Marku: 7-9 Marku: 7 – 10 Marku: 7-11 Marku – Kapitulli 7 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
Μωῡσῆς γὰρ εἶπε· τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα σου. καί· ὁ κακολογῶν πατέρα ἢ μητέρα θανάτῳ τελευτάτω. | Latinisht Latin Vulgata |
10 Moses enim dixit honora patrem tuum et matrem tuam et qui maledixerit patri aut matri morte moriatur |
Shqip Albanian KOASH |
10 Sepse Moisiu ka thënë: “Ndero atin tënd dhe nënën tënde”; edhe: “Kush flet keq për atin a për nënën të mbarojë me vdekje”. | Anglisht English King James |
{7:10} For Moses said, Honour thy father and thy mother; and, Whoso curseth father or mother, let him die the death: |
Meksi Albanian (1821) |
10Sepse Moisiu tha: Ndero babanë tënd, edhe mëmënë tënde; edhe ai që të thotë fjalë të ligë nde babai tij, a nde mëm’ e tij, le të mundonetë me të vrarë. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
10 Sepse Moisiu ka thënë, “Ndero t’ët atë e t’ët ëmë;” edhe, “kush flet keq për t’ an’ a për t’ ëmënë pa fjalë të vritetë.” |
Rusisht Russian Русский |
10 Ибо Моисей сказал: почитай отца своего и мать свою; и: злословящий отца или мать смертью да умрет. | Germanisht German Deutsch |
10 Denn Mose hat gesagt: “Du sollst deinen Vater und deine Mutter ehren,” und “Wer Vater oder Mutter flucht, soll des Todes sterben.” |
Diodati Albanian Shqip |
E në fakt Moisiu tha: “Ndero atin tënd dhe nënën tënde”, dhe: “Ai që mallkon atin ose nënën, të dënohet me vdekje”. | Diodati Italian Italiano |
10 Mosé infatti ha detto: “onora tuo padre e tua madre” e: “chi maledice il padre o la madre sia messo a morte”. |
[cite]