Mateu: 16-21 Mateu: 16 – 22 Mateu: 16-23 Mateu – Kapitulli 16 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
καὶ προσλαβόμενος αὐτὸν ὁ Πέτρος ἤρξατο ἐπιτιμᾶν αὐτῷ λέγων· ἵλεώς σοι, Κύριε· οὐ μὴ ἔσται σοι τοῦτο. | Latinisht Latin Vulgata |
22 et adsumens eum Petrus coepit increpare illum dicens absit a te Domine non erit tibi hoc |
Shqip Albanian KOASH |
22 Atëherë Pjetri e mori mënjanë dhe zuri ta qortojë, duke thënë: Ki mëshirë për vete o Zot. Nuk do të bëhet fare kjo tek ti. | Anglisht English King James |
{16:22} Then Peter took him, and began to rebuke him, saying, Be it far from thee, Lord: this shall not be unto thee. |
Meksi Albanian (1821) |
22E Petrua e angaliasi atë, e zu ta qërton, e t’i thosh: Kurce vetëhenë tënde, Zot, mos qoftë këjo tek teje. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
22 Atëhere Pjetri e mori mbë nj’ anë, e zuri t’a qertonjë, dyke thënë, Letë të të dhëmbetë vetëheja jote, Zot; nukë dotë bënetë këjo te ti. |
Rusisht Russian Русский |
22 И, отозвав Его, Петр начал прекословить Ему: будь милостив к Себе, Господи! да не будет этого с Тобою! | Germanisht German Deutsch |
22 Und Petrus nahm ihn zu sich, fuhr ihn an und sprach: HERR, schone dein selbst; das widerfahre dir nur nicht! |
Diodati Albanian Shqip |
Atëherë Pjetri e mori mënjanë dhe nisi ta qortojë duke thënë: ”O Zot, të shpëtoftë Perëndia; kjo nuk do të të ndodhë kurrë”. | Diodati Italian Italiano |
22 Allora Pietro lo prese in disparte e cominciò a riprenderlo, dicendo: «Signore, Dio te ne liberi; questo non ti avverrà mai». |
[cite]