Mateu: 19-5 Mateu: 19 – 6 Mateu: 19-7 Mateu – Kapitulli 19 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
ὥστε οὐκέτι εἰσὶ δύο, ἀλλὰ σὰρξ μία. ὃ οὖν ό Θεὸς συνέζευξεν, ἄνθρωπος μὴ χωριζέτω. | Latinisht Latin Vulgata |
6 itaque iam non sunt duo sed una caro quod ergo Deus coniunxit homo non separet |
Shqip Albanian KOASH |
6 Aq sa nuk janë më dy, por një mish. Atë pra që Perëndia e bashkoi, njeriu le të mos e ndajë. | Anglisht English King James |
{19:6} Wherefore they are no more twain, but one flesh. What therefore God hath joined together, let not man put asunder. |
Meksi Albanian (1821) |
6Na, që nukë janë di, po një kurm. Atë adha që bashkoi Perndia, njeriu le të mos e ndajë. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
6 Atë pra aë Perëndia e bëri par, njeriu letë mos e ndanjë. |
Rusisht Russian Русский |
6 так что они уже не двое, но одна плоть. Итак, что Бог сочетал, того человек да не разлучает. | Germanisht German Deutsch |
6 So sind sie nun nicht zwei, sondern ein Fleisch. Was nun Gott zusammengefügt hat, das soll der Mensch nicht scheiden. |
Diodati Albanian Shqip |
Dhe kështu ata nuk janë më dy, por një mish i vetëm; prandaj atë që Perëndia ka bashkuar, njeriu të mos e ndajë”. | Diodati Italian Italiano |
6 E cosí non sono piú due, ma una sola carne, quello dunque che Dio ha unito insieme, l’uomo non lo separi». |
[cite]