Mateu: 1-18 Mateu: 1 – 19 Mateu: 1-20 Mateu – Kapitulli 1 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
᾿Ιωσὴφ δὲ ὁ ἀνὴρ αὐτῆς, δίκαιος ὢν καὶ μὴ θέλων αὐτὴν παραδειγματίσαι, ἐβουλήθη λάθρα ἀπολῦσαι αὐτήν. | Latinisht Latin Vulgata |
19 Ioseph autem vir eius cum esset iustus et nollet eam traducere voluit occulte dimittere eam |
Shqip Albanian KOASH |
19 Edhe Josifi, burri i saj, duke qenë i drejtë, e duke mos dashur t’i nxjerrë asaj zë të lig, deshi ta linte fshehurazi. | Anglisht English King James |
{1:19} Then Joseph her husband, being a just [man,] and not willing to make her a publick example, was minded to put her away privily. |
Meksi Albanian (1821) |
19E Iosifi burr’ i saj sepse qe i drejtë, e nukë duaj ta tregon atë, vuri ndër mënd ta lij atë fshehura e të ikën. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
19 Edhe Josifi, burr’ i asaj, dyke qënë iddrejtë, e dyke mos dashurë t’ i nxjerë asaj zë të-lik, desh t’a lëshonjë fshehurazi. |
Rusisht Russian Русский |
19 Иосиф же муж Ее, будучи праведен и не желая огласить Ее, хотел тайно отпустить Ее. | Germanisht German Deutsch |
19 Joseph aber, ihr Mann, war fromm und wollte sie nicht in Schande bringen, gedachte aber, sie heimlich zu verlassen. |
Diodati Albanian Shqip |
Atëherë Jozefi, i fejuari i saj, i cili ishte njeri i drejtë dhe nuk donte ta poshtëronte botërisht, vendosi ta linte fshehtas. | Diodati Italian Italiano |
19 Allora Giuseppe, suo sposo, che era uomo giusto e non voleva esporla ad infamia, deliberò di lasciarla segretamente. |
[cite]