Marku: 5-35 Marku: 5 – 36 Marku: 5-37 Marku – Kapitulli 5 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
ὁ δὲ ᾿Ιησοῦς εὐθέως ἀκούσας τὸν λόγον λαλούμενον λέγει τῷ ἀρχισυναγώγῳ· μὴ φοβοῦ, μόνον πίστευε. | Latinisht Latin Vulgata |
36 Iesus autem verbo quod dicebatur audito ait archisynagogo noli timere tantummodo crede |
Shqip Albanian KOASH |
36 Po Jisui sapo dëgjoi fjalën që po flitej, i thotë të parit të sinagogës: Mos ki frikë, vetëm beso. | Anglisht English King James |
{5:36} As soon as Jesus heard the word that was spoken, he saith unto the ruler of the synagogue, Be not afraid, only believe. |
Meksi Albanian (1821) |
36Edhe Iisui atë çast poqë digjoi fjalënë që thanë, i thotë së parit së sinagojit: Mos u trëmb, po vetëmë beso. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
36 Po Jisuj posa dëgjoj fjalënë që po flitej, i thotë të-parit të sinagogjisë, Mos kij frikë, vetëmë beso. |
Rusisht Russian Русский |
36 Но Иисус, услышав сии слова, тотчас говорит начальнику синагоги: не бойся, только веруй. | Germanisht German Deutsch |
36 Jesus aber hörte alsbald die Rede, die da gesagt ward, und sprach zu dem Obersten der Schule: Fürchte dich nicht, glaube nur! |
Diodati Albanian Shqip |
Por Jezusi, sapo dëgjoi ç’u tha, i tha kryetarit të sinagogës: ”Mos ki frikë, vetëm ki besim!”. | Diodati Italian Italiano |
36 Ma Gesú, appena intese ciò che si diceva, disse al capo della sinagoga: «Non temere, credi solamente!». |
[cite]