Mateu: 23-38 Mateu: 23 – 39 Mateu: 24-1 Mateu – Kapitulli 23 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
λέγω γὰρ ὑμῖν, οὐ μή με ἴδητε ἀπ᾿ ἄρτι ἕως ἂν εἴπητε, εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου. | Latinisht Latin Vulgata |
39 dico enim vobis non me videbitis amodo donec dicatis benedictus qui venit in nomine Domini |
Shqip Albanian KOASH |
39 Sepse po ju them juve: Nuk do të më shihni më, deri sa të thoni: I bekuar është ai që vjen në emrin e Zotit. | Anglisht English King James |
{23:39} For I say unto you, Ye shall not see me henceforth, till ye shall say, Blessed [is] he that cometh in the name of the Lord. |
Meksi Albanian (1821) |
39Sepse u thom juvet, do të mos më shihni që ndashti e përpara ngjera sa të thoi: I bekuarë ësht’ ai që vjen nd’ëmër të Zotit. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
39 Sepse po u them juve, Nukë dotë më shihni paskëtaj, gjersa të thoni, Ibekuar’ësht’ay që vjen mb’emërit të Zotit. |
Rusisht Russian Русский |
39 Ибо сказываю вам: не увидите Меня отныне, доколе не воскликнете: благословен Грядый во имя Господне!. | Germanisht German Deutsch |
39 Denn ich sage euch: Ihr werdet mich von jetzt an nicht sehen, bis ihr sprecht: Gelobt sei, der da kommt im Namen des HERRN! |
Diodati Albanian Shqip |
Sepse unë po ju them, se tash e tutje nuk do të më shihni më deri sa të thoni: “I bekuar qoftë ai që vjen në emër të Zotit!””. | Diodati Italian Italiano |
39 Poiché io vi dico, che da ora in avanti non mi vedrete piú, finché non direte: “Benedetto colui che viene nel nome del Signore!”». |
[cite]