Greqisht – Ελληνικά Shqip – Albanian Latinisht – Latin Anglisht – English Gjermanisht – Deutsch Rusisht – Русский
Mateu —   Kapitulli 20
Mateu — Kapitulli 19 DHIATA E RE Mateu — Kapitulli 21
20 — 1 ῾Ομοία γάρ ἐστιν ἡ βασιλεία τῶν   οὐρανῶν ἀνθρώπῳ οἱκοδεσπότῃ, ὅστις ἐξῆλθεν ἅμα πρωῒ μισθώσασθαι ἐργάτας εἰς   τὸν ἀμπελῶνα αὐτοῦ. 1 Sepse mbretëria e qiejve ngjan   me një njeri zot shtëpie, i cili doli që menatë të pajtojë punëtorë për   vreshtin e tij. 1 simile est enim regnum   caelorum homini patri familias qui exiit primo mane conducere operarios in   vineam suam {20:1} For the kingdom of heaven   is like unto a man [that is] an householder, which went out early in the   morning to hire labourers into his vineyard. 1 Das Himmelreich ist gleich   einem Hausvater, der am Morgen ausging, Arbeiter zu mieten in seinen   Weinberg. 1 Ибо Царство Небесное подобно   хозяину дома, который вышел рано поутру нанять работников в виноградник свой
20 — 2 καὶ συμφωνήσας μετὰ τῶν ἐργατῶν ἐκ δηναρίου τὴν ἡμέραν   ἀπέστειλεν αὐτοὺς εἰς τὸν ἀμπελῶνα αὐτοῦ. 2 Edhe si u mor vesh me punëtorët për një dinar në ditë, i   dërgoi në vreshtin e tij. 2 conventione autem facta cum operariis ex denario diurno   misit eos in vineam suam {20:2} And when he had agreed with the labourers for a penny a   day, he sent them into his vineyard. 2 Und da er mit den Arbeitern eins ward um einen Groschen zum   Tagelohn, sandte er sie in seinen Weinberg. 2 и, договорившись с работниками по динарию на день, послал их   в виноградник свой;
20 — 3 καὶ ἐξελθὼν περὶ τρίτην ὥραν εἶδεν ἄλλους ἑστῶτας ἐν τῇ ἀγορᾷ   ἀργούς, 3 Edhe si doli rreth orës së tretë, pa të tjerë duke ndenjur   në treg pa punë. 3 et egressus circa horam tertiam vidit alios stantes in foro   otiosos {20:3} And he went out about the third hour, and saw others   standing idle in the marketplace, 3 Und ging aus um die dritte Stunde und sah andere an dem   Markte müßig stehen 3 выйдя около третьего часа, он увидел других, стоящих на   торжище праздно,
20 — 4 καὶ ἐκείνοις εἶπεν· ὑπάγετε καὶ ὑμεῖς εἰς τὸν ἀμπελῶνα, καὶ ὃ   ἐὰν ᾖ δίκαιον δώσω ὑμῖν. οἱ δὲ ἀπῆλθον. 4 U thotë edhe atyre: Shkoni edhe ju në vresht, edhe do t’ju   jap ç’të jetë e udhës. 4 et illis dixit ite et vos in vineam et quod iustum fuerit   dabo vobis {20:4} And said unto them; Go ye also into the vineyard, and   whatsoever is right I will give you. And they went their way. 4 und sprach zu ihnen: Gehet ihr auch hin in den Weinberg; ich   will euch geben, was recht ist. 4 и им сказал: идите и вы в виноградник мой, и что следовать   будет, дам вам. Они пошли.
20 — 5 πάλιν ἐξελθὼν περὶ ἕκτην καὶ ἐνάτην ὥραν ἐποίησεν ὡσαύτως. 5 Edhe ata shkuan. Përsëri doli rreth orës së gjashtë e të   nëntë, edhe bëri po ashtu. 5 illi autem abierunt iterum autem exiit circa sextam et nonam   horam et fecit similiter {20:5} Again he went out about the sixth and ninth hour, and   did likewise. 5 Und sie gingen hin. Abermals ging er aus um die sechste und   die neunte Stunde und tat gleichalso. 5 Опять выйдя около шестого и девятого часа, сделал то же.
20 — 6 περὶ δὲ τὴν ἑνδεκάτην ὥραν ἐξελθὼν εὗρεν ἄλλους ἑστῶτας   ἀργούς, καὶ λέγει αὐτοῖς· τί ὧδε ἑστήκατε ὅλην τὴν ὴμέραν ἀργοί; 6 Edhe si doli rreth orës së njëmbëdhjetë, gjeti të tjerë duke   ndenjur pa punë. Edhe u thotë: Pse keni ndenjur këtu tërë ditën pa punë? 6 circa undecimam vero exiit et invenit alios stantes et dicit   illis quid hic statis tota die otiosi {20:6} And about the eleventh hour he went out, and found   others standing idle, and saith unto them, Why stand ye here all the day   idle? 6 Um die elfte Stunde aber ging er aus und fand andere müßig   stehen und sprach zu ihnen: Was steht ihr hier den ganzen Tag müßig? 6 Наконец, выйдя около одиннадцатого часа, он нашел других,   стоящих праздно, и говорит им: что вы стоите здесь целый день праздно?
20 — 7 λέγουσιν αὐτῷ· ὅτι οὐδεὶς ἡμᾶς ἐμισθώσατο. λέγει αὐτοῖς·   ὑπάγετε καὶ ὑμεῖς εἰς τὸν ἀμπελῶνα, καὶ ὃ ἐὰν ᾖ δίκαιον λήψεσθε. 7 I thonë: Sepse asnjë s’na pajtoi. U thotë: Shkoni edhe ju në   vresht, edhe do të merrni ç’të jetë e udhës. 7 dicunt ei quia nemo nos conduxit dicit illis ite et vos in   vineam {20:7} They say unto him, Because no man hath hired us. He   saith unto them, Go ye also into the vineyard; and whatsoever is right,   [that] shall ye receive. 7 Sie sprachen zu ihm: Es hat uns niemand gedingt. Er sprach   zu ihnen: Gehet ihr auch hin in den Weinberg, und was recht sein wird, soll   euch werden. 7 Они говорят ему: никто нас не нанял. Он говорит им: идите и   вы в виноградник мой, и что следовать будет, получите.
20 — 8 ὀψίας δὲ γενομένης λέγει ὁ κύριος τοῦ άμπελῶνος τῷ ἐπιτρόπῳ   αὐτοῦ· κάλεσον τοὺς ἐργάτας καὶ ἀπόδος αὐτοῖς τὸν μισθόν, ἀρξάμενος ἀπὸ τῶν   ἐσχάτων ἕως τῶν πρώτων. 8 Edhe si u ngrys, i zoti i vreshtit i thotë kujdestarit të   tij: Thirr punëtorët, edhe jepu pagën atyre, duke nisur nga të fundit deri   tek të parët. 8 cum sero autem factum esset dicit dominus vineae procuratori   suo voca operarios et redde illis mercedem incipiens a novissimis usque ad   primos {20:8} So when even was come, the lord of the vineyard saith   unto his steward, Call the labourers, and give them [their] hire, beginning   from the last unto the first. 8 Da es nun Abend ward, sprach der Herr des Weinberges zu   seinem Schaffner: Rufe die Arbeiter und gib ihnen den Lohn und heb an an den   Letzten bis zu den Ersten. 8 Когда же наступил вечер, говорит господин виноградника   управителю своему: позови работников и отдай им плату, начав с последних до   первых.
20 — 9 καὶ ἐλθόντες οἱ περὶ τὴν ἑνδεκάτην ὥραν ἔλαβον ἀνὰ δηνάριον. 9 Edhe erdhën ata që ishin pajtuar rreth orës së njëmbëdhjetë, edhe morën nga një dinar. 9 cum venissent ergo qui circa undecimam horam venerant   acceperunt singulos denarios {20:9} And when they came that [were hired] about the eleventh   hour, they received every man a penny. 9 Da kamen, die um die elfte Stunde gedingt waren, und empfing   ein jeglicher seinen Groschen. 9 И пришедшие около одиннадцатого часа получили по динарию.
20 — 10 ἐλθόντες δὲ οἱ πρῶτοι ἐνόμισαν ὅτι πλείονα λήψονται, καὶ   ἔλαβον καὶ αὐτοὶ ἀνὰ δηνάριον. 10 Edhe kur erdhën të parët, pandehën se do të marrin më   shumë; po edhe ata morën nga një dinar. 10 venientes autem et primi arbitrati sunt quod plus essent   accepturi acceperunt autem et ipsi singulos denarios {20:10} But when the first came, they supposed that they   should have received more; and they likewise received every man a penny. 10 Da aber die ersten kamen, meinten sie, sie würden mehr   empfangen; und sie empfingen auch ein jeglicher seinen Groschen. 10 Пришедшие же первыми думали, что они получат больше, но   получили и они по динарию;
20 — 11 λαβόντες δὲ ἐγόγγυζον κατὰ τοῦ οἰκοδεσπότου 11 Edhe si i morën, qaheshin kundër të zotit të shtëpisë, duke   thënë se: 11 et accipientes murmurabant adversus patrem familias {20:11} And when they had received it, they murmured against   the goodman of the house, 11 Und da sie den empfingen, murrten sie wider den   Hausvater 11 и, получив, стали роптать на хозяина дома
20 — 12 λέγοντες ὅτι οὗτοι οἱ ἔσχατοι μίαν ὥραν ἐποίησαν, καὶ ἴσους   ἡμῖν αὐτοὺς ἐποίησας τοῖς βαστάσασι τὸ βἀρος τῆς ἡμέρας καὶ τὸν καύσωνα. 12 Këta të fundit bënë një orë, edhe i bëre të barabartë me ne   që mbajtëm peshën e ditës dhe vapën. 12 dicentes hii novissimi una hora fecerunt et pares illos   nobis fecisti qui portavimus pondus diei et aestus {20:12} Saying, These last have wrought [but] one hour, and   thou hast made them equal unto us, which have borne the burden and heat of   the day. 12 und sprachen: Diese haben nur eine Stunde gearbeitet, und   du hast sie uns gleich gemacht, die wir des Tages Last und die Hitze getragen   haben. 12 и говорили: эти последние работали один час, и ты сравнял   их с нами, перенесшими тягость дня и зной.
20 — 13 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν ἑνὶ αὐτῶν· ἑταῖρε, οὐκ ἀδικῶ σε· οὐχὶ   δηναρίου συνεφώνησάς μοι; 13 Po ai u përgjigj e i tha njërit nga ata: Mik, nuk po të bëj   padrejtësi. A nuk bëre fjalë me mua për një dinar? 13 at ille respondens uni eorum dixit amice non facio tibi   iniuriam nonne ex denario convenisti mecum {20:13} But he answered one of them, and said, Friend, I do   thee no wrong: didst not thou agree with me for a penny? 13 Er antwortete aber und sagte zu einem unter ihnen: Mein   Freund, ich tue dir nicht Unrecht. Bist du nicht mit mir eins geworden für   einen Groschen? 13 Он же в ответ сказал одному из них: друг! я не обижаю тебя;   не за динарий ли ты договорился со мною?
20 — 14 ἆρον τὸ σὸν καὶ ὕπαγε· θέλω δὲ τούτῳ τῷ ἐσχάτῳ δοῦναι ὡς καὶ   σοί. 14 Merr tëndin dhe ik. Edhe këtij të fundit dua t’i jap njëlloj si edhe ty. 14 tolle quod tuum est et vade volo autem et huic novissimo   dare sicut et tibi {20:14} Take [that] thine [is,] and go thy way: I will give   unto this last, even as unto thee. 14 Nimm, was dein ist, und gehe hin! Ich will aber diesem   letzten geben gleich wie dir. 14 возьми свое и пойди; я же хочу дать этому последнему [то   же], что и тебе;
20 — 15 ἢ οὐκ ἔξεστί μοι ποιῆσαι ὃ θέλω ἐν τοῖς ἐμοῖς, εἰ ὁ ὀφθαλμός   σου πονηρός ἐστιν ὅτι ἐγὼ ἀγαθός εἰμι; 15 Apo nuk më lejohet të bëj ç’të dua në punën time? Apo syri   yt është i lig, sepse unë jam i mirë? 15 aut non licet mihi quod volo facere an oculus tuus nequam   est quia ego bonus sum {20:15} Is it not lawful for me to do what I will with mine   own? Is thine eye evil, because I am good? 15 Oder habe ich nicht Macht, zu tun, was ich will, mit dem   Meinen? Siehst du darum so scheel, daß ich so gütig bin? 15 разве я не властен в своем делать, что хочу? или глаз твой   завистлив оттого, что я добр?
20 — 16 Οὕτως ἔσονται οἱ ἔσχατοι πρῶτοι καὶ οἱ πρῶτοι ἔσχατοι· πολλοὶ   γάρ εἰσι κλητοί, ὀλίγοι δὲ ἐκλεκτοί. 16 Kështu do të jenë të fundit të parë, edhe të parët të   fundit. Sepse shumë janë të thirrur, por pak të zgjedhur. 16 sic erunt novissimi primi et primi novissimi multi sunt   enim vocati pauci autem electi {20:16} So the last shall be first, and the first last: for   many be called, but few chosen. 16 Also werden die Letzten die Ersten und die Ersten die   Letzten sein. Denn viele sind berufen, aber wenige auserwählt. 16 Так будут последние первыми, и первые последними, ибо много   званых, а мало избранных.
20 — 17 Καὶ ἀναβαίνων ὁ ᾿Ιησοῦς εἰς ῾Ιεροσόλυμα παρέλαβε τοὺς δώδεκα   μαθητὰς κατ᾿ ἰδίαν ἐν τῇ ὁδῷ καὶ εἶπεν αὐτοῖς· 17 Edhe Jisui, duke u ngjitur në Jerusalem, mori me vete të   dymbëdhjetë nxënësit mënjanë në udhë, edhe u tha: 17 et ascendens Iesus Hierosolymam adsumpsit duodecim   discipulos secreto et ait illis {20:17} And Jesus going up to Jerusalem took the twelve   disciples apart in the way, and said unto them, 17 Und er zog hinauf gen Jerusalem und nahm zu sich die zwölf   Jünger besonders auf dem Wege und sprach zu ihnen: 17 И, восходя в Иерусалим, Иисус дорогою отозвал двенадцать   учеников одних, и сказал им:
20 — 18 ἰδοὺ ἀναβαίνομεν εἰς ῾Ιεροσόλυμα, καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου   παραδοθήσεται τοῖς ἀρχιερεῦσι καὶ γραμματεῦσι καὶ κατακρινοῦσιν αὐτὸν θανάτῳ, 18 Ja tek po ngjitemi në Jerusalem, edhe i Biri i njeriut do   t’u dorëzohet kryepriftërinjve e shkruesve; edhe do ta dënojnë me vdekje; 18 ecce ascendimus Hierosolymam et Filius hominis tradetur   principibus sacerdotum et scribis et condemnabunt eum morte {20:18} Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man   shall be betrayed unto the chief priests and unto the scribes, and they shall   condemn him to death, 18 Siehe, wir ziehen hinauf gen Jerusalem, und des Menschen   Sohn wird den Hohenpriestern und Schriftgelehrten überantwortet werden; sie   werden ihn verdammen zum Tode 18 вот, мы восходим в Иерусалим, и Сын Человеческий предан   будет первосвященникам и книжникам, и осудят Его на смерть;
20 — 19 καὶ παραδώσουσιν αὐτὸν τοῖς ἔθνεσιν εἰς τὸ ἐμπαῖξαι καὶ   μαστιγῶσαι καὶ σταυρῶσαι, καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἀναστήσεται. 19 edhe do t’ia dorëzojnë kombeve që ta përqeshin e ta   fshikullojë e ta kryqëzojnë; edhe të tretën ditë do të ngjallet. 19 et tradent eum gentibus ad deludendum et flagellandum et   crucifigendum et tertia die resurget {20:19} And shall deliver him to the Gentiles to mock, and to   scourge, and to crucify [him:] and the third day he shall rise again. 19 und werden ihn überantworten den Heiden, zu verspotten und   zu geißeln und zu kreuzigen; und am dritten Tage wird er wieder   auferstehen. 19 и предадут Его язычникам на поругание и биение и распятие;   и в третий день воскреснет.
20 — 20 Τότε προσῆλθεν αὐτῷ ἡ μήτηρ τῶν υἱῶν Ζεβεδαίου μετὰ τῶν υἱῶν   αὐτῆς προσκυνοῦσα καὶ αἰτοῦσά τι παρ᾿ αὐτοῦ. 20 Atëherë i erdhi pranë e ëma e bijve të Zevedheut bashkë me   të bijtë, duke iu falur e duke kërkuar diçka nga ai. 20 tunc accessit ad eum mater filiorum Zebedaei cum filiis   suis adorans et petens aliquid ab eo {20:20} Then came to him the mother of Zebedee’s children with   her sons, worshipping [him,] and desiring a certain thing of him. 20 Da trat zu ihm die Mutter der Kinder des Zebedäus mit ihren   Söhnen, fiel vor ihm nieder und bat etwas von ihm. 20 Тогда приступила к Нему мать сыновей Зеведеевых с сыновьями   своими, кланяясь и чего-то прося у Него.
20 — 21 ὁ δὲ εἶπεν αὐτῇ· τί θέλεις; λέγει αὐτῷ· εἰπὲ ἵνα καθίσωσιν   οὗτοι οἱ δύο υἱοί μου εἷς ἐκ δεξιῶν σου καὶ εἷς ἐξ εὐωνύμων σου ἐν τῇ   βασιλείᾳ σου. 21 Edhe ai i tha: Ç’do? Ajo i thotë: Thuaj të rrinë këta të dy bijtë e mi, njëri në të   djathtën tënde e njëri në të majtën, në mbretërinë tënde. 21 qui dixit ei quid vis ait illi dic ut sedeant hii duo filii   mei unus ad dexteram tuam et unus ad sinistram in regno tuo {20:21} And he said unto her, What wilt thou? She saith unto   him, Grant that these my two sons may sit, the one on thy right hand, and the   other on the left, in thy kingdom. 21 Und er sprach zu ihr: Was willst du? Sie sprach zu ihm: Laß   diese meine zwei Söhne sitzen in deinem Reich, einen zu deiner Rechten und   den andern zu deiner Linken. 21 Он сказал ей: чего ты хочешь? Она говорит Ему: скажи, чтобы   сии два сына мои сели у Тебя один по правую сторону, а другой по левую в   Царстве Твоем.
20 — 22 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ᾿Ιησοῦς εἶπεν· οὐκ οἴδατε τί αἰτεῖσθε. δύνασθε   πιεῖν τὸ ποτήριον ὃ ἐγὼ μέλλω πίνειν, ἢ τὸ βάπτισμα ὃ ἐγὼ βαπτίζομαι   βαπτισθῆναι; λέγουσιν αὐτῷ· δυνάμεθα. 22 Po Jisui u përgjigj e tha: Nuk dini se ç’kërkoni. A mund të   pini kupën, që do të pi unë, apo të pagëzoheni me pagëzimin që do të   pagëzohem unë? Ata i thonë:   Mundemi. 22 respondens autem Iesus dixit nescitis quid petatis potestis   bibere calicem quem ego bibiturus sum dicunt ei possumus {20:22} But Jesus answered and said, Ye know not what ye ask.   Are ye able to drink of the cup that I shall drink of, and to be baptized   with the baptism that I am baptized with? They say unto him, We are   able. 22 Aber Jesus antwortete und sprach: Ihr wisset nicht, was ihr   bittet. Könnt ihr den Kelch trinken, den ich trinken werde, und euch taufen   lassen mit der Taufe, mit der ich getauft werde? Sie sprachen zu ihm:   Jawohl. 22 Иисус сказал в ответ: не знаете, чего просите. Можете ли   пить чашу, которую Я буду пить, или креститься крещением, которым Я крещусь?   Они говорят Ему: можем.
20 — 23 καὶ λέγει αὐτοῖς· τὸ μὲν ποτήριόν μου πίεσθε, καὶ τὸ βάπτισμα   ὃ ἐγὼ βαπτίζομαι βαπτισθήσεσθε· τὸ δὲ καθίσαι ἐκ δεξιῶν μου καὶ ἐξ εὐωνύμων   μου οὐκ ἔστιν ἐμὸν δοῦναι, ἀλλ᾿ οἷς ἡτοίμασται ὑπὸ τοῦ πατρός μου. 23 Edhe ai u   thotë: Kupën time do ta pini, edhe me pagëzimin që pagëzohem unë do të   pagëzoheni; por të rrini në të djathtën time dhe në të majtën time, nuk është   në dorën time ta jap, por do t’u jepet atyre që u është bërë gati nga Ati im. 23 ait illis calicem quidem meum bibetis sedere autem ad   dexteram meam et sinistram non est meum dare vobis sed quibus paratum est a   Patre meo {20:23} And he saith unto them, Ye shall drink indeed of my   cup, and be baptized with the baptism that I am baptized with: but to sit on   my right hand, and on my left, is not mine to give, but [it shall be given to   them] for whom it is prepared of my Father. 23 Und er sprach zu ihnen: Meinen Kelch sollt ihr zwar   trinken, und mit der Taufe, mit der ich getauft werde, sollt ihr getauft   werden; aber das sitzen zu meiner Rechten und Linken zu geben steht mir nicht   zu, sondern denen es bereitet ist von meinem Vater. 23 И говорит им: чашу Мою будете пить, и крещением, которым Я   крещусь, будете креститься, но дать сесть у Меня по правую сторону и по   левую–не от Меня [зависит], но кому уготовано Отцем Моим.
20 — 24 καὶ ἀκούσαντες οἱ δέκα ἠγανάκτησαν περὶ τῶν δύο ἀδελφῶν. 24 Edhe të dhjetët, kur dëgjuan, u zemëruan për të dy   vëllezërit. 24 et audientes decem indignati sunt de duobus fratribus {20:24} And when the ten heard [it,] they were moved with   indignation against the two brethren. 24 Da das die zehn hörten, wurden sie unwillig über die zwei   Brüder. 24 Услышав [сие, прочие] десять [учеников] вознегодовали на   двух братьев.
20 — 25 ὁ δὲ ᾿Ιησοῦς προσκαλεσάμενος αὐτοὺς εἶπεν· οἴδατε ὅτι οἱ   ἄρχοντες τῶν ἐθνῶν κατακυριεύουσιν αὐτῶν καὶ οἱ μεγάλοι κατεξουσιάζουσιν   αὐτῶν. 25 Po Jisui pasi i thirri pranë, tha: E dini se të parët e   kombeve me forcë i zotërojnë ata, edhe të mëdhenjtë fort i shtypin. 25 Iesus autem vocavit eos ad se et ait scitis quia principes   gentium dominantur eorum et qui maiores sunt potestatem exercent in eos {20:25} But Jesus called them [unto him,] and said, Ye know   that the princes of the Gentiles exercise dominion over them, and they that   are great exercise authority upon them. 25 Aber Jesus rief sie zu sich und sprach: Ihr wisset, daß die   weltlichen Fürsten herrschen und die Obersten haben Gewalt. 25 Иисус же, подозвав их, сказал: вы знаете, что князья   народов господствуют над ними, и вельможи властвуют ими;
20 — 26 οὐχ οὕτως ἔσται ἐν ὑμῖν, ἀλλ᾿ ὃς ἐὰν θέλῃ ἐν ὑμῖν μέγας   γενέσθαι, ἔσται ὑμῶν διάκονος, 26 Po kështu nuk do të jetë ndër ju; por kush të dojë të bëhet   i madh ndër ju, le të jetë shërbëtori juaj; 26 non ita erit inter vos sed quicumque voluerit inter vos   maior fieri sit vester minister {20:26} But it shall not be so among you: but whosoever will   be great among you, let him be your minister; 26 So soll es nicht sein unter euch. Sondern, so jemand will   unter euch gewaltig sein, der sei euer Diener; 26 но между вами да не будет так: а кто хочет между вами быть   большим, да будет вам слугою;
20 — 27 καὶ ὃς ἐὰν θέλῃ ἐν ὑμῖν εἶναι πρῶτος, ἔσται ὑμῶν δοῦλος 27 Edhe kush të dojë të jetë i parë ndër ju, le të jetë   shërbëtori juaj, 27 et qui voluerit inter vos primus esse erit vester   servus {20:27} And whosoever will be chief among you, let him be your   servant: 27 und wer da will der Vornehmste sein, der sei euer   Knecht, 27 и кто хочет между вами быть первым, да будет вам рабом;
20 — 28 ὥσπερ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ ἦλθε διακονηθῆναι, ἀλλὰ   διακονῆσαι καὶ δοῦναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ λύτρον ἀντὶ πολλῶν. 28 ashtu si Biri i njeriut nuk erdhi që të shërbehet, po që të   shërbejë, edhe të japë jetën e tij shpërblim për shumë vetë. 28 sicut Filius hominis non venit ministrari sed ministrare et   dare animam suam redemptionem pro multis {20:28} Even as the Son of man came not to be ministered unto,   but to minister, and to give his life a ransom for many. 28 gleichwie des Menschen Sohn ist nicht gekommen, daß er sich   dienen lasse, sondern daß er diene und gebe sein Leben zu einer Erlösung für   viele. 28 так как Сын Человеческий не [для того] пришел, чтобы Ему   служили, но чтобы послужить и отдать душу Свою для искупления многих.
20 — 29 Καὶ ἐκπορευομένων αὐτῶν ἀπὸ ᾿Ιεριχὼ ἠκολούθησεν αὐτῷ ὄχλος   πολύς. 29 Edhe ndërsa ata po dilnin nga Jerikoja, i shkuan pas atij   shumë njerëz. 29 et egredientibus eis ab Hiericho secuta est eum turba   multa {20:29} And as they departed from Jericho, a great multitude   followed him. 29 Und da sie von Jericho auszogen, folgte ihm viel Volks   nach. 29 И когда выходили они из Иерихона, за Ним следовало   множество народа.
20 — 30 καὶ ἰδοὺ δύο τυφλοὶ καθήμενοι παρὰ τὴν ὁδόν, ἀκούσαντες ὅτι   ᾿Ιησοῦς παράγει, ἔκραξαν λέγοντες· ἐλέησον ἡμᾶς, Κύριε, υἱὸς Δαυΐδ. 30 Edhe ja, dy të verbër, që rrinin në rrugë, kur dëgjuan se   po kalonte Jisui, thirrën, duke thënë: Përdëllena, o Zot, bir i Davidit. 30 et ecce duo caeci sedentes secus viam audierunt quia Iesus   transiret et clamaverunt dicentes Domine miserere nostri Fili David {20:30} And, behold, two blind men sitting by the way side,   when they heard that Jesus passed by, cried out, saying, Have mercy on us, O   Lord, [thou] Son of David. 30 Und siehe, zwei Blinde saßen am Wege; und da sie hörten,   daß Jesus vorüberging, schrieen sie und sprachen: Ach HERR, du Sohn Davids,   erbarme dich unser! 30 И вот, двое слепых, сидевшие у дороги, услышав, что Иисус   идет мимо, начали кричать: помилуй нас, Господи, Сын Давидов!
20 — 31 ὁ δὲ ὄχλος ἐπετίμησεν αὐτοῖς ἵνα σιωπήσωσιν· οἱ δὲ μεῖζον   ἔκραζον λέγοντες· ἐλέησον ἡμᾶς, Κύριε, υἱὸς Δαυΐδ. 31 Edhe turma i qortoi, që të pushonin; po ata bërtitnin më   fort, duke thënë: Përdëllena, o Zot, bir i Davidit. 31 turba autem increpabat eos ut tacerent at illi magis   clamabant dicentes Domine miserere nostri Fili David {20:31} And the multitude rebuked them, because they should   hold their peace: but they cried the more, saying, Have mercy on us, O Lord,   [thou] Son of David. 31 Aber das Volk bedrohte sie, daß sie schweigen sollten. Aber   sie schrieen viel mehr und sprachen: Ach HERR, du Sohn Davids, erbarme dich   unser! 31 Народ же заставлял их молчать; но они еще громче стали   кричать: помилуй нас, Господи, Сын Давидов!
20 — 32 καὶ στὰς ὁ ᾿Ιησοῦς ἐφώνησεν αὐτοὺς καὶ εἶπε· τί θέλετε ποιήσω   ὑμῖν; 32 Edhe Jisui, pasi qëndroi, i thirri, dhe tha: Ç’doni t’ju   bëj juve? 32 et stetit Iesus et vocavit eos et ait quid vultis ut faciam   vobis {20:32} And Jesus stood still, and called them, and said, What   will ye that I shall do unto you? 32 Jesus aber stand still und rief sie und sprach: Was wollt   ihr, daß ich euch tun soll? 32 Иисус, остановившись, подозвал их и сказал: чего вы хотите   от Меня?
20 — 33 λέγουσιν αὐτῷ· Κύριε, ἵνα ἀνοιχθῶσιν ἡμῶν οἱ ὀφθαλμοί. 33 I thonë: Zot, të na hapen sytë. 33 dicunt illi Domine ut aperiantur oculi nostri {20:33} They say unto him, Lord, that our eyes may be   opened. 33 Sie sprachen zu ihm: HERR, daß unsere Augen aufgetan   werden. 33 Они говорят Ему: Господи! чтобы открылись глаза наши.
20 — 34 σπλαγχνισθεὶς δὲ ὁ ᾿Ιησοῦς ἥψατο τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν, καὶ   εὐθέως ἀνέβλεψαν αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοί, καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ. 34 Edhe Jisui, si iu dhimbs, preku sytë e tyre; dhe menjëherë   panë përsëri, edhe shkuan pas atij. 34 misertus autem eorum Iesus tetigit oculos eorum et   confestim viderunt et secuti sunt eum {20:34} So Jesus had compassion [on them,] and touched their   eyes: and immediately their eyes received sight, and they followed him. 34 Und es jammerte Jesum, und er rührte ihre Augen an; und   alsbald wurden ihre Augen wieder sehend, und sie folgten ihm nach. 34 Иисус же, умилосердившись, прикоснулся к глазам их; и   тотчас прозрели глаза их, и они пошли за Ним.
[cite]