Mateu: 15-25 Mateu: 15 – 26 Mateu: 15-27 Mateu – Kapitulli 15 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· οὐκ ἔστι καλὸν λαβεῖν τὸν ἄρτον τῶν τέκνων καὶ βαλεῖν τοῖς κυναρίοις. | Latinisht Latin Vulgata |
26 qui respondens ait non est bonum sumere panem filiorum et mittere canibus |
Shqip Albanian KOASH |
26 Por ai u përgjigj e tha: Nuk është mirë të marrë njeriu bukën e fëmijëve, e t’ua hedhë këlyshëve të qenve. | Anglisht English King James |
{15:26} But he answered and said, It is not meet to take the children’s bread, and to cast [it] to dogs. |
Meksi Albanian (1821) |
26Edhe ai ju përgjegj, e i tha: Nuk’ ësht’ e mirë të marrë njeriu bukën’ e djelmet, e t’ua shtjerë qenet. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
26 Po ay upërgjeq e tha, Nuk’është mirë të-marrë njeriu bukën’e djemvet, e t’u’a hedhë këlyshëvet të qënvet. |
Rusisht Russian Русский |
26 Он же сказал в ответ: нехорошо взять хлеб у детей и бросить псам. | Germanisht German Deutsch |
26 Aber er antwortete und sprach: Es ist nicht fein, daß man den Kindern ihr Brot nehme und werfe es vor die Hunde. |
Diodati Albanian Shqip |
Ai u përgjigj, duke thënë: ”Nuk është gjë e mirë të marrësh bukën e fëmijëve dhe t’ua hedhësh këlyshëve të qenve”. | Diodati Italian Italiano |
26 Egli le rispose, dicendo: «Non è cosa buona prendere il pane dei figli e gettarlo ai cagnolini». |
[cite]