Mateu: 16-27 Mateu: 16 – 28 Mateu: 17-1 Mateu – Kapitulli 16 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
ἀμὴν λέγω ὑμῖν, εἰσί τινες τῶν ὧδε ἑστηκότων, οἵτινες οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου ἕως ἂν ἴδωσι τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐρχόμενον ἐν τῇ βασιλείᾳ αὐτοῦ. | Latinisht Latin Vulgata |
28 amen dico vobis sunt quidam de hic stantibus qui non gustabunt mortem donec videant Filium hominis venientem in regno suo |
Shqip Albanian KOASH |
28 Me të vërtetë po ju them juve se janë ca nga ata që rrinë këtu, të cilët nuk do të ngjërojnë vdekje, deri sa të shohin të Birin e njeriut duke ardhur në mbretërinë e tij. | Anglisht English King James |
{16:28} Verily I say unto you, There be some standing here, which shall not taste of death, till they see the Son of man coming in his kingdom. |
Meksi Albanian (1821) |
28Me të vërteta u thom juvet, janë ca nga këta që rrinë këtu, që ata do të mos shohënë vdekëjë, ngjera sa të shohënë të bir e njeriut që të vijë ndë mbretëri të tij. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
28 Me te-vërtetë po u them juve, se janë ca nga ata që rrinë këtu, të-cilëtë nukë dotë ngjëronjënë vdekje, gjer sa të shohënë të Birin’ e njeriut dyke ardhurë ndë mbretërit të ti. |
Rusisht Russian Русский |
28 Истинно говорю вам: есть некоторые из стоящих здесь, которые не вкусят смерти, как уже увидят Сына Человеческого, грядущего в Царствии Своем. | Germanisht German Deutsch |
28 Wahrlich ich sage euch: Es stehen etliche hier, die nicht schmecken werden den Tod, bis daß sie des Menschen Sohn kommen sehen in seinem Reich. |
Diodati Albanian Shqip |
Në të vërtetë ju them se disa nga ata që janë të pranishëm këtu nuk do të vdesin pa e shikuar më parë Birin e njeriut duke ardhur në mbretërinë e vet”. | Diodati Italian Italiano |
28 In verità vi dico che alcuni di coloro che sono qui presenti non morranno prima d’aver visto il Figlio dell’uomo venire nel suo regno». |
[cite]