Marku: 8-31 Marku: 8 – 32 Marku: 8-33 Marku – Kapitulli 8 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
καὶ παρρησίᾳ τὸν λόγον ἐλάλει. καὶ προσλαβόμενος αὐτὸν ὁ Πέτρος ἤρξατο ἐπιτιμᾶν αὐτῷ. | Latinisht Latin Vulgata |
32 et palam verbum loquebatur et adprehendens eum Petrus coepit increpare eum |
Shqip Albanian KOASH |
32 Edhe e fliste fjalën haptas. Edhe Pjetri e mori veçan dhe zuri ta qortojë. | Anglisht English King James |
{8:32} And he spake that saying openly. And Peter took him, and began to rebuke him. |
Meksi Albanian (1821) |
32E u flit fjalënë faqeza. E e mori atë Petrua mbënjanë, e nisi ta qërton atë. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
32 Edhe Pjetri e mori veçanë, e zuri t’ a qërtonjë. |
Rusisht Russian Русский |
32 И говорил о сем открыто. Но Петр, отозвав Его, начал прекословить Ему. | Germanisht German Deutsch |
32 Und er redete das Wort frei offenbar. Und Petrus nahm ihn zu sich, fing an, ihm zu wehren. |
Diodati Albanian Shqip |
Dhe ai i tha këto gjëra haptas. Atëherë Pjetri e mori mënjanë dhe filloi ta qortojë. | Diodati Italian Italiano |
32 E parlava di queste cose apertamente. Allora Pietro, lo prese in disparte e cominciò a riprenderlo. |
[cite]