Mateu: 24-25 Mateu: 24 – 26 Mateu: 24-27 Mateu – Kapitulli 24 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
ἐὰν οὖν εἴπωσιν ὑμῖν, ἰδοὺ ἐν τῇ ἐρήμῳ ἐστί, μὴ ἐξέλθητε, ἰδοὺ ἐν τοῖς ταμείοις, μὴ πιστεύσητε· | Latinisht Latin Vulgata |
26 si ergo dixerint vobis ecce in deserto est nolite exire ecce in penetrabilibus nolite credere |
Shqip Albanian KOASH |
26 Në ju thënçin pra juve: Ja tek është në shkretëtirë, mos dilni. Ja në dhomat e brendshme, mos besoni. | Anglisht English King James |
{24:26} Wherefore if they shall say unto you, Behold, [he is] in the desert; go not forth: behold, he is in the secret chambers; believe [it] not. |
Meksi Albanian (1821) |
26E pa ndë u thafçinë juvet: Ja, nd’erimi është, mos dili jashtë; ja, ndë qelira është, të mos besoni. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
26 Ndë u thënçinë pra juve Ja tek është ndë shkretëtirët, mos dilni, Ja ndë dhomat, mos besoni. |
Rusisht Russian Русский |
26 Итак, если скажут вам: ‘вот, [Он] в пустыне’, –не выходите; ‘вот, [Он] в потаенных комнатах’, –не верьте; | Germanisht German Deutsch |
26 Darum, wenn sie zu euch sagen werden: Siehe, er ist in der Wüste! so gehet nicht hinaus, -siehe, er ist in der Kammer! so glaubt nicht. |
Diodati Albanian Shqip |
Pra, në qoftë se ju thonë: “Ja, është në shkretëtirë”, mos shkoni atje: “Ja, është në dhomat e fshehta”, mos u besoni. | Diodati Italian Italiano |
26 Se dunque vi dicono: “Ecco è nel deserto” non vi andate: “Ecco è nelle stanze segrete” non ci credete. |
[cite]