Mateu: 16-26 Mateu: 16 – 27 Mateu: 16-28 Mateu – Kapitulli 16 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
μέλλει γὰρ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἔρχεσθαι ἐν τῇ δόξῃ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ μετὰ τῶν ἀγγέλων αὐτοῦ, καὶ τότε ἀποδώσει ἑκάστῳ κατὰ τὴν πρᾶξιν αὐτοῦ. | Latinisht Latin Vulgata |
27 Filius enim hominis venturus est in gloria Patris sui cum angelis suis et tunc reddet unicuique secundum opus eius |
Shqip Albanian KOASH |
27 Sepse ka për të ardhur i Biri i njeriut në lavdinë e Atit të tij bashkë me engjëjt e tij, edhe atëherë do t’ia shpërblejë gjithë secilit sipas punës së tij. | Anglisht English King James |
{16:27} For the Son of man shall come in the glory of his Father with his angels; and then he shall reward every man according to his works. |
Meksi Albanian (1821) |
27Sepse i biri i njeriut ka për t’ardhurë me gjithë nderëtë e lëvdimetë të babait së tij, bashkë me ëngjëjt’ e tij, e ahiere do të apë mbë cilëdo sikundrë ka punuarë. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
27 Sepse ka për t’ardhur’i Bir’i njeriut ndë lavdit t’Atit të ti bashkë me ëngjëjt’ e ti; edhe atëhere dot’ j’a çpaguanjë gjithë-si-cilit pas të-punuarit t’ati. |
Rusisht Russian Русский |
27 ибо приидет Сын Человеческий во славе Отца Своего с Ангелами Своими и тогда воздаст каждому по делам его. | Germanisht German Deutsch |
27 Denn es wird geschehen, daß des Menschen Sohn komme in der Herrlichkeit seines Vaters mit seinen Engeln; und alsdann wird er einem jeglichen vergelten nach seinen Werken. |
Diodati Albanian Shqip |
Sepse Biri i njeriut do të vijë në lavdinë e Atit të vet bashkë me engjëjt e tij; dhe atëherë ai do të shpërblejë secilin sipas veprës së tij. | Diodati Italian Italiano |
27 Perché il Figlio dell’uomo verrà nella gloria del Padre suo con i suoi angeli; e allora egli renderà a ciascuno secondo il suo operato, |
[cite]