Mateu: 19-21 Mateu: 19 – 22 Mateu: 19-23 Mateu – Kapitulli 19 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
ἀκούσας δὲ ὁ νεανίσκος τὸν λόγον ἀπῆλθε λυπούμενος· ἦν γὰρ ἔχων κτήματα πολλά. | Latinisht Latin Vulgata |
22 cum audisset autem adulescens verbum abiit tristis erat enim habens multas possessiones |
Shqip Albanian KOASH |
22 Por djaloshi kur dëgjoi këtë fjalë, iku me keqardhje, sepse kishte shumë zotërime. | Anglisht English King James |
{19:22} But when the young man heard that saying, he went away sorrowful: for he had great possessions. |
Meksi Albanian (1821) |
22E si digjoi trimshori fjalënë, iku helmuarë, se qe që kish shumë mulqe. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
22 Po djaloshi kur dëgjoj këtë fjalë, iku i-helmuarë, sepse kishte shumë gjë. |
Rusisht Russian Русский |
22 Услышав слово сие, юноша отошел с печалью, потому что у него было большое имение. | Germanisht German Deutsch |
22 Da der Jüngling das Wort hörte, ging er betrübt von ihm, denn er hatte viele Güter. |
Diodati Albanian Shqip |
Por i riu, kur i dëgjoi këto fjalë, iku i trishtuar, sepse kishte pasuri të madhe. | Diodati Italian Italiano |
22 Ma il giovane, udito questo parlare, se ne andò rattristato, perché aveva molte ricchezze. |
[cite]