auf, | 16 Подобным образом и посеянное на каменистом [месте] означает тех, которые, когда услышат слово, тотчас с радостью принимают его, |
4 — 17 | καὶ οὐκ ἔχουσι ῥίζαν ἐν ἑαυτοῖς, ἀλλὰ πρόσκαιροί εἰσιν· εἶτα γενομένης θλίψεως ἢ διωγμοῦ διὰ τὸν λόγον, εὐθὺς σκανδαλίζονται. | 17 po s’kanë rrënjë në veten e tyre, edhe janë për pak kohë. Pastaj, kur bëhet shtrëngim a përndjekje për fjalën, përnjëherë skandalizohen. | 17 et non habent radicem in se sed temporales sunt deinde orta tribulatione et persecutione propter verbum confestim scandalizantur | {4:17} And have no root in themselves, and so endure but for a time: afterward, when affliction or persecution ariseth for the word’s sake, immediately they are offended. | 17 und haben keine Wurzel in sich, sondern sind wetterwendisch; wenn sich Trübsal oder Verfolgung um des Wortes willen erhebt, so ärgern sie sich alsbald. | 17 но не имеют в себе корня и непостоянны; потом, когда настанет скорбь или гонение за слово, тотчас соблазняются. |
4 — 18 | καὶ οὗτοί εἰσιν οἱ εἰς τὰς ἀκάνθας σπειρόμενοι, οἱ τὸν λόγον ἀκούοντες, | 18 Edhe ata që mbillen në gjembat janë këta, të cilët e dëgjojnë fjalën, | 18 et alii sunt qui in spinis seminantur hii sunt qui verbum audiunt | {4:18} And these are they which are sown among thorns; such as hear the word, | 18 Und diese sind’s, bei welchen unter die Dornen gesät ist: die das Wort hören, | 18 Посеянное в тернии означает слышащих слово, |
4 — 19 | καὶ αἱ μέριμναι τοῦ αἰῶνος τούτου καὶ ἡ ἀπάτη τοῦ πλούτου καὶ αἱ περὶ τὰ λοιπὰ ἐπιθυμίαι εἰσπορευόμεναι συμπνίγουσι τὸν λόγον, καὶ ἄκαρπος γίνεται. | 19 po kujdesjet e kësaj jete dhe gënjimi i pasurisë, edhe dëshirimet për të tjera gjëra, hyjnë e mbysin fjalën, edhe kjo bëhet e pafrytshme. | 19 et aerumnae saeculi et deceptio divitiarum et circa reliqua concupiscentiae introeuntes suffocant verbum et sine fructu efficitur | {4:19} And the cares of this world, and the deceitfulness of riches, and the lusts of other things entering in, choke the word, and it becometh unfruitful. | 19 und die Sorgen dieser Welt und der betrügerische Reichtum und viele andere Lüste gehen hinein und ersticken das Wort, und es bleibt ohne Frucht. | 19 но в которых заботы века сего, обольщение богатством и другие пожелания, входя в них, заглушают слово, и оно бывает без плода. |
4 — 20 | καὶ οὗτοί εἰσιν οἱ ἐπὶ τὴν γῆν τὴν καλὴν σπαρέντες, οἵτινες ἀκούουσι τὸν λόγον καὶ παραδέχονται, καὶ καρποφοροῦσιν ἐν τριάκοντα καὶ ἐν ἑξήκοντα καὶ ἐν ἑκατόν. | 20 Dhe ata që u mbollën në dhe të mirë janë këta, të cilët dëgjojnë fjalën dhe e presin, edhe sjellin pemë, një tridhjetë, një gjashtëdhjetë dhe një njëqind. | 20 et hii sunt qui super terram bonam seminati sunt qui audiunt verbum et suscipiunt et fructificant unum triginta et unum sexaginta et unum centum | {4:20} And these are they which are sown on good ground; such as hear the word, and receive [it,] and bring forth fruit, some thirtyfold, some sixty, and some an hundred. | 20 Und diese sind’s, bei welchen auf ein gutes Land gesät ist: die das Wort hören und nehmen’s an und bringen Frucht, etliche dreißigfältig und etliche sechzigfältig und etliche hundertfältig. | 20 А посеянное на доброй земле означает тех, которые слушают слово и принимают, и приносят плод, один в тридцать, другой в шестьдесят, иной во сто крат. |
4 — 21 | Καί ἔλεγεν αὐτοῖς· μήτι ἔρχεται ὁ λύχνος ἵνα ὑπὸ τὸν μόδιον τεθῇ ἢ ὑπὸ τὴν κλίνην; οὐχ ἵνα ἐπὶ τὴν λυχνίαν ἐπιτεθῇ; | 21 Edhe u thoshte atyre: Mos vallë sillet kandili që të vihet nën shinik apo nën shtrat? E jo që të vihet mbi kandiler? | 21 et dicebat illis numquid venit lucerna ut sub modio ponatur aut sub lecto nonne ut super candelabrum ponatur | {4:21} And he said unto them, Is a candle brought to be put under a bushel, or under a bed? and not to be set on a candlestick? | 21 Und er sprach zu ihnen: Zündet man auch ein Licht an, daß man es unter einen Scheffel oder unter einen Tisch setze? Mitnichten, sondern daß man’s auf einen Leuchter setze. | 21 И сказал им: для того ли приносится свеча, чтобы поставить ее под сосуд или под кровать? не для того ли, чтобы поставить ее на подсвечнике? |
4 — 22 | οὐ γάρ ἐστι κρυπτὸν ὃ ἐὰν μὴ φανερωθῇ, οὐδὲ ἐγένετο ἀπόκρυφον ἀλλ᾿ ἵνα ἔλθῃ εἰς φανερόν. | 22 Sepse s’ka gjë të fshehtë që të mos shfaqet; as nuk është bërë ndonjë gjë e fshehur, që të mos dalë në dukje. | 22 non enim est aliquid absconditum quod non manifestetur nec factum est occultum sed ut in palam veniat | {4:22} For there is nothing hid, which shall not be manifested; neither was any thing kept secret, but that it should come abroad. | 22 Denn es ist nichts verborgen, das es nicht offenbar werde, und ist nichts Heimliches, das nicht hervorkomme. | 22 Нет ничего тайного, что не сделалось бы явным, и ничего не бывает потаенного, что не вышло бы наружу. |
4 — 23 | εἴ τις ἔχει ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω. | 23 Nëse ka ndonjë veshë për të dëgjuar, le të dëgjojë. | 23 si quis habet aures audiendi audiat | {4:23} If any man have ears to hear, let him hear. | 23 Wer Ohren hat, zu hören, der höre! | 23 Если кто имеет уши слышать, да слышит! |
4 — 24 | Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς· βλέπετε τί ἀκούετε. ἐν ᾧ μέτρῳ μετρεῖτε, μετρηθήσεται ὑμῖν, καὶ προστεθήσεται ὑμῖν τοῖς ἀκούουσιν. | 24 Edhe u thoshte atyre: Vini re ç’dëgjoni. Me ç’matës matni, do t’ju matet edhe juve, edhe do të shtohet mbi ju që dëgjoni. | 24 et dicebat illis videte quid audiatis in qua mensura mensi fueritis remetietur vobis et adicietur vobis | {4:24} And he said unto them, Take heed what ye hear: with what measure ye mete, it shall be measured to you: and unto you that hear shall more be given. | 24 Und er sprach zu ihnen: Sehet zu, was ihr höret! Mit welcherlei Maß ihr messet, wird man euch wieder messen, und man wird noch zugeben euch, die ihr dies hört. | 24 И сказал им: замечайте, что слышите: какою мерою мерите, такою отмерено будет вам и прибавлено будет вам, слушающим. |
4 — 25 | ὃς γὰρ ἂν ἔχῃ, δοθήσεται αὐτῷ· καὶ ὃς οὐκ ἔχει, καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται ἀπ᾿ αὐτοῦ. | 25 Sepse atij që ka do t’i jepet, edhe atij që s’ka, edhe ajo që ka do t’i merret. | 25 qui enim habet dabitur illi et qui non habet etiam quod habet auferetur ab illo | {4:25} For he that hath, to him shall be given: and he that hath not, from him shall be taken even that which he hath. | 25 Denn wer da hat, dem wird gegeben; und wer nicht hat, von dem wird man nehmen, auch was er hat. | 25 Ибо кто имеет, тому дано будет, а кто не имеет, у того отнимется и то, что имеет. |
4 — 26 | Καὶ ἔλεγεν· οὕτως ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ, ὡς ἂν ἄνθρωπος βάλῃ τὸν σπόρον ἐπὶ τῆς γῆς, | 26 Edhe thoshte: Kështu është mbretëria e Perëndisë, si një njeri që hedh farën mbi dhe, | 26 et dicebat sic est regnum Dei quemadmodum si homo iaciat sementem in terram | {4:26} And he said, So is the kingdom of God, as if a man should cast seed into the ground; | 26 Und er sprach: Das Reich Gottes hat sich also, als wenn ein Mensch Samen aufs Land wirft | 26 И сказал: Царствие Божие подобно тому, как если человек бросит семя в землю, |
4 — 27 | καὶ καθεύδῃ καὶ ἐγείρηται νύκτα καὶ ἡμέραν, καὶ ὁ σπόρος βλαστάνῃ καὶ μηκύνηται ὡς οὐκ οἶδεν αὐτός | 27 edhe fle e ngrihet natë e ditë; edhe fara mbin e rritet, kështu që ai s’e di se si. | 27 et dormiat et exsurgat nocte ac die et semen germinet et increscat dum nescit ille | {4:27} And should sleep, and rise night and day, and the seed should spring and grow up, he knoweth not how. | 27 und schläft und steht auf Nacht und Tag; und der Same geht auf und wächst, daß er’s nicht weiß. | 27 и спит, и встает ночью и днем; и как семя всходит и растет, не знает он, |
4 — 28 | αὐτομάτη γὰρ ἡ γῆ καρποφορεῖ, πρῶτον χόρτον, εἶτα στάχυν, εἶτα πλήρη σῖτον ἐν τῷ στάχυΐ. | 28 Sepse dheu vetvetiu sjell fryte, më parë bar, pastaj kalli, pastaj grurë të plotë në kalli. | 28 ultro enim terra fructificat primum herbam deinde spicam deinde plenum frumentum in spica | {4:28} For the earth bringeth forth fruit of herself; first the blade, then the ear, after that the full corn in the ear. | 28 Denn die Erde bringt von selbst zum ersten das Gras, darnach die Ähren, darnach den vollen Weizen in den Ähren. | 28 ибо земля сама собою производит сперва зелень, потом колос, потом полное зерно в колосе. |
4 — 29 | ὅταν δὲ παραδῷ ὁ καρπός, εὐθέως ἀποστέλλει τὸ δρέπανον, ὅτι παρέστηκεν ὁ θερισμός. | 29 Edhe kur arrihet fryti, dërgon menjëherë drapërin, sepse arriti të korrët. | 29 et cum se produxerit fructus statim mittit falcem quoniam adest messis | {4:29} But when the fruit is brought forth, immediately he putteth in the sickle, because the harvest is come. | 29 Wenn sie aber die Frucht gebracht hat, so schickt er bald die Sichel hin; denn die Ernte ist da. | 29 Когда же созреет плод, немедленно посылает серп, потому что настала жатва. |
4 — 30 | Καὶ ἔλεγε· πῶς ὁμοιώσωμεν τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ; ἢ ἐν τίνι παραβολῇ παραβάλωμεν αὐτήν; | 30 Edhe thoshte: Me se ta përngjajmë mbretërinë e Perëndisë? Ose me çfarë paravolie ta krahasojmë? | 30 et dicebat cui adsimilabimus regnum Dei aut cui parabolae conparabimus illud | {4:30} And he said, Whereunto shall we liken the kingdom of God? or with what comparison shall we compare it? | 30 Und er sprach: Wem wollen wir das Reich Gottes vergleichen, und durch welch Gleichnis wollen wir es vorbilden? | 30 И сказал: чему уподобим Царствие Божие? или какою притчею изобразим его? |
4 — 31 | ὡς κόκκον σινάπεως, ὃς ὅταν σπαρῇ ἐπὶ τῆς γῆς, μικρότερος πάντων τῶν σπερμάτων ἐστὶ τῶν ἐπὶ τῆς γῆς· | 31 Eshtë si një kokërr sinapi, e cila, kur mbillet në dhe, është më e vogël se gjithë farërat që janë mbi dhe. | 31 sicut granum sinapis quod cum seminatum fuerit in terra minus est omnibus seminibus quae sunt in terra | {4:31} [It is] like a grain of mustard seed, which, when it is sown in the earth, is less than all the seeds that be in the earth: | 31 Gleichwie ein Senfkorn, wenn das gesät wird aufs Land, so ist’s das kleinste unter allen Samen auf Erden; | 31 Оно–как зерно горчичное, которое, когда сеется в землю, есть меньше всех семян на земле; |
4 — 32 | καὶ ὅταν σπαρῇ, ἀναβαίνει καὶ γίνεται μείζων πάντων τῶν λαχάνων, καὶ ποιεῖ κλάδους μεγάλους, ὥστε δύνασθαι ὑπὸ, τὴν σκιὰν αὐτοῦ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνοῦν. | 32 Por, si mbillet, rritet e bëhet më e madhe se gjithë lakrat, edhe bën degë të mëdha, aq sa zogjtë e qiellit mund të rrinë nën hijen e tij. | 32 et cum seminatum fuerit ascendit et fit maius omnibus holeribus et facit ramos magnos ita ut possint sub umbra eius aves caeli habitare | {4:32} But when it is sown, it groweth up, and becometh greater than all herbs, and shooteth out great branches; so that the fowls of the air may lodge under the shadow of it. | 32 und wenn es gesät ist, so nimmt es zu und wird größer denn alle Kohlkräuter und gewinnt große Zweige, also daß die Vögel unter dem Himmel unter seinem Schatten wohnen können. | 32 а когда посеяно, всходит и становится больше всех злаков, и пускает большие ветви, так что под тенью его могут укрываться птицы небесные. |
4 — 33 | Καὶ τοιαύταις παραβολαῖς πολλαῖς ἐλάλει αὐτοῖς τὸν λόγον, καθὼς ἠδύναντο ἀκούειν, | 33 Edhe me shumë të këtilla paravoli u fliste atyre fjalën, siç mund ta dëgjonin. | 33 et talibus multis parabolis loquebatur eis verbum prout poterant audire | {4:33} And with many such parables spake he the word unto them, as they were able to hear [it. ] | 33 Und durch viele solche Gleichnisse sagte er ihnen das Wort, nach dem sie es hören konnten. | 33 И таковыми многими притчами проповедывал им слово, сколько они могли слышать. |
4 — 34 | χωρὶς δὲ παραβολῆς οὐκ ἐλάλει αὐτοῖς τὸν λόγον· κατ᾿ ἰδίαν δὲ τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ἐπέλυε πάντα. | 34 Edhe pa paravoli nuk ua fliste atyre fjalën; po veçan nxënësve të tij ua zgjidhte të gjitha. | 34 sine parabola autem non loquebatur eis seorsum autem discipulis suis disserebat omnia | {4:34} But without a parable spake he not unto them: and when they were alone, he expounded all things to his disciples. | 34 Und ohne Gleichnis redete er nichts zu ihnen; aber insonderheit legte er’s seinen Jüngern alles aus. | 34 Без притчи же не говорил им, а ученикам наедине изъяснял все. |
4 — 35 | Καὶ λέγει αὐτοῖς ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ὀψίας γενομένης· διέλθωμεν εἰς τὸ πέραν. | 35 Edhe atë ditë, si u ngrys, u thotë atyre: Le të hidhemi përtej. | 35 et ait illis illa die cum sero esset factum transeamus contra | {4:35} And the same day, when the even was come, he saith unto them, Let us pass over unto the other side. | 35 Und an demselben Tage des Abends sprach er zu ihnen: Laßt uns hinüberfahren. | 35 Вечером того дня сказал им: переправимся на ту сторону. |
4 — 36 | καὶ ἀφέντες τὸν ὄχλον παραλαμβάνουσιν αὐτὸν ὡς ἦν ἐν τῷ πλοίῳ· καὶ ἄλλα πλοῖα ἦν μετ᾿ αὐτοῦ. | 36 Edhe nxënësit, si lanë turmën, e marrin siç ishte në lundër; edhe të tjera lundra ishin bashkë me të. | 36 et dimittentes turbam adsumunt eum ita ut erat in navi et aliae naves erant cum illo | {4:36} And when they had sent away the multitude, they took him even as he was in the ship. And there were also with him other little ships. | 36 Und sie ließen das Volk gehen und nahmen ihn, wie er im Schiff war; und es waren mehr Schiffe bei ihm. | 36 И они, отпустив народ, взяли Его с собою, как Он был в лодке; с Ним были и другие лодки. |
4 — 37 | καὶ γίνεται λαῖλαψ ἀνέμου μεγάλη, τὰ δὲ κύματα ἐπέβαλλεν εἰς τὸ πλοῖον, ὥστε ἤδη αὐτὸ βυθίζεσθαι. | 37 Edhe bëhet një stuhi e madhe ere; edhe valët binin brenda në lundër, aq sa ajo tani po mbushej. | 37 et facta est procella magna venti et fluctus mittebat in navem ita ut impleretur navis | {4:37} And there arose a great storm of wind, and the waves beat into the ship, so that it was now full. | 37 Und es erhob sich ein großer Windwirbel und warf Wellen in das Schiff, also daß das Schiff voll ward. | 37 И поднялась великая буря; волны били в лодку, так что она уже наполнялась [водою]. |
4 — 38 | καὶ ἦν αὐτὸς ἐπὶ τῇ πρύμνῃ ἐπὶ τὸ προσκεφάλαιον καθεύδων· καὶ διεγείρουσιν αὐτὸν καὶ λέγουσιν αὐτῷ· διδάσκαλε, οὐ μέλει σοι ὅτι ἀπολλύμεθα; | 38 Edhe ai ishte në anën e prapme të lundrës duke fjetur mbi nënkresë; edhe e ngrenë e i thonë: Mësues, nuk do t’ia dish se po humbasim? | 38 et erat ipse in puppi supra cervical dormiens et excitant eum et dicunt ei magister non ad te pertinet quia perimus | {4:38} And he was in the hinder part of the ship, asleep on a pillow: and they awake him, and say unto him, Master, carest thou not that we perish? | 38 Und er war hinten auf dem Schiff und schlief auf einem Kissen. Und sie weckten ihn auf und sprachen zu ihm: Meister, fragst du nichts darnach, daß wir verderben? | 38 А Он спал на корме на возглавии. Его будят и говорят Ему: Учитель! неужели Тебе нужды нет, что мы погибаем? |
4 — 39 | καὶ διεγερθεὶς ἐπετίμησε τῷ ἀνέμῳ καὶ εἶπε τῇ θαλάσση· σιώπα, πεφίμωσο. καὶ κόπασεν ὁ ἄνεμος, καὶ ἐγένετο γαλήνη μεγάλη. | 39 Edhe ai u ngrit e qortoi erën, edhe i tha detit: Pusho, mbylle. | 39 et exsurgens comminatus est vento et dixit mari tace obmutesce et cessavit ventus et facta est tranquillitas magna | {4:39} And he arose, and rebuked the wind, and said unto the sea, Peace, be still. And the wind ceased, and there was a great calm. | 39 Und er stand auf und bedrohte den Wind und sprach zu dem Meer: Schweig und verstumme! Und der Wind legte sich, und es ward eine große Stille. | 39 И, встав, Он запретил ветру и сказал морю: умолкни, перестань. И ветер утих, и сделалась великая тишина. |
4 — 40 | καὶ εἶπεν αὐτοῖς· τί δειλοί ἐστε οὕτω; πῶς οὐκ ἔχετε πίστιν; | 40 Edhe pushoi era, edhe u bë bunacë e madhe. Edhe u tha atyre: Pse jeni kështu frikacakë? Si s’keni besim? | 40 et ait illis quid timidi estis necdum habetis fidem | {4:40} And he said unto them, Why are ye so fearful? how is it that ye have no faith? | 40 Und er sprach zu ihnen: Wie seid ihr so furchtsam? Wie, daß ihr keinen Glauben habt? | 40 И сказал им: что вы так боязливы? как у вас нет веры? |
4 — 41 | καὶ ἐφοβήθησαν φόβον μέγαν καὶ ἔλεγον πρὸς ἀλλήλους· τίς ἄρα οὗτός ἐστιν, ὅτι καὶ ὁ ἄνεμος καὶ ἡ θάλασσα ὑπακούουσιν αὐτῷ; | 41 Edhe ata u frikësuan me frikë të madhe, edhe i thoshin njëri-tjetri: Cili vallë është ky, që edhe era edhe deti e dëgjojnë? | 41 et timuerunt magno timore et dicebant ad alterutrum quis putas est iste quia et ventus et mare oboediunt ei | {4:41} And they feared exceedingly, and said one to another, What manner of man is this, that even the wind and the sea obey him? | 41 Und sie fürchteten sich sehr und sprachen untereinander: Wer ist der? denn Wind und Meer sind ihm gehorsam. | 41 И убоялись страхом великим и говорили между собою: кто же Сей, что и ветер и море повинуются Ему? |
[cite]