Mateu: 15 – 26

Mateu: 15-25 Mateu: 15 – 26 Mateu: 15-27
Mateu – Kapitulli 15
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· οὐκ ἔστι καλὸν λαβεῖν τὸν ἄρτον τῶν τέκνων καὶ βαλεῖν τοῖς κυναρίοις. Latinisht
Latin
Vulgata
26 qui respondens ait non est bonum sumere panem filiorum et mittere canibus
Shqip
Albanian
KOASH
26 Por ai u përgjigj e tha: Nuk është mirë të marrë njeriu bukën e fëmijëve, e t’ua hedhë këlyshëve të qenve. Anglisht
English
King James
{15:26} But he answered and said, It is not meet to take the children’s bread, and to cast [it] to dogs.
Meksi
Albanian
(1821)
26Edhe ai ju përgjegj, e i tha: Nuk’ ësht’ e mirë të marrë njeriu bukën’ e djelmet, e t’ua shtjerë qenet. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
26 Po ay upërgjeq e tha, Nuk’është mirë të-marrë njeriu bukën’e djemvet, e t’u’a hedhë këlyshëvet të qënvet.
Rusisht
Russian
Русский
26 Он же сказал в ответ: нехорошо взять хлеб у детей и бросить псам. Germanisht
German
Deutsch
26 Aber er antwortete und sprach: Es ist nicht fein, daß man den Kindern ihr Brot nehme und werfe es vor die Hunde.
Diodati
Albanian
Shqip
Ai u përgjigj, duke thënë: ”Nuk është gjë e mirë të marrësh bukën e fëmijëve dhe t’ua hedhësh këlyshëve të qenve”. Diodati
Italian
Italiano
26 Egli le rispose, dicendo: «Non è cosa buona prendere il pane dei figli e gettarlo ai cagnolini».

Dhiata e Re

[cite]