Mateu: 20-11 Mateu: 20 – 12 Mateu: 20-13 Mateu – Kapitulli 20 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
λέγοντες ὅτι οὗτοι οἱ ἔσχατοι μίαν ὥραν ἐποίησαν, καὶ ἴσους ἡμῖν αὐτοὺς ἐποίησας τοῖς βαστάσασι τὸ βἀρος τῆς ἡμέρας καὶ τὸν καύσωνα. | Latinisht Latin Vulgata |
12 dicentes hii novissimi una hora fecerunt et pares illos nobis fecisti qui portavimus pondus diei et aestus |
Shqip Albanian KOASH |
12 Këta të fundit bënë një orë, edhe i bëre të barabartë me ne që mbajtëm peshën e ditës dhe vapën. | Anglisht English King James |
{20:12} Saying, These last have wrought [but] one hour, and thou hast made them equal unto us, which have borne the burden and heat of the day. |
Meksi Albanian (1821) |
12E thoshnë, se këta të pastajmëtë një sahat punuanë, e bara me nevet i bëre ata, që duruam mundimn’ e ditësë, edhe vapënë. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
12 Se këta të-prapësmitë bënë një orë, edhe i bëre si-një me ne që mbajtmë të-rëndit’ e ditës’ edhe vapënë. |
Rusisht Russian Русский |
12 и говорили: эти последние работали один час, и ты сравнял их с нами, перенесшими тягость дня и зной. | Germanisht German Deutsch |
12 und sprachen: Diese haben nur eine Stunde gearbeitet, und du hast sie uns gleich gemacht, die wir des Tages Last und die Hitze getragen haben. |
Diodati Albanian Shqip |
duke thënë: “Këta të fundit punuan vetëm një orë, dhe ti i trajtove si ne që hoqëm barrën dhe vapën e ditës”. | Diodati Italian Italiano |
12 dicendo: “Questi ultimi hanno lavorato solo un’ora, e tu li hai trattati come noi che abbiamo sopportato il peso e il caldo della giornata”. |
[cite]