Marku: 9-2 Marku: 9 – 3 Marku: 9-4 Marku – Kapitulli 9 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
καὶ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ ἐγένετο στίλβοντα, λευκὰ λίαν ὡς χιών, οἷα γναφεὺς ἐπὶ τῆς γῆς οὐ δύναται οὕτω λευκᾶναι. | Latinisht Latin Vulgata |
3 et vestimenta eius facta sunt splendentia candida nimis velut nix qualia fullo super terram non potest candida facere |
Shqip Albanian KOASH |
3 Edhe rrobat e tij u bënë të shndritshme, të bardha fort si dëbora, të tilla që rrobëzbardhës mbi dhe s’mund t’i zbardhë kështu. | Anglisht English King James |
{9:3} And his raiment became shining, exceeding white as snow; so as no fuller on earth can white them. |
Meksi Albanian (1821) |
3E u bënë rrobat’ e tij të ndritura e të bardha shumë posi zbora, të tila që ai që zbardh mbi dhe nukë mund t’i zbardhjë kështu. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
3 Edhe rrobat’ e ati ubënë të-çkëlqyera të-bardha fort posi dëbora, t’ atilla që robësbardhës mbi dhet s’ munt t’ i sbarthnjë kështu. |
Rusisht Russian Русский |
3 Одежды Его сделались блистающими, весьма белыми, как снег, как на земле белильщик не может выбелить. | Germanisht German Deutsch |
3 Und seine Kleider wurden hell und sehr weiß wie der Schnee, daß sie kein Färber auf Erden kann so weiß machen. |
Diodati Albanian Shqip |
Dhe rrobat e tij u bënë të shndritshme dhe krejt të bardha, si bora, më të bardha nga sa nuk mund t’i zbardhojë asnjë rrobalarës mbi tokë. | Diodati Italian Italiano |
3 E le sue vesti divennero risplendenti e bianchissime, come neve, piú bianche di ciò che potrebbe fare alcun lavandaio sulla terra. |
[cite]