Marku: 8 – 17

Marku: 8-16 Marku: 8 – 17 Marku: 8-18
Marku – Kapitulli 8
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
καὶ γνοὺς ὁ ᾿Ιησοῦς λέγει αὐτοῖς· τί διαλογίζεσθε ὅτι ἄρτους οὐκ ἔχετε; οὔπω νοεῖτε οὐδὲ συνίετε; ἔτι πεπωρωμένην ἔχετε τὴν καρδίαν ὑμῶν; Latinisht
Latin
Vulgata
17 quo cognito Iesus ait illis quid cogitatis quia panes non habetis nondum cognoscitis nec intellegitis adhuc caecatum habetis cor vestrum
Shqip
Albanian
KOASH
17 Edhe Jisui si e kuptoi, u tha atyre: Pse mendoni se s’keni bukë? Ende s’merrni vesh, as nuk kuptoni? Ende po të ngurtë e keni zemrën tuaj? Anglisht
English
King James
{8:17} And when Jesus knew [it,] he saith unto them, Why reason ye, because ye have no bread? perceive ye not yet, neither understand? have ye your heart yet hardened?
Meksi
Albanian
(1821)
17E si e kupëtoi Iisui, u thot’ ature: Pse mëndoneni se s’keni bukë? Akoma nukë kupëtoni, as s’mund të digjoni? Edhe po të verbërë e keni zëmërënë tuaj? Kristoforidhi
Albanian
(1879)
17 Edhe Jisuj si e kupëtoj, u tha atyre, Ç’mendoneni, se s’ keni bukë? edhe s’ merrni vesh as kupëtoni? edhe po t’ ashpërë e keni zëmërënë t’ uaj?
Rusisht
Russian
Русский
17 Иисус, уразумев, говорит им: что рассуждаете о том, что нет у вас хлебов? Еще ли не понимаете и не разумеете? Еще ли окаменено у вас сердце? Germanisht
German
Deutsch
17 Und Jesus merkte das und sprach zu ihnen: Was bekümmert ihr euch doch, daß ihr nicht Brot habt? Vernehmet ihr noch nichts und seid noch nicht verständig? Habt ihr noch ein erstarrtes Herz in euch?
Diodati
Albanian
Shqip
Jezusi e vuri re dhe u tha: ”Përse dis-kutoni që s’keni bukë? Ende nuk po e kuptoni e nuk e merrni vesh? Ende e keni zemrën të ngurtë? Diodati
Italian
Italiano
17 Accortosene, Gesú disse loro: «Perché discutete sul fatto che non avete pane? Non capite ancora e non intendete? Avete il vostro cuore ancora indurito?

Dhiata e Re

[cite]