Mateu: 12-23 Mateu: 12 – 24 Mateu: 12-25 Mateu – Kapitulli 12 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
οἱ δὲ Φαρισαῖοι ἀκούσαντες εἶπον· οὗτος οὐκ ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια εἰμὴ ἐν τῷ Βεελζεβούλ, ἄρχοντι τῶν δαιμονίων | Latinisht Latin Vulgata |
24 Pharisaei autem audientes dixerunt hic non eicit daemones nisi in Beelzebub principe daemoniorum |
Shqip Albanian KOASH |
24 Por Farisenjtë kur dëgjuan, thanë: Ky nuk i nxjerr demonët, veçse me anë të Beelzebulit, të parit të demonëve. | Anglisht English King James |
{12:24} But when the Pharisees heard [it,] they said, This [fellow] doth not cast out devils, but by Beelzebub the prince of the devils. |
Meksi Albanian (1821) |
24E Farisejtë si digjuanë, thanë: Kij nukë nxjer të paudhëtë, po me anë të Veellzevullit, të parit së paudhëvet. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
24 Po Farisenjtë kur dëgjuanë thanë, Ky nukë nxjer djajtë, veç me anë të Veellzevullit, të-parit të djajvet. |
Rusisht Russian Русский |
24 Фарисеи же, услышав [сие], сказали: Он изгоняет бесов не иначе, как [силою] веельзевула, князя бесовского. | Germanisht German Deutsch |
24 Aber die Pharisäer, da sie es hörten, sprachen sie: Er treibt die Teufel nicht anders aus denn durch Beelzebub, der Teufel Obersten. |
Diodati Albanian Shqip |
Por farisenjtë, kur e dëgjuan këtë, thanë: ”Ky i dëbon demonët vetëm me fuqinë e Beelzebubit, princit të demonëve”. | Diodati Italian Italiano |
24 Ma i farisei, udito ciò, dicevano: «Costui scaccia i demoni a solo per virtú di Beelzebub, principe dei demoni». |
[cite]