Mateu: 13-23 Mateu: 13 – 24 Mateu: 13-25 Mateu – Kapitulli 13 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
῎Αλλην παραβολὴν παρέθηκεν αὐτοῖς λέγων· ὡμοιώθη ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ σπείραντι καλὸν σπέρμα ἐν τῷ ἀγρῷ αὐτοῦ· | Latinisht Latin Vulgata |
24 aliam parabolam proposuit illis dicens simile factum est regnum caelorum homini qui seminavit bonum semen in agro suo |
Shqip Albanian KOASH |
24 Një tjetër paravoli u pruri atyre, duke thënë: Mbretëria e qiejve ngjau me një njeri që mbolli farë të mirë në arën e tij. | Anglisht English King James |
{13:24} Another parable put he forth unto them, saying, The kingdom of heaven is likened unto a man which sowed good seed in his field: |
Meksi Albanian (1821) |
24Tjatër paravoli u vu përpara ture, e u tha: Mbretëria e Qiellvet gjan me një njeri që mbill farë të mirë mb’arë të tij. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
24 Një tjatërë paravoli u pruri atyre, dyke thënë, Mbretëri’e qiejvet gjan me një njeri që mbolli farë të-mirë nd’arët të ti; |
Rusisht Russian Русский |
24 Другую притчу предложил Он им, говоря: Царство Небесное подобно человеку, посеявшему доброе семя на поле своем; | Germanisht German Deutsch |
24 Er legte ihnen ein anderes Gleichnis vor und sprach: Das Himmelreich ist gleich einem Menschen, der guten Samen auf seinen Acker säte. |
Diodati Albanian Shqip |
Ai u propozoi atyre një shëmbëlltyrë tjetër: ”Mbretëria e qiejve i ngjan një njeriu që mbolli farë të mirë në arën e vet. | Diodati Italian Italiano |
24 Egli propose loro un’altra parabola dicendo: «Il regno dei cieli è simile a un uomo, che seminò buon seme nel suo campo. |
[cite]