Mateu: 23-2 Mateu: 23 – 3 Mateu: 23-4 Mateu – Kapitulli 23 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
πάντα οὖν ὅσα ἐὰν εἴπωσιν ὑμῖν τηρεῖν, τηρεῖτε καὶ ποιεῖτε, κατὰ δὲ τὰ ἔργα αὐτῶν μὴ ποιεῖτε· λέγουσι γάρ, καὶ οὐ ποιοῦσι. | Latinisht Latin Vulgata |
3 omnia ergo quaecumque dixerint vobis servate et facite secundum opera vero eorum nolite facere dicunt enim et non faciunt |
Shqip Albanian KOASH |
3 Gjithë sa t’ju thonë pra juve t’i ruani, t’i ruani edhe t’i bëni; por sipas punëve të tyre mos bëni; sepse thonë edhe nuk bëjnë. | Anglisht English King James |
{23:3} All therefore whatsoever they bid you observe, [that] observe and do; but do not ye after their works: for they say, and do not. |
Meksi Albanian (1821) |
3Gjithë sa të thonë ndë juvet të ruani, t’i ruani, edhe t’i bëni, po si punërat’ e ature mos bëni, sepse thonë e nukë bëjënë. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
3 Gjithë sa t’u thonë pra juve t’i ruani, t’i ruani edhe t’i bëni; po pas punëravet t’atyre mos bëni; sepse thonë edhe nukë bënjënë. |
Rusisht Russian Русский |
3 итак всё, что они велят вам соблюдать, соблюдайте и делайте; по делам же их не поступайте, ибо они говорят, и не делают: | Germanisht German Deutsch |
3 Alles nun, was sie euch sagen, daß ihr halten sollt, das haltet und tut’s; aber nach ihren Werken sollt ihr nicht tun: sie sagen’s wohl, und tun’s nicht. |
Diodati Albanian Shqip |
Zbatoni, pra, dhe bëni gjithçka t’ju thonë të zbatoni; por mos bëni si bëjnë ata, sepse thonë, por nuk e bëjnë. | Diodati Italian Italiano |
3 Osservate dunque e fate tutte le cose che vi dicono di osservare; ma non fate come essi fanno, poiché dicono ma non fanno. |
[cite]