Mateu: 20 – 12

Mateu: 20-11 Mateu: 20 – 12 Mateu: 20-13
Mateu – Kapitulli 20
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
λέγοντες ὅτι οὗτοι οἱ ἔσχατοι μίαν ὥραν ἐποίησαν, καὶ ἴσους ἡμῖν αὐτοὺς ἐποίησας τοῖς βαστάσασι τὸ βἀρος τῆς ἡμέρας καὶ τὸν καύσωνα. Latinisht
Latin
Vulgata
12 dicentes hii novissimi una hora fecerunt et pares illos nobis fecisti qui portavimus pondus diei et aestus
Shqip
Albanian
KOASH
12 Këta të fundit bënë një orë, edhe i bëre të barabartë me ne që mbajtëm peshën e ditës dhe vapën. Anglisht
English
King James
{20:12} Saying, These last have wrought [but] one hour, and thou hast made them equal unto us, which have borne the burden and heat of the day.
Meksi
Albanian
(1821)
12E thoshnë, se këta të pastajmëtë një sahat punuanë, e bara me nevet i bëre ata, që duruam mundimn’ e ditësë, edhe vapënë. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
12 Se këta të-prapësmitë bënë një orë, edhe i bëre si-një me ne që mbajtmë të-rëndit’ e ditës’ edhe vapënë.
Rusisht
Russian
Русский
12 и говорили: эти последние работали один час, и ты сравнял их с нами, перенесшими тягость дня и зной. Germanisht
German
Deutsch
12 und sprachen: Diese haben nur eine Stunde gearbeitet, und du hast sie uns gleich gemacht, die wir des Tages Last und die Hitze getragen haben.
Diodati
Albanian
Shqip
duke thënë: “Këta të fundit punuan vetëm një orë, dhe ti i trajtove si ne që hoqëm barrën dhe vapën e ditës”. Diodati
Italian
Italiano
12 dicendo: “Questi ultimi hanno lavorato solo un’ora, e tu li hai trattati come noi che abbiamo sopportato il peso e il caldo della giornata”.

Dhiata e Re

[cite]