Marku: 9-12 Marku: 9 – 13 Marku: 9-14 Marku – Kapitulli 9 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
ἀλλὰ λέγω ὑμῖν ὅτι καὶ ᾿Ηλίας ἐλήλυθε, καὶ ἐποίησαν αὐτῷ ὅσα ἠθέλησαν, καθὼς γέγραπται ἐπ᾿ αὐτόν. | Latinisht Latin Vulgata |
13 sed dico vobis quia et Helias venit et fecerunt illi quaecumque voluerunt sicut scriptum est de eo |
Shqip Albanian KOASH |
13 Por ju them juve, se edhe Ilia erdhi, edhe i bënë sa deshën, siç është shkruar për atë. | Anglisht English King James |
{9:13} But I say unto you, That Elias is indeed come, and they have done unto him whatsoever they listed, as it is written of him. |
Meksi Albanian (1821) |
13Po u thom juvet, që Ilia erdhi, e i bënë atij sa deshnë sikundrë qe shkruarë për atë. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
13 Po u them juve, Se edhe Ilia erdhi, edhe se i bënë sa deshnë, sikundrë është shkruarë për atë. |
Rusisht Russian Русский |
13 Но говорю вам, что и Илия пришел, и поступили с ним, как хотели, как написано о нем. | Germanisht German Deutsch |
13 Aber ich sage euch: Elia ist gekommen, und sie haben an ihm getan, was sie wollten, nach dem von ihm geschrieben steht. |
Diodati Albanian Shqip |
Por unë po ju them se Elia erdhi dhe me të bënë ç’deshën, ashtu siç është shkruar për të”. | Diodati Italian Italiano |
13 Ma io vi dico che Elia è venuto e gli hanno fatto tutto quello che hanno voluto, come era scritto di lui». |
[cite]