Greqisht – Ελληνικά Shqip – Albanian Latinisht – Latin Anglisht – English Gjermanisht – Deutsch Rusisht – Русский
Mateu —   Kapitulli 15
Mateu — Kapitulli 14 DHIATA E RE Mateu — Kapitulli 16
15 — 1 Τότε προσέρχονται τῷ ᾿Ιησοῦ οἱ   ἀπὸ ῾Ιεροσολύμων γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι λέγοντες· 1 A tëherë vijnë tek Jisui   shkruesit dhe Farisenjtë nga Jerusalemi, e i thonë: 1 tunc accesserunt ad eum ab   Hierosolymis scribae et Pharisaei dicentes {15:1} Then came to Jesus   scribes and Pharisees, which were of Jerusalem, saying, 1 Da kamen zu ihm die   Schriftgelehrten und Pharisäer von Jerusalem und sprachen: 1 Тогда приходят к Иисусу   Иерусалимские книжники и фарисеи и говорят:
15 — 2 διατί οἱ μαθηταί σου παραβαίνουσι τὴν παράδοσιν τῶν   πρεσβυτέρων; οὐ γὰρ νίπτονται τὰς χεῖρας αὐτῶν ὅταν ἄρτον ἐσθίωσιν. 2 Përse nxënësit e tu shkelin traditën e pleqve? Sepse s’lajnë   duart e tyre, kur hanë bukë. 2 quare discipuli tui transgrediuntur traditionem seniorum non   enim lavant manus suas cum panem manducant {15:2} Why do thy disciples transgress the tradition of the   elders? for they wash not their hands when they eat bread. 2 Warum übertreten deine Jünger der Ältesten Aufsätze? Sie   waschen ihre Hände nicht, wenn sie Brot essen. 2 зачем ученики Твои преступают предание старцев? ибо не   умывают рук своих, когда едят хлеб.
15 — 3 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς· διατί καὶ ὑμεῖς παραβαίνετε τὴν   ἐντολὴν τοῦ Θεοῦ διὰ τὴν παράδοσιν ὑμῶν; 3 Po ai u përgjigj e u tha atyre: Përse edhe ju shkelni   urdhërimin e Perëndisë për hir të traditës suaj? 3 ipse autem respondens ait illis quare et vos transgredimini   mandatum Dei propter traditionem vestram {15:3} But he answered and said unto them, Why do ye also   transgress the commandment of God by your tradition? 3 Er antwortete und sprach zu ihnen: Warum übertretet denn ihr   Gottes Gebot um eurer Aufsätze willen? 3 Он же сказал им в ответ: зачем и вы преступаете заповедь   Божию ради предания вашего?
15 — 4 ὁ γὰρ Θεὸς ἐνετείλατο λέγων· τίμα τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα·   καί· ὁ κακολογῶν πατέρα ἢ μητέρα θανάτῳ τελευτάτω. 4 Sepse Perëndia urdhëroi, duke thënë: “Ndero atin dhe nënën”,   dhe: “Ai që flet keq për të atin ose për të ëmën le të vritet”. 4 nam Deus dixit honora patrem et matrem et qui maledixerit   patri vel matri morte moriatur {15:4} For God commanded, saying, Honour thy father and   mother: and, He that curseth father or mother, let him die the death. 4 Gott hat geboten: “Du sollst Vater und Mutter ehren;   wer Vater und Mutter flucht, der soll des Todes sterben.” 4 Ибо Бог заповедал: почитай отца и мать; и: злословящий отца   или мать смертью да умрет.
15 — 5 ὑμεῖς δὲ λέγετε· ὃς ἂν εἴπῃ τῷ πατρὶ ἢ τῇ μητρί, δῶρον ὃ ἐὰν   ἐξ ἐμοῦ ὠφεληθῇς, καὶ οὐ μὴ τιμήσῃ τὸν πατέρα αὐτοῦ ἢ τὴν μητέρα αὐτοῦ· 5 Po ju thoni, “Kush t’i thotë të atit apo së ëmës se çdo   ndihmë që do të merrje prej   meje është dhuratë për Perëndinë”, 5 vos autem dicitis quicumque dixerit patri vel matri munus   quodcumque est ex me tibi proderit {15:5} But ye say, Whosoever shall say to [his] father or   [his] mother, [It is] a gift, by whatsoever thou mightest be profited by   me; 5 Ihr aber lehret: Wer zum Vater oder Mutter spricht: “Es   ist Gott gegeben, was dir sollte von mir zu Nutz kommen”, der tut   wohl. 5 А вы говорите: если кто скажет отцу или матери: дар [Богу]   то, чем бы ты от меня пользовался,
15 — 6 καὶ ἠκυρώσατε τὴν ἐντολὴν τοῦ Θεοῦ διὰ τὴν παράδοσιν ὑμῶν. 6 dhe kështu ai   mund të mos nderojë më të atin apo të ëmën. Dhe hodhët poshtë urdhërimin e   Perëndisë për hir të traditës suaj. 6 et non honorificabit patrem suum aut matrem et irritum   fecistis mandatum Dei propter traditionem vestram {15:6} And honour not his father or his mother, [he shall be   free.] Thus have ye made the commandment of God of none effect by your   tradition. 6 Damit geschieht es, daß niemand hinfort seinen Vater oder   seine Mutter ehrt, und also habt ihr Gottes Gebot aufgehoben um eurer   Aufsätze willen. 6 тот может и не почтить отца своего или мать свою; таким   образом вы устранили заповедь Божию преданием вашим.
15 — 7 ὑποκριταί! καλῶς προεφήτευσε περὶ ὑμῶν ῾Ησαΐας λέγων· 7 Hipokritë! Mirë profetizoi Isaia për ju, duke thënë: 7 hypocritae bene prophetavit de vobis Esaias dicens {15:7} [Ye] hypocrites, well did Esaias prophesy of you,   saying, 7 Ihr Heuchler, wohl fein hat Jesaja von euch geweissagt und   gesprochen: 7 Лицемеры! хорошо пророчествовал о вас Исаия, говоря:
15 — 8 ἐγγίζει μοι ὁ λαὀς οὗτος τῷ στόματι αὐτῶν καὶ τοῖς χείλεσί με   τιμᾷ, ἡ δὲ καρδίααὐτῶν πόρρω ἀπέχει ἀπ᾿ ἐμοῦ· 8 “Ky popull më afrohet me gojën e e tyre, edhe më nderon me   buzët; por zemra e tyre është larg prej meje. 8 populus hic labiis me honorat cor autem eorum longe est a   me {15:8} This people draweth nigh unto me with their mouth, and   honoureth me with [their] lips; but their heart is far from me. 8 “Dies Volk naht sich zu mir mit seinem Munde und ehrt   mich mit seinen Lippen, aber ihr Herz ist fern von mir; 8 приближаются ко Мне люди сии устами своими, и чтут Меня   языком, сердце же их далеко отстоит от Меня;
15 — 9 μάτην δὲ σέβονταί με, διδάσκοντες διδασκαλίας ἐντάλματα   ἀνθρώπων. 9 Edhe kot më nderojnë, duke mësuar mësime që   janë urdhërime njerëzish”. 9 sine causa autem colunt me docentes doctrinas mandata   hominum {15:9} But in vain they do worship me, teaching [for]   doctrines the commandments of men. 9 aber vergeblich dienen sie mir, dieweil sie lehren solche   Lehren, die nichts denn Menschengebote sind.” 9 но тщетно чтут Меня, уча учениям, заповедям человеческим.
15 — 10 Καὶ προσκαλεσάμενος τὸν ὄχλον εἶπεν αὐτοῖς· ἀκούετε καὶ   συνίετε· 10 Edhe si thirri pranë turmën, u tha: Dëgjoni edhe kuptoni. 10 et convocatis ad se turbis dixit eis audite et   intellegite {15:10} And he called the multitude, and said unto them, Hear,   and understand: 10 Und er rief das Volk zu sich und sprach zu ihm: Höret zu   und fasset es! 10 И, призвав народ, сказал им: слушайте и разумейте!
15 — 11 οὐ τὸ εἰσερχόμενον εἰς τὸ στόμα κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον, ἀλλὰ τὸ   ἐκπορευόμενον ἐκ τοῦ στόματος τοῦτο κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον. 11 Ajo që hyn në gojë nuk e ndyn njeriun, por ç’del nga goja,   kjo e ndyn njeriun. 11 non quod intrat in os coinquinat hominem sed quod procedit   ex ore hoc coinquinat hominem {15:11} Not that which goeth into the mouth defileth a man;   but that which cometh out of the mouth, this defileth a man. 11 Was zum Munde eingeht, das verunreinigt den Menschen nicht;   sondern was zum Munde ausgeht, das verunreinigt den Menschen. 11 не то, что входит в уста, оскверняет человека, но то, что   выходит из уст, оскверняет человека.
15 — 12 τότε προσελθόντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἶπον αὐτῷ· οἶδας ὅτι οἱ   Φαρισαῖοι ἐσκανδαλίσθησαν ἀκούσαντες τὸν λόγον 12 Atëherë u afruan nxënësit e tij, e i thanë: A e di se   Farisenjtë kur dëgjuan këto   fjalë u skandalizuan? 12 tunc accedentes discipuli eius dixerunt ei scis quia   Pharisaei audito verbo scandalizati sunt {15:12} Then came his disciples, and said unto him, Knowest   thou that the Pharisees were offended, after they heard this saying? 12 Da traten seine Jünger zu ihm und sprachen: Weißt du auch,   daß sich die Pharisäer ärgerten, da sie das Wort hörten? 12 Тогда ученики Его, приступив, сказали Ему: знаешь ли, что   фарисеи, услышав слово сие, соблазнились?
15 — 13 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπε· πᾶσα φυτεία ἣν οὐκ ἐφύτευσεν ὁ πατήρ μου   ὁ οὐράνιος ἐκριζωθήσεται. 13 Edhe ai u përgjigj e tha: Çdo bimë që nuk e ka mbjellë Ati   im qiellori, do të shkulet. 13 at ille respondens ait omnis plantatio quam non plantavit   Pater meus caelestis eradicabitur {15:13} But he answered and said, Every plant, which my   heavenly Father hath not planted, shall be rooted up. 13 Aber er antwortete und sprach: Alle Pflanzen, die mein   himmlischer Vater nicht pflanzte, die werden ausgereutet. 13 Он же сказал в ответ: всякое растение, которое не Отец Мой   Небесный насадил, искоренится;
15 — 14 ἄφετε αὐτούς· ὁδηγοί εἱσι τυφλοὶ τυφλῶν· τυφλὸς δὲ τυφλὸν ἐὰν   ὁδηγῇ, ἀμφότεροι εἰς βόθυνον πεσοῦνται. 14 Lërini ata, se   janë të verbër që u heqin udhën të verbërve. Dhe në qoftë se një i verbër i   heq udhën një të verbëri, të dy do të bien në gropë. 14 sinite illos caeci sunt duces caecorum caecus autem si   caeco ducatum praestet ambo in foveam cadunt {15:14} Let them alone: they be blind leaders of the blind.   And if the blind lead the blind, both shall fall into the ditch. 14 Lasset sie fahren! Sie sind blinde Blindenleiter. Wenn aber   ein Blinder den andern leitet, so fallen sie beide in die Grube. 14 оставьте их: они–слепые вожди слепых; а если слепой ведет   слепого, то оба упадут в яму.
15 — 15 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ· φράσον ἡμῖν τὴν παραβολὴν   ταύτην. 15 Edhe Pjetri u përgjigj e i tha atij: Na e shpjego këtë   paravoli. 15 respondens autem Petrus dixit ei edissere nobis parabolam   istam {15:15} Then answered Peter and said unto him, Declare unto us   this parable. 15 Da antwortete Petrus und sprach zu ihm: Deute uns dieses   Gleichnis. 15 Петр же, отвечая, сказал Ему: изъясни нам притчу сию.
15 — 16 ὁ δὲ ᾿Ιησοῦς εἶπεν· ἀκμὴν καὶ ὑμεῖς ἀσύνετοί ἐστε; 16 Edhe Jisui tha: Ende po pa mend jeni ju? 16 at ille dixit adhuc et vos sine intellectu estis {15:16} And Jesus said, Are ye also yet without   understanding? 16 Und Jesus sprach zu ihnen: Seid ihr denn auch noch   unverständig? 16 Иисус сказал: неужели и вы еще не разумеете?
15 — 17 οὔπω νοεῖτε ὅτι πᾶν τὸ εἰσπορευόμενον εἰς τὸ στόμα εἰς τὴν   κοιλίαν χωρεῖ καὶ εἰς ἀφεδρῶνα ἐκβάλλεται; 17 Edhe nuk po kuptoni se çdo gjë që hyn në gojë zbret në   bark, edhe nxirret jashtë? 17 non intellegitis quia omne quod in os intrat in ventrem   vadit et in secessum emittitur {15:17} Do not ye yet understand, that whatsoever entereth in   at the mouth goeth into the belly, and is cast out into the draught? 17 Merket ihr noch nicht, daß alles, was zum Munde eingeht,   das geht in den Bauch und wird durch den natürlichen Gang ausgeworfen? 17 еще ли не понимаете, что всё, входящее в уста, проходит в   чрево и извергается вон?
15 — 18 τὰ δὲ ἐκπορευόμενα ἐκ τοῦ στόματος ἐκτῆς καρδίας ἐξέρχεται,   κἀκεῖνα κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον. 18 Por ato që dalin nga goja, dalin nga zemra, edhe ato e   ndyjnë njeriun. 18 quae autem procedunt de ore de corde exeunt et ea   coinquinant hominem {15:18} But those things which proceed out of the mouth come   forth from the heart; and they defile the man. 18 Was aber zum Munde herausgeht, das kommt aus dem Herzen,   und das verunreinigt den Menschen. 18 а исходящее из уст–из сердца исходит–сие оскверняет   человека,
15 — 19 ἐκ γὰρ τῆς καρδίας ἐξέρχονται διαλογισμοὶ πονηροί, φόνοι,   μοιχεῖαι, πορνεῖαι, κλοπαί, ψευδομαρτυρίαι, βλασφημίαι. 19 Sepse nga zemra dalin mendimet e liga, vrasjet,   kurorëshjeljet, kurvëria, vjedhjet, dëshmitë e rreme, blasfemitë. 19 de corde enim exeunt cogitationes malae homicidia adulteria   fornicationes furta falsa testimonia blasphemiae {15:19} For out of the heart proceed evil thoughts, murders,   adulteries, fornications, thefts, false witness, blasphemies: 19 Denn aus dem Herzen kommen arge Gedanken: Mord, Ehebruch,   Hurerei, Dieberei, falsch Zeugnis, Lästerung. 19 ибо из сердца исходят злые помыслы, убийства,   прелюбодеяния, любодеяния, кражи, лжесвидетельства, хуления–
15 — 20 ταῦτά ἐστι τὰ κοινοῦντα τὸν ἄνθρωπον· τὸ δὲ ἀνίπτοις χερσὶ   φαγεῖν οὐ κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον. 20 Këto janë ato që e ndyjnë njeriun; kurse të ngrënët me duar   të palara nuk e ndyn njeriun. 20 haec sunt quae coinquinant hominem non lotis autem manibus   manducare non coinquinat hominem {15:20} These are [the things] which defile a man: but to eat   with unwashen hands defileth not a man. 20 Das sind Stücke, die den Menschen verunreinigen. Aber mit   ungewaschenen Händen essen   verunreinigt den Menschen nicht. 20 это оскверняет человека; а есть неумытыми руками–не   оскверняет человека.
15 — 21 Καὶ ἐξελθὼν ἐκεῖθεν ὁ ᾿Ιησοῦς ἀνεχώρησεν εἰς τὰ μέρη Τύρου καὶ   Σιδῶνος. 21 Edhe Jisui, si doli andej, iku në anët e Tirit e të   Sidonës. 21 et egressus inde Iesus secessit in partes Tyri et   Sidonis {15:21} Then Jesus went thence, and departed into the coasts   of Tyre and Sidon. 21 Und Jesus ging aus von dannen und entwich in die Gegend von   Tyrus und Sidon. 21 И, выйдя оттуда, Иисус удалился в страны Тирские и   Сидонские.
15 — 22 καὶ ἰδοὺ γυνὴ Χαναναία ἀπὸ τῶν ὁρίων ἐκείνων ἐξελθοῦσα   ἐκραύγαζεν αὐτῷ λέγουσα· ἐλέησόν με, Κύριε, υἱὲ Δαυΐδ· ἡ θυγάτηρ μου κακῶς   δαιμονίζεται. 22 Edhe ja një grua kananease tek doli nga ato kufij, e i   thërriste duke thënë: Përdëllemë, o Zot, bir i Davidit. Ime bijë mundohet keq   prej demonit. 22 et ecce mulier chananea a finibus illis egressa clamavit   dicens ei miserere mei Domine Fili David filia mea male a daemonio   vexatur {15:22} And, behold, a woman of Canaan came out of the same   coasts, and cried unto him, saying, Have mercy on me, O Lord, [thou] Son of   David; my daughter is grievously vexed with a devil. 22 Und siehe, ein kanaanäisches Weib kam aus derselben Gegend   und schrie ihm nach und sprach: Ach HERR, du Sohn Davids, erbarme dich mein!   Meine Tochter wird vom Teufel übel geplagt. 22 И вот, женщина Хананеянка, выйдя из тех мест, кричала Ему:   помилуй меня, Господи, сын Давидов, дочь моя жестоко беснуется.
15 — 23 ὁ δὲ οὐκ ἀπεκρίθη αὐτῇ λόγον. καὶ προσελθόντες οἱ μαθηταὶ   αὐτοῦ ἠρώτων αὐτὸν λέγοντες· ἀπόλυσον αὐτήν, ὅτι κράζει ὄπισθεν ἡμῶν. 23 Po ai nuk iu përgjigj asaj asnjë fjalë. Edhe nxënësit e tij erdhën pranë e i luteshin, duke   thënë: Lëshoje atë, sepse po thërret prapa nesh. 23 qui non respondit ei verbum et accedentes discipuli eius   rogabant eum dicentes dimitte eam quia clamat post nos {15:23} But he answered her not a word. And his disciples came   and besought him, saying, Send her away; for she crieth after us. 23 Und er antwortete ihr kein Wort. Da traten zu ihm seine   Jünger, baten ihn und sprachen: Laß sie doch von dir, denn sie schreit uns   nach. 23 Но Он не отвечал ей ни слова. И ученики Его, приступив,   просили Его: отпусти ее, потому что кричит за нами.
15 — 24 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· οὐκ ἀπεστάλην εἰ μὴ εἰς τὰ πρόβατα τὰ   ἀπολωλότα οἴκου ᾿Ισραήλ. 24 Por ai u përgjigj e tha: Nuk u dërgova gjetiu, veç te dhentë e humbura të shtëpisë së Izraelit. 24 ipse autem respondens ait non sum missus nisi ad oves quae   perierunt domus Israhel {15:24} But he answered and said, I am not sent but unto the   lost sheep of the house of Israel. 24 Er antwortete aber und sprach: Ich bin nicht gesandt denn   nur zu den verlorenen Schafen von dem Hause Israel. 24 Он же сказал в ответ: Я послан только к погибшим овцам дома   Израилева.
15 — 25 ἡ δὲ ἐλθοῦσα προσεκύνησεν αὐτῷ λέγουσα· Κύριε, βοήθει μοι. 25 Pastaj ajo erdhi e i falej atij, duke thënë: Zot, ndihmomë. 25 at illa venit et adoravit eum dicens Domine adiuva me {15:25} Then came she and worshipped him, saying, Lord, help   me. 25 Sie kam aber und fiel vor ihm nieder und sprach: HERR, hilf   mir! 25 А она, подойдя, кланялась Ему и говорила: Господи! помоги   мне.
15 — 26 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· οὐκ ἔστι καλὸν λαβεῖν τὸν ἄρτον τῶν   τέκνων καὶ βαλεῖν τοῖς κυναρίοις. 26 Por ai u përgjigj e tha: Nuk është mirë të marrë njeriu bukën e fëmijëve, e t’ua   hedhë këlyshëve të qenve. 26 qui respondens ait non est bonum sumere panem filiorum et   mittere canibus {15:26} But he answered and said, It is not meet to take the   children’s bread, and to cast [it] to dogs. 26 Aber er antwortete und sprach: Es ist nicht fein, daß man   den Kindern ihr Brot nehme und werfe es vor die Hunde. 26 Он же сказал в ответ: нехорошо взять хлеб у детей и бросить   псам.
15 — 27 ἡ δὲ εἶπε· ναί, Κύριε· καὶ γὰρ τὰ κυνάρια ἐσθίει ἀπὸ τῶν   ψιχίων τῶν πιπτόντων ἀπὸ τῆς τραπέζης τῶν κυρίων αὐτῶν. 27 Edhe ajo tha: Po, Zot; por edhe këlyshët e qenve hanë nga   thërrimet që bien nga tryeza e zotërinjve të tyre. 27 at illa dixit etiam Domine nam et catelli edunt de micis   quae cadunt de mensa dominorum suorum {15:27} And she said, Truth, Lord: yet the dogs eat of the   crumbs which fall from their masters’ table. 27 Sie sprach: Ja, HERR; aber doch essen die Hündlein von den   Brosamlein, die von ihrer Herren Tisch fallen. 27 Она сказала: так, Господи! но и псы едят крохи, которые   падают со стола господ их.
15 — 28 τότε ἀποκριθεὶς ὁ ᾿Ιησοῦς εἶπεν αὐτῇ· ὦ γύναι, μεγάλη σου ἡ   πίστις! γενηθήτω σοι ὡς θέλεις. καὶ ἰάθη ἡ θυγάτηρ αὐτῆς ἀπὸ τῆς ὥρας   ἐκείνης. 28 Atëherë Jisui u përgjigj e i tha asaj: O grua, besa jote   është e madhe; t’u bëftë si do. Edhe e bija u shërua që në atë çast. 28 tunc respondens Iesus ait illi o mulier magna est fides tua   fiat tibi sicut vis et sanata est filia illius ex illa hora {15:28} Then Jesus answered and said unto her, O woman, great   [is] thy faith: be it unto thee even as thou wilt. And her daughter was made   whole from that very hour. 28 Da antwortete Jesus und sprach zu ihr: O Weib, dein Glaube   ist groß! Dir geschehe, wie du willst. Und ihre Tochter ward gesund zu   derselben Stunde. 28 Тогда Иисус сказал ей в ответ: о, женщина! велика вера   твоя; да будет тебе по желанию твоему. И исцелилась дочь ее в тот час.
15 — 29 Καὶ μεταβὰς ἐκεῖθεν ὁ ᾿Ιησοῦς ἦλθε παρὰ τὴν θάλασσαν τῆς   Γαλιλαίας, καὶ ἀναβὰς εἰς τὸ ὄρος ἐκάθητο ἐκεῖ. 29 Edhe Jisui iku andej, e erdhi pranë detit të Galilesë, edhe   u ngjit në mal, e rrinte atje 29 et cum transisset inde Iesus venit secus mare Galilaeae et   ascendens in montem sedebat ibi {15:29} And Jesus departed from thence, and came nigh unto the   sea of Galilee; and went up into a mountain, and sat down there. 29 Und Jesus ging von da weiter und kam an das Galiläische   Meer und ging auf einen Berg und setzte sich allda. 29 Перейдя оттуда, пришел Иисус к морю Галилейскому и, взойдя   на гору, сел там.
15 — 30 καὶ προσῆλθον αὐτῷ ὄχλοι πολλοὶ ἔχοντες μεθ᾿ ἑαυτῶν χωλούς,   τυφλούς, κωφούς, κυλλοὺς καὶ ἑτέρους πολλούς, καὶ ἔρριψαν αὐτοὐς παρὰ τοὺς   πόδας τοῦ ᾿Ιησοῦ, καὶ ἐθεράπευσεν αὐτούς, 30 Edhe erdhën tek ai shumë turma, që kishin me vete të çalë,   të verbër, të shurdhër, doracë, edhe shumë të tjerë; edhe i vunë poshtë në   këmbët e Jisuit, edhe ai i   shëroi ata, 30 et accesserunt ad eum turbae multae habentes secum mutos   clodos caecos debiles et alios multos et proiecerunt eos ad pedes eius et   curavit eos {15:30} And great multitudes came unto him, having with them   [those that were] lame, blind, dumb,   maimed, and many others, and cast them down at Jesus’ feet; and he healed   them: 30 Und es kam zu ihm viel Volks, die hatten mit sich Lahme,   Blinde, Stumme, Krüppel und viele andere und warfen sie Jesu vor die Füße,   und er heilte sie, 30 И приступило к Нему множество народа, имея с собою хромых,   слепых, немых, увечных и иных многих, и повергли их к ногам Иисусовым; и Он   исцелил их;
15 — 31 ὥστε τοὺς ὄχλους θαυμάσαι βλέποντας κωφοὺς ἀκούοντας, ἀλάλους   λαλοῦντας,κυλλοὺς ὑγιεῖς, χωλοὺς περιπατοῦντας καὶ τυφλοὺς βλέποντας· καὶ   ἐδόξασαν τὸν Θεὸν ᾿Ισραήλ. 31 kaq sa u çuditën turmat, kur panë të shurdhër të flasin,   doracë të shëndoshur, të çalë të ecin, dhe të verbër të shohin; edhe   lavdëruan Perëndinë e Izraelit. 31 ita ut turbae mirarentur videntes mutos loquentes clodos   ambulantes caecos videntes et magnificabant Deum Israhel {15:31} Insomuch that the multitude wondered, when they saw   the dumb to speak, the maimed to be whole, the lame to walk, and the blind to   see: and they glorified the God of Israel. 31 daß sich das Volk verwunderte, da sie sahen, daß die   Stummen redeten, die Krüppel gesund waren, die Lahmen gingen, die Blinden   sahen; und sie priesen den Gott Israels. 31 так что народ дивился, видя немых говорящими, увечных   здоровыми, хромых ходящими и слепых видящими; и прославлял Бога Израилева.
15 — 32 ῾Ο δὲ ᾿Ιησοῦς προσκαλεσάμενος τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ εἶπε·   σπλαγχνίζομαι ἐπὶ τὸν ὄχλον, ὅτι ἤδη ἡμέραι τρεῖς προσμένουσί μοι καὶ οὐκ   ἔχουσι τί φάγωσι· καὶ ἀπολῦσαι αὐτοὺς νήστεις οὐ θέλω, μήποτε ἐκλυθῶσιν ἐν τῇ   ὁδῷ. 32 Atëherë Jisui thirri pranë nxënësit e tij, e tha: Më   dhimbset për turmën, sepse kanë tashmë tri ditë që rrinë pranë meje e s’kanë   ç’të hanë; edhe nuk dua t’i lëshoj ata pa ngrënë, se mos këputen udhës. 32 Iesus autem convocatis discipulis suis dixit misereor   turbae quia triduo iam perseverant mecum et non habent quod manducent et   dimittere eos ieiunos nolo ne deficiant in via {15:32} Then Jesus called his disciples [unto him,] and said,   I have compassion on the multitude, because they continue with me now three   days, and have nothing to eat: and I will not send them away fasting, lest   they faint in the way. 32 Und Jesus rief seine Jünger zu sich und sprach: Es jammert   mich des Volks; denn sie beharren nun wohl drei Tage bei mir und haben nichts   zu essen; und ich will sie nicht ungegessen von mir lassen, auf daß sie nicht   verschmachten auf dem Wege. 32 Иисус же, призвав учеников Своих, сказал им: жаль Мне   народа, что уже три дня находятся при Мне, и нечего им есть; отпустить же их   неевшими не хочу, чтобы не ослабели в дороге.
15 — 33 καὶ λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ· πόθεν ἡμῖν ἐν ἐρημίᾳ ἄρτοι   τοσοῦτοι ὥστε χορτάσαι ὄχλον τοσοῦτον; 33 Edhe nxënësit e tij i thonë: Nga do të na gjenden këtu në shkretëtirë kaq shumë bukë,   sa të ngopet një turmë kaq e madhe? 33 et dicunt ei discipuli unde ergo nobis in deserto panes   tantos ut saturemus turbam tantam {15:33} And his disciples say unto him, Whence should we have   so much bread in the wilderness, as to fill so great a multitude? 33 Da sprachen seine Jünger zu ihm: Woher mögen wir so viel   Brot nehmen in der Wüste, daß wir so viel Volks sättigen? 33 И говорят Ему ученики Его: откуда нам взять в пустыне   столько хлебов, чтобы накормить столько народа?
15 — 34 καὶ λέγει αὐτοῖς ὁ ᾿Ιησοῦς· πόσους ἄρτους ἔχετε; οἱ δὲ εἶπον·   ἑπτά, καὶ ὀλίγα ἰχθύδια. 34 Edhe Jisui u tha atyre: Sa bukë keni? Edhe ata thanë:   Shtatë, edhe pak peshq të vegjël. 34 et ait illis Iesus quot panes habetis at illi dixerunt   septem et paucos pisciculos {15:34} And Jesus saith unto them, How many loaves have ye?   And they said, Seven, and a few little fishes. 34 Und Jesus sprach zu ihnen: Wie viel Brote habt ihr? Sie   sprachen: Sieben und ein wenig Fischlein. 34 Говорит им Иисус: сколько у вас хлебов? Они же сказали:   семь, и немного рыбок.
15 — 35 καὶ ἐκέλευσε τοῖς ὄχλοις ἀναπεσεῖν ἐπὶ τὴν γῆν. 35 Edhe ai urdhëroi turmat të ulen përdhe. 35 et praecepit turbae ut discumberet super terram {15:35} And he commanded the multitude to sit down on the   ground. 35 Und er hieß das Volk sich lagern auf die Erde 35 Тогда велел народу возлечь на землю.
15 — 36 καὶ λαβὼν τοὺς ἑπτὰ ἄρτους καὶ τοὺς ἰχθύας, εὐχαριστήσας   ἔκλασε καὶ ἔδωκε τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, οἱ δὲ μαθηταὶ τοῖς ὄχλοις. 36 Edhe si mori të shtatë bukët dhe peshqit, falënderoi, edhe   i theu, edhe ua dha nxënësve të tij, dhe nxënësit turmave. 36 et accipiens septem panes et pisces et gratias agens fregit   et dedit discipulis suis et discipuli dederunt populo {15:36} And he took the seven loaves and the fishes, and gave   thanks, and brake [them,] and gave to his disciples, and the disciples to the   multitude. 36 und nahm die sieben Brote und die Fische, dankte, brach sie   und gab sie seinen Jüngern; und die Jünger gaben sie dem Volk. 36 И, взяв семь хлебов и рыбы, воздал благодарение, преломил и   дал ученикам Своим, а ученики народу.
15 — 37 καὶ ἔφαγον πάντες καὶ ἐχορτάσθησαν, καὶ ἦραν τὸ περισσεῦον τῶν   κλασμάτων ἑπτὰ σπυρίδας πλήρεις· 37 Edhe hëngrën të gjithë e u ngopën; edhe ngritën tepricën e   copave, shtatë shporta plot. 37 et comederunt omnes et saturati sunt et quod superfuit de   fragmentis tulerunt septem sportas plenas {15:37} And they did all eat, and were filled: and they took   up of the broken [meat] that was left seven baskets full. 37 Und sie aßen alle und wurden satt; und hoben auf, was übrig   blieb von Brocken, sieben Körbe voll. 37 И ели все и насытились; и набрали оставшихся кусков семь   корзин полных,
15 — 38 οἱ δὲ ἐσθίοντες ἦσαν τετρακισχίλιοι ἄνδρες χωρὶς γυναικῶν καὶ   παιδίων. 38 Edhe ata që hëngrën ishin katër mijë burra, veç grave e   fëmijëve të vegjël. 38 erant autem qui manducaverant quattuor milia hominum extra   parvulos et mulieres {15:38} And they that did eat were four thousand men, beside   women and children. 38 Und die da gegessen hatten, derer waren viertausend Mann,   ausgenommen Weiber und Kinder. 38 а евших было четыре тысячи человек, кроме женщин и детей.
15 — 39 καὶ ἀπολύσας τοὺς ὄχλους ἐνέβη εἰς τὸ πλοῖον καὶ ἦλθεν εἰς τὰ   ὅρια Μαγδαλά. 39 Edhe si lëshoi turmat, hyri në lundër, edhe erdhi në   kufijtë e Magdalas. 39 et dimissa turba ascendit in naviculam et venit in fines   Magedan {15:39} And he sent away the multitude, and took ship, and   came into the coasts of Magdala, 39 Und da er das Volk hatte von sich gelassen, trat er in ein   Schiff und kam in das Gebiet Magdalas. 39 И, отпустив народ, Он вошел в лодку и прибыл в пределы   Магдалинские.
[cite]