Mateu: 12-6 Mateu: 12 – 7 Mateu: 12-8 Mateu – Kapitulli 12 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
εἰ δὲ ἐγνώκειτε τί ἐστιν ἔλεον θέλω καὶ οὐ θυσίαν, οὐκ ἂν κατεδικάσατε τοὺς ἀναιτίους. | Latinisht Latin Vulgata |
7 si autem sciretis quid est misericordiam volo et non sacrificium numquam condemnassetis innocentes |
Shqip Albanian KOASH |
7 Edhe po ta kishit ditur ç’është “Dua përdëllim, e jo therore”, nuk do t’i kishit dënuar të pafajshmit. | Anglisht English King James |
{12:7} But if ye had known what [this] meaneth, I will have mercy, and not sacrifice, ye would not have condemned the guiltless. |
Meksi Albanian (1821) |
7E ndë qe që të njohëtë, ç’është këjo: Eleimosin dua, e jo kurban, nukë katigorisjëtë të pafajtë. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
7 Edhe t’ a kishitë diturë ç’është, “Dua përdëllim, e jo kurban”, nukë dot’ i kishitë dënuarë të-pafajmitë. |
Rusisht Russian Русский |
7 если бы вы знали, что значит: милости хочу, а не жертвы, то не осудили бы невиновных, | Germanisht German Deutsch |
7 Wenn ihr aber wüßtet, was das sei: “Ich habe Wohlgefallen an der Barmherzigkeit und nicht am Opfer”, hättet ihr die Unschuldigen nicht verdammt. |
Diodati Albanian Shqip |
Dhe, po të dinit se çfarë do të thotë: “Unë dua mëshirë dhe jo flijime”, nuk do të kishit dënuar të pafajshmit. | Diodati Italian Italiano |
7 Ora, se voi sapeste che cosa significa: “Io voglio misericordia e non sacrificio” non avreste condannato gl’innocenti. |
[cite]