Marku: 9-27 Marku: 9 – 28 Marku: 9-29 Marku – Kapitulli 9 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
Καὶ εἰσελθόντα αὐτὸν εἰς οἶκον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἐπηρώτων αὐτὸν κατ᾿ ἰδίαν, ὅτι ἡμεῖς οὐκ ἠδυνήθημεν ἐκβαλεῖν αὐτό. | Latinisht Latin Vulgata |
28 et cum introisset in domum discipuli eius secreto interrogabant eum quare nos non potuimus eicere eum |
Shqip Albanian KOASH |
28 Edhe kur hyri në një shtëpi, nxënësit e tij e pyesnin veçan se pse ne nuk mundëm ta nxjerrim. | Anglisht English King James |
{9:28} And when he was come into the house, his disciples asked him privately, Why could not we cast him out? |
Meksi Albanian (1821) |
28E si hiri ai ndë shtëpi, e pietn’ atë mathitit’ e tij veçë: Pse navet nukë mundm ta nxjerëm atë? | Kristoforidhi Albanian (1879) |
28 Edhe kur hyri ndë një shtëpi, nxënësit’ e ti e pyesninë veçanë, Përse nukë muntmë neve t’ a kërrejmë. |
Rusisht Russian Русский |
28 И как вошел [Иисус] в дом, ученики Его спрашивали Его наедине: почему мы не могли изгнать его? | Germanisht German Deutsch |
28 Und da er heimkam, fragten ihn seine Jünger besonders: Warum konnten wir ihn nicht austreiben? |
Diodati Albanian Shqip |
Kur Jezusi hyri në shtëpi, dishepujt e vet e pyetën veçmas: ”Përse ne nuk mundëm ta dëbojmë?”. | Diodati Italian Italiano |
28 Or quando Gesú fu entrato in casa, i suoi discepoli lo interrogarono in privato: «Perché non abbiamo noi potuto scacciarlo?». |
[cite]