Mateu: 23 – 39

Mateu: 23-38 Mateu: 23 – 39 Mateu: 24-1
Mateu – Kapitulli 23
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
λέγω γὰρ ὑμῖν, οὐ μή με ἴδητε ἀπ᾿ ἄρτι ἕως ἂν εἴπητε, εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου. Latinisht
Latin
Vulgata
39 dico enim vobis non me videbitis amodo donec dicatis benedictus qui venit in nomine Domini
Shqip
Albanian
KOASH
39 Sepse po ju them juve: Nuk do të më shihni më, deri sa të thoni: I bekuar është ai që vjen në emrin e Zotit. Anglisht
English
King James
{23:39} For I say unto you, Ye shall not see me henceforth, till ye shall say, Blessed [is] he that cometh in the name of the Lord.
Meksi
Albanian
(1821)
39Sepse u thom juvet, do të mos më shihni që ndashti e përpara ngjera sa të thoi: I bekuarë ësht’ ai që vjen nd’ëmër të Zotit. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
39 Sepse po u them juve, Nukë dotë më shihni paskëtaj, gjersa të thoni, Ibekuar’ësht’ay që vjen mb’emërit të Zotit.
Rusisht
Russian
Русский
39 Ибо сказываю вам: не увидите Меня отныне, доколе не воскликнете: благословен Грядый во имя Господне!. Germanisht
German
Deutsch
39 Denn ich sage euch: Ihr werdet mich von jetzt an nicht sehen, bis ihr sprecht: Gelobt sei, der da kommt im Namen des HERRN!
Diodati
Albanian
Shqip
Sepse unë po ju them, se tash e tutje nuk do të më shihni më deri sa të thoni: “I bekuar qoftë ai që vjen në emër të Zotit!””. Diodati
Italian
Italiano
39 Poiché io vi dico, che da ora in avanti non mi vedrete piú, finché non direte: “Benedetto colui che viene nel nome del Signore!”».

Dhiata e Re

[cite]