Greqisht – Ελληνικά | Shqip – Albanian | Latinisht – Latin | Anglisht – English | Gjermanisht – Deutsch | Rusisht – Русский | |
---|---|---|---|---|---|---|
Mateu — Kapitulli 24 | ||||||
Mateu — Kapitulli 23 | DHIATA E RE | Mateu — Kapitulli 25 | ||||
24 — 1 | Καὶ ἐξελθὼν ὁ ᾿Ιησοῦς ἐπορεύετο ἀπὸ τοῦ ἱεροῦ· καὶ προσῆλθον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἐπιδεῖξαι αὐτῷ τὰς οἰκοδομὰς τοῦ ἱεροῦ | 1 Edhe pasi Jisui doli e po ikte nga tempulli, nxënësit e tij i erdhën pranë që t’i tregojnë ndërtesat e tempullit. | 1 et egressus Iesus de templo ibat et accesserunt discipuli eius ut ostenderent ei aedificationes templi | {24:1} And Jesus went out, and departed from the temple: and his disciples came to [him] for to shew him the buildings of the temple. | 1 Und Jesus ging hinweg von dem Tempel, und seine Jünger traten zu ihm, daß sie ihm zeigten des Tempels Gebäude. | 1 И выйдя, Иисус шел от храма; и приступили ученики Его, чтобы показать Ему здания храма. |
24 — 2 | ὁ δὲ ᾿Ιησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· οὐ βλέπετε ταῦτα πάντα; ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐ μὴ ἀφεθῇ ὧδε λίθος ἐπὶ λίθον, ὃς οὐ καταλυθήσεται. | 2 Po Jisui u tha atyre: A nuk i shihni gjithë këto? Me të vërtetë po ju them juve: Nuk do të mbetet këtu gur mbi gur që të mos rrëzohet. | 2 ipse autem respondens dixit eis videtis haec omnia amen dico vobis non relinquetur hic lapis super lapidem qui non destruatur | {24:2} And Jesus said unto them, See ye not all these things? verily I say unto you, There shall not be left here one stone upon another, that shall not be thrown down. | 2 Jesus aber sprach zu ihnen: Sehet ihr nicht das alles? Wahrlich, ich sage euch: Es wird hier nicht ein Stein auf dem anderen bleiben, der nicht zerbrochen werde. | 2 Иисус же сказал им: видите ли всё это? Истинно говорю вам: не останется здесь камня на камне; всё будет разрушено. |
24 — 3 | καθημένου δὲ αὐτοῦ ἐπὶ τοῦ ὄρους τῶν ἐλαιῶν προσῆλθον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ κατ᾿ ἰδίαν λέγοντες· εἰπὲ ἡμῖν πότε ταῦτα ἔσται, καὶ τί τὸ σημεῖον τῆς σῆς παρουσίας καὶ τῆς συντελείας τοῦ αἰῶνος; | 3 Edhe ndërsa ai ishte duke ndenjur mbi Malin e Ullinjve, nxënësit iu afruan mënjanë, duke thënë: Thuajna, kur do të bëhen këto? Edhe cila do të jetë shenja e ardhjes tënde dhe e mbarimit të jetës? | 3 sedente autem eo super montem Oliveti accesserunt ad eum discipuli secreto dicentes dic nobis quando haec erunt et quod signum adventus tui et consummationis saeculi | {24:3} And as he sat upon the mount of Olives, the disciples came unto him privately, saying, Tell us, when shall these things be? and what [shall be] the sign of thy coming, and of the end of the world? | 3 Und als er auf dem Ölberge saß, traten zu ihm seine Jünger besonders und sprachen: Sage uns, wann wird das alles geschehen? Und welches wird das Zeichen sein deiner Zukunft und des Endes der Welt? | 3 Когда же сидел Он на горе Елеонской, то приступили к Нему ученики наедине и спросили: скажи нам, когда это будет? и какой признак Твоего пришествия и кончины века? |
24 — 4 | καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ᾿Ιησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· βλέπετε μή τις ὑμᾶς πλανήσῃ. | 4 Edhe Jisui u përgjigj e u tha: Shikoni se mos ju gënjen juve ndonjë. | 4 et respondens Iesus dixit eis videte ne quis vos seducat | {24:4} And Jesus answered and said unto them, Take heed that no man deceive you. | 4 Jesus aber antwortete und sprach zu ihnen: Sehet zu, daß euch nicht jemand verführe. | 4 Иисус сказал им в ответ: берегитесь, чтобы кто не прельстил вас, |
24 — 5 | πολλοὶ γὰρ ἐλεύσονται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου λέγοντες, ἐγώ εἰμι ὁ Χριστός, καὶ πολλοὺς πλανήσουσι. | 5 Sepse shumë veta do të vijnë në emrin tim, duke thënë: Unë jam Krishti, dhe do të gënjejnë shumë njerëz. | 5 multi enim venient in nomine meo dicentes ego sum Christus et multos seducent | {24:5} For many shall come in my name, saying, I am Christ; and shall deceive many. | 5 Denn es werden viele kommen unter meinem Namen, und sagen: “Ich bin Christus” und werden viele verführen. | 5 ибо многие придут под именем Моим, и будут говорить: ‘Я Христос’, и многих прельстят. |
24 — 6 | μελλήσετε δὲ ἀκούειν πολέμους καὶ ἀκοὰς πολέμων· ὁρᾶτε μὴ θροεῖσθε· δεῖ γὰρ πάντα γενέσθαι, ἀλλ᾿ οὔπω ἐστὶ τὸ τέλος. | 6 Edhe do të dëgjoni luftëra e zëra luftërash. Shikoni, mos u turbulloni, sepse të gjitha këto duhet të bëhen; por fundi ende nuk është. | 6 audituri autem estis proelia et opiniones proeliorum videte ne turbemini oportet enim haec fieri sed nondum est finis | {24:6} And ye shall hear of wars and rumours of wars: see that ye be not troubled: for all [these things] must come to pass, but the end is not yet. | 6 Ihr werdet hören Kriege und Geschrei von Kriegen; sehet zu und erschreckt euch nicht. Das muß zum ersten alles geschehen; aber es ist noch nicht das Ende da. | 6 Также услышите о войнах и о военных слухах. Смотрите, не ужасайтесь, ибо надлежит всему тому быть, но это еще не конец: |
24 — 7 | ἐγερθήσεται γὰρ ἔθνος ἐπὶ ἔθνος καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν, καὶ ἔσονται λιμοὶ καὶ λοιμοὶ καὶ σεισμοὶ κατὰ τόπους· | 7 Sepse do të ngrihet komb kundër kombi, edhe mbretëri kundër mbretërie; edhe do të ketë zi buke dhe murtaja, edhe tërmete në vende të ndryshme. | 7 consurget enim gens in gentem et regnum in regnum et erunt pestilentiae et fames et terraemotus per loca | {24:7} For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom: and there shall be famines, and pestilences, and earthquakes, in divers places. | 7 Denn es wird sich empören ein Volk wider das andere und ein Königreich gegen das andere, und werden sein Pestilenz und teure Zeit und Erdbeben hin und wieder. | 7 ибо восстанет народ на народ, и царство на царство; и будут глады, моры и землетрясения по местам; |
24 — 8 | πάντα δὲ ταῦτα ἀρχὴ ὠδίνων. | 8 Por të gjitha këto janë fillimi i dhimbjeve të lindjes. | 8 haec autem omnia initia sunt dolorum | {24:8} All these [are] the beginning of sorrows. | 8 Da wird sich allererst die Not anheben. | 8 всё же это–начало болезней. |
24 — 9 | τότε παραδώσουσιν ὑμᾶς εἰς θλῖψιν καὶ ἀποκτενοῦσιν ὑμᾶς, καὶ ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων τῶν ἐθνῶν διὰ τὸ ὄνομά μου. | 9 Atëherë do t’ju dorëzojnë juve për shtrëngim, edhe do t’ju vrasin; edhe do të urreheni nga gjithë kombet për emrin tim. | 9 tunc tradent vos in tribulationem et occident vos et eritis odio omnibus gentibus propter nomen meum | {24:9} Then shall they deliver you up to be afflicted, and shall kill you: and ye shall be hated of all nations for my name’s sake. | 9 Alsdann werden sie euch überantworten in Trübsal und werden euch töten. Und ihr müßt gehaßt werden um meines Namens willen von allen Völkern. | 9 Тогда будут предавать вас на мучения и убивать вас; и вы будете ненавидимы всеми народами за имя Мое; |
24 — 10 | καὶ τότε σκανδαλισθήσονται πολλοὶ καὶ ἀλλήλους παραδώσουσι καὶ μισήσουσιν ἀλλήλους. | 10 Edhe atëherë do të skandalizohen shumë vetë, edhe do të dorëzojnë njëri-tjetrin, edhe do të urrejnë njëri-tjetrin. | 10 et tunc scandalizabuntur multi et invicem tradent et odio habebunt invicem | {24:10} And then shall many be offended, and shall betray one another, and shall hate one another. | 10 Dann werden sich viele ärgern und werden untereinander verraten und werden sich untereinander hassen. | 10 и тогда соблазнятся многие, и друг друга будут предавать, и возненавидят друг друга; |
24 — 11 | καὶ πολλοὶ ψευδοπροφῆται ἐγερθήσονται καὶ πλανήσουσι πολλούς, | 11 Edhe shumë profetë të rremë do të ngrihen edhe do të gënjejnë shumë vetë; | 11 et multi pseudoprophetae surgent et seducent multos | {24:11} And many false prophets shall rise, and shall deceive many. | 11 Und es werden sich viel falsche Propheten erheben und werden viele verführen. | 11 и многие лжепророки восстанут, и прельстят многих; |
24 — 12 | καὶ διὰ τὸ πληθυνθῆναι τὴν ἀνομίαν ψυγήσεται ἡ ἀγάπη τῶν πολλῶν. | 12 Edhe pasi të shumohet paligjshmëria, dashuria e të shumtëve do të ftohet. | 12 et quoniam abundabit iniquitas refrigescet caritas multorum | {24:12} And because iniquity shall abound, the love of many shall wax cold. | 12 und dieweil die Ungerechtigkeit wird überhandnehmen, wird die Liebe in vielen erkalten. | 12 и, по причине умножения беззакония, во многих охладеет любовь; |
24 — 13 | ὁ δὲ ὑπομείνας εἰς τέλος, οὗτος σωθήσεται. | 13 Po kush të durojë deri në fund, ky do të shpëtojë. | 13 qui autem permanserit usque in finem hic salvus erit | {24:13} But he that shall endure unto the end, the same shall be saved. | 13 Wer aber beharret bis ans Ende, der wird selig. | 13 претерпевший же до конца спасется. |
24 — 14 | καὶ κηρυχθήσεται τοῦτο τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας ἐν ὅλῃ τῇ οἰκουμένῃ εἰς μαρτύριον πᾶσι τοῖς ἔθνεσι, καὶ τότε ἥξει τὸ τέλος. | 14 Edhe ky ungjill i mbretërisë do të predikohet në tërë botën, për dëshmi mbi gjithë kombet; edhe atëherë do të vijë fundi. | 14 et praedicabitur hoc evangelium regni in universo orbe in testimonium omnibus gentibus et tunc veniet consummatio | {24:14} And this gospel of the kingdom shall be preached in all the world for a witness unto all nations; and then shall the end come. | 14 Und es wird gepredigt werden das Evangelium vom Reich in der ganzen Welt zu einem Zeugnis über alle Völker, und dann wird das Ende kommen. | 14 И проповедано будет сие Евангелие Царствия по всей вселенной, во свидетельство всем народам; и тогда придет конец. |
24 — 15 | ῞Οταν οὖν ἴδητε τὸ βδέλυγμα τῆς ἐρημώσεως τὸ ῥηθὲν διὰ Δανιὴλ τοῦ προφήτου ἑστὼς ἐν τόπῳ ἁγίῳ -ὁ ἀναγινώσκων νοείτω- | 15 Kur të shihni pra “neverinë e shkretimit”, që është thënë nga profeti Daniel, duke ndenjur në vend të shenjtë, – ai që lexon le ta kuptojë. – | 15 cum ergo videritis abominationem desolationis quae dicta est a Danihelo propheta stantem in loco sancto qui legit intellegat | {24:15} When ye therefore shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, stand in the holy place, (whoso readeth, let him understand:) | 15 Wenn ihr nun sehen werdet den Greuel der Verwüstung (davon gesagt ist durch den Propheten Daniel), daß er steht an der heiligen Stätte (wer das liest, der merke darauf!), | 15 Итак, когда увидите мерзость запустения, реченную через пророка Даниила, стоящую на святом месте, –читающий да разумеет, — |
24 — 16 | τότε οἱ ἐν τῇ ᾿Ιουδαία φευγέτωσαν ἐπὶ τὰ ὄρη, | 16 Atëherë ata që janë në Jude le të ikin nëpër male. | 16 tunc qui in Iudaea sunt fugiant ad montes | {24:16} Then let them which be in Judaea flee into the mountains: | 16 alsdann fliehe auf die Berge, wer im jüdischen Lande ist; | 16 тогда находящиеся в Иудее да бегут в горы; |
24 — 17 | ὁ ἐπὶ τοῦ δώματος μὴ καταβαινέτω ἆραι τὰ ἐκ τῆς οἰκίας αὐτοῦ, | 17 Kush të gjendet përmbi shtëpi, le të mos zbresë që të marrë gjë nga shtëpia e tij. | 17 et qui in tecto non descendat tollere aliquid de domo sua | {24:17} Let him which is on the housetop not come down to take any thing out of his house: | 17 und wer auf dem Dach ist, der steige nicht hernieder, etwas aus seinem Hause zu holen; | 17 и кто на кровле, тот да не сходит взять что-нибудь из дома своего; |
24 — 18 | καὶ ὁ ἐν τῷ ἀγρῷ μὴ ἐπιστρεψάτω ὀπίσωἆραι τὰ ἱμάτια αὐτοῦ. | 18 Edhe kush të gjendet në arë, le të mos kthehet prapa që të marrë rrobat e tij. | 18 et qui in agro non revertatur tollere tunicam suam | {24:18} Neither let him which is in the field return back to take his clothes. | 18 und wer auf dem Felde ist, der kehre nicht um, seine Kleider zu holen. | 18 и кто на поле, тот да не обращается назад взять одежды свои. |
24 — 19 | οὐαὶ δὲ ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις καὶ ταῖς θηλαζούσαις ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις. | 19 Edhe mjerë ato që janë shtatzëna dhe ato që kanë foshnja në gji në ato ditë. | 19 vae autem praegnatibus et nutrientibus in illis diebus | {24:19} And woe unto them that are with child, and to them that give suck in those days! | 19 Weh aber den Schwangeren und Säugerinnen zu der Zeit! | 19 Горе же беременным и питающим сосцами в те дни! |
24 — 20 | προσεύχεσθε δὲ ἵνα μὴ γένηται ἡ φυγὴ ὑμῶν χειμῶνος μηδὲ σαββάτῳ. | 20 Edhe lutuni që të mos bëhet ikja juaj në dimër, as të shtunën. | 20 orate autem ut non fiat fuga vestra hieme vel sabbato | {24:20} But pray ye that your flight be not in the winter, neither on the sabbath day: | 20 Bittet aber, daß eure Flucht nicht geschehe im Winter oder am Sabbat. | 20 Молитесь, чтобы не случилось бегство ваше зимою или в субботу, |
24 — 21 | ἔσται γὰρ τότε θλῖψις μεγάλη, οἵα οὐ γέγονεν ἀπ᾿ ἀρχῆς κόσμου ἕως τοῦ νῦν οὐδ᾿ οὐ μὴ γένηται. | 21 Sepse atëherë do të jetë shtrëngim i madh, i atillë që nuk është bërë që në fillim të botës e deri tani, as nuk do të bëhet. | 21 erit enim tunc tribulatio magna qualis non fuit ab initio mundi usque modo neque fiet | {24:21} For then shall be great tribulation, such as was not since the beginning of the world to this time, no, nor ever shall be. | 21 Denn es wird alsbald eine große Trübsal sein, wie nicht gewesen ist von Anfang der Welt bisher und wie auch nicht werden wird. | 21 ибо тогда будет великая скорбь, какой не было от начала мира доныне, и не будет. |
24 — 22 | καὶ εἰ μὴ ἐκολοβώθησαν αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι, οὐκ ἂν ἐσώθη πᾶσα σάρξ· διὰ δὲ τοὺς ἐκλεκτοὺς κολοβωθήσονται αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι. | 22 Edhe po të mos shkurtoheshin ato ditë, nuk do të shpëtonte asnjë mish; po ato ditë do të shkurtohen për të zgjedhurit. | 22 et nisi breviati fuissent dies illi non fieret salva omnis caro sed propter electos breviabuntur dies illi | {24:22} And except those days should be shortened, there should no flesh be saved: but for the elect’s sake those days shall be shortened. | 22 Und wo diese Tage nicht verkürzt würden, so würde kein Mensch selig; aber um der Auserwählten willen werden die Tage verkürzt. | 22 И если бы не сократились те дни, то не спаслась бы никакая плоть; но ради избранных сократятся те дни. |
24 — 23 | τότε ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ, ἰδοὺ ὧδε ὁ Χριστὸς ἢ ὧδε, μὴ πιστεύσητε· | 23 Atëherë në ju thëntë juve ndonjëri: Ja tek është këtu Krishti, apo aty, mos besoni. | 23 tunc si quis vobis dixerit ecce hic Christus aut illic nolite credere | {24:23} Then if any man shall say unto you, Lo, here [is] Christ, or there; believe [it] not. | 23 So alsdann jemand zu euch wird sagen: Siehe, hier ist Christus! oder: da! so sollt ihr’s nicht glauben. | 23 Тогда, если кто скажет вам: вот, здесь Христос, или там, –не верьте. |
24 — 24 | ἐγερθήσονται γὰρ ψευδόχριστοι καὶ ψευδοπροφῆται καὶ δώσουσι σημεῖα μεγάλα καὶ τέρατα, ὥστε πλανῆσαι, εἰ δυνατόν,καὶ τοὺς ἐκλεκτούς. | 24 Sepse do të ngrihen krishtër të rremë, edhe profetë të rremë, edhe do të bëjnë shenja të mëdha dhe çudira, kaq sa do të gënjejnë edhe të zgjedhurit, në mundshin. | 24 surgent enim pseudochristi et pseudoprophetae et dabunt signa magna et prodigia ita ut in errorem inducantur si fieri potest etiam electi | {24:24} For there shall arise false Christs, and false prophets, and shall shew great signs and wonders; insomuch that, if [it were] possible, they shall deceive the very elect. | 24 Denn es werden falsche Christi und falsche Propheten aufstehen und große Zeichen und Wunder tun, daß verführt werden in dem Irrtum (wo es möglich wäre) auch die Auserwählten. | 24 Ибо восстанут лжехристы и лжепророки, и дадут великие знамения и чудеса, чтобы прельстить, если возможно, и избранных. |
24 — 25 | ἰδοὺ προείρηκα ὑμῖν. | 25 Ja tek jua thashë juve më përpara. | 25 ecce praedixi vobis | {24:25} Behold, I have told you before. | 25 Siehe, ich habe es euch zuvor gesagt. | 25 Вот, Я наперед сказал вам. |
24 — 26 | ἐὰν οὖν εἴπωσιν ὑμῖν, ἰδοὺ ἐν τῇ ἐρήμῳ ἐστί, μὴ ἐξέλθητε, ἰδοὺ ἐν τοῖς ταμείοις, μὴ πιστεύσητε· | 26 Në ju thënçin pra juve: Ja tek është në shkretëtirë, mos dilni. Ja në dhomat e brendshme, mos besoni. | 26 si ergo dixerint vobis ecce in deserto est nolite exire ecce in penetrabilibus nolite credere | {24:26} Wherefore if they shall say unto you, Behold, [he is] in the desert; go not forth: behold, he is in the secret chambers; believe [it] not. | 26 Darum, wenn sie zu euch sagen werden: Siehe, er ist in der Wüste! so gehet nicht hinaus, -siehe, er ist in der Kammer! so glaubt nicht. | 26 Итак, если скажут вам: ‘вот, [Он] в пустыне’, –не выходите; ‘вот, [Он] в потаенных комнатах’, –не верьте; |
24 — 27 | ὥσπερ γὰρ ἡ ἀστραπὴ ἐξέρχεται ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ φαίνεται ἕως δυσμῶν, οὕτως ἔσται καὶ ἡ παρουσία τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου· | 27 Sepse siç del vetëtima nga lind dielli dhe duket deri tek perëndon, kështu do të jetë edhe ardhja e birit të njeriut. | 27 sicut enim fulgur exit ab oriente et paret usque in occidente ita erit et adventus Filii hominis | {24:27} For as the lightning cometh out of the east, and shineth even unto the west; so shall also the coming of the Son of man be. | 27 Denn gleichwie ein Blitz ausgeht vom Aufgang und scheint bis zum Niedergang, also wird auch sein die Zukunft des Menschensohnes. | 27 ибо, как молния исходит от востока и видна бывает даже до запада, так будет пришествие Сына Человеческого; |
24 — 28 | ὅπου γὰρ ἐὰν ᾖ τὸ πτῶμα, ἐκεῖ συναχθήσονται οἱ ἀετοί. | 28 Sepse ku të jetë kërma, atje do të mblidhen shqiponjat. | 28 ubicumque fuerit corpus illuc congregabuntur aquilae | {24:28} For wheresoever the carcase is, there will the eagles be gathered together. | 28 Wo aber ein Aas ist, da sammeln sich die Adler. | 28 ибо, где будет труп, там соберутся орлы. |
24 — 29 | Εὐθέως δὲ μετὰ τὴν θλῖψιν τῶν ἡμερῶν ἐκείνων ὁ ἥλιος σκοτισθήσεται καὶ ἡ σελήνη οὐ δώσει τὸ φέγγος αὐτῆς, καὶ οἱ ἀστέρες πεσοῦνται ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ, καὶαἱ δυνάμεις τῶν οὐρανῶν σαλευθήσονται. | 29 Edhe menjëherë pas shtrëngimit të atyre ditëve, dielli do të erret, edhe hëna nuk do të japë ndriçimin e saj; edhe yjet do të bien nga qielli, edhe fuqitë e qiejve do të tunden. | 29 statim autem post tribulationem dierum illorum sol obscurabitur et luna non dabit lumen suum et stellae cadent de caelo et virtutes caelorum commovebuntur | {24:29} Immediately after the tribulation of those days shall the sun be darkened, and the moon shall not give her light, and the stars shall fall from heaven, and the powers of the heavens shall be shaken: | 29 Bald aber nach der Trübsal derselben Zeit werden Sonne und Mond den Schein verlieren, und Sterne werden vom Himmel fallen, und die Kräfte der Himmel werden sich bewegen. | 29 И вдруг, после скорби дней тех, солнце померкнет, и луна не даст света своего, и звезды спадут с неба, и силы небесные поколеблются; |
24 — 30 | καὶ τότε φανήσεται τὸ σημεῖον τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου ἐν τῷ οὐρανῷ, καὶ τότε κόψονται πᾶσαι αἱ φυλαὶ τῆς γῆς καὶ ὄψονται τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐρχόμενον ἐπὶ τῶν νεφελῶν τοῦ οὐρανοῦ μετὰ δυνάμεως καὶ δόξης πολλῆς. | 30 Edhe atëherë do të duket shenja e Birit të njeriut në qiell; edhe atëherë do të bëjnë vajtim gjithë fiset e dheut, edhe do të shohin Birin e njeriut duke ardhur mbi retë e qiellit me fuqi e me lavdi shumë. | 30 et tunc parebit signum Filii hominis in caelo et tunc plangent omnes tribus terrae et videbunt Filium hominis venientem in nubibus caeli cum virtute multa et maiestate | {24:30} And then shall appear the sign of the Son of man in heaven: and then shall all the tribes of the earth mourn, and they shall see the Son of man coming in the clouds of heaven with power and great glory. | 30 Und alsdann wird erscheinen das Zeichen des Menschensohnes am Himmel. Und alsdann werden heulen alle Geschlechter auf Erden und werden sehen kommen des Menschen Sohn in den Wolken des Himmels mit großer Kraft und Herrlichkeit. | 30 тогда явится знамение Сына Человеческого на небе; и тогда восплачутся все племена земные и увидят Сына Человеческого, грядущего на облаках небесных с силою и славою великою; |
24 — 31 | καὶ ἀποστελεῖ τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ μετὰ σάλπιγγος φωνῆς μεγάλης, καὶ ἐπισυνάξουσι τοὺς ἐκλεκτοὺς αὐτοῦ ἐκ τῶν τεσσάρων ἀνέμων ἀπ᾿ ἄκρων οὐρανῶν ἕως ἄκρων αὐτῶν | 31 Edhe do të dërgojë engjëjt e tij me trumbetë me zë të madh, edhe do të mbledhin të zgjedhurit e tij nga të katër erërat, prej fundit të anëve të qiejve e deri në fund të anëve të tyre. | 31 et mittet angelos suos cum tuba et voce magna et congregabunt electos eius a quattuor ventis a summis caelorum usque ad terminos eorum | {24:31} And he shall send his angels with a great sound of a trumpet, and they shall gather together his elect from the four winds, from one end of heaven to the other. | 31 Und er wird senden seine Engel mit hellen Posaunen, und sie werden sammeln seine Auserwählten von den vier Winden, von einem Ende des Himmels zu dem anderen. | 31 и пошлет Ангелов Своих с трубою громогласною, и соберут избранных Его от четырех ветров, от края небес до края их. |
24 — 32 | ᾿Απὸ δὲ τῆς συκῆς μάθετε τὴν παραβολήν. ὅταν ἤδη ὁ κλάδος αὐτῆς γένηται ἁπαλὸς καὶ τὰ φύλλα ἐκφύῃ, γινώσκετε ὅτιἐγγὺς τὸ θέρος· | 32 Edhe nga fiku mësoni paravolinë: Kur bëhet tashmë dega e tij e butë, edhe nxjerr gjethet, e dini se vera është afër. | 32 ab arbore autem fici discite parabolam cum iam ramus eius tener fuerit et folia nata scitis quia prope est aestas | {24:32} Now learn a parable of the fig tree; When his branch is yet tender, and putteth forth leaves, ye know that summer is nigh: | 32 An dem Feigenbaum lernet ein Gleichnis: wenn sein Zweig jetzt saftig wird und Blätter gewinnt, so wißt ihr, daß der Sommer nahe ist. | 32 От смоковницы возьмите подобие: когда ветви ее становятся уже мягки и пускают листья, то знаете, что близко лето; |
24 — 33 | οὕτω καὶ ὑμεῖς ὅταν ἴδητε ταῦτα πάντα, γινώσκετε ὅτι ἐγγύς ἐστιν ἐπὶ θύραις. | 33 Kështu edhe ju kur të shihni gjithë këto, ta dini se është afër ndër dyer. | 33 ita et vos cum videritis haec omnia scitote quia prope est in ianuis | {24:33} So likewise ye, when ye shall see all these things, know that it is near, [even] at the doors. | 33 Also auch wenn ihr das alles sehet, so wisset, daß es nahe vor der Tür ist. | 33 так, когда вы увидите всё сие, знайте, что близко, при дверях. |
24 — 34 | ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐ μὴ παρέλθῃ ἡ γενεὰ αὕτη ἕως ἂν πάντα ταῦτα γένηται. | 34 Me të vërtetë po ju them juve, ky brez nuk do të shkojë, deri sa të bëhen të gjitha këto. | 34 amen dico vobis quia non praeteribit haec generatio donec omnia haec fiant | {24:34} Verily I say unto you, This generation shall not pass, till all these things be fulfilled. | 34 Wahrlich ich sage euch: Dies Geschlecht wird nicht vergehen, bis daß dieses alles geschehe. | 34 Истинно говорю вам: не прейдет род сей, как всё сие будет; |
24 — 35 | ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ παρελεύσονται, οἱ δὲ λόγοι μου οὐ μὴ παρέλθωσι. | 35 Qielli edhe dheu do të shkojnë, po fjalët e mia nuk do të shkojnë. | 35 caelum et terra transibunt verba vero mea non praeteribunt | {24:35} Heaven and earth shall pass away, but my words shall not pass away. | 35 Himmel und Erde werden vergehen; aber meine Worte werden nicht vergehen. | 35 небо и земля прейдут, но слова Мои не прейдут. |
24 — 36 | Περὶ δὲ τῆς ἡμέρας ἐκείνης καὶ ὥρας οὐδεὶς οἶδεν, οὐδὲ οἱ ἄγγελοι τῶν οὐρανῶν, εἰ μὴ ὁ πατήρ μου μόνος. | 36 Edhe për atë ditë e për atë orë, asnjë nuk di gjë, as engjëjt e qiejve, veç Ati im vetëm. | 36 de die autem illa et hora nemo scit neque angeli caelorum nisi Pater solus | {24:36} But of that day and hour knoweth no [man,] no, not the angels of heaven, but my Father only. | 36 Von dem Tage aber und von der Stunde weiß niemand, auch die Engel nicht im Himmel, sondern allein mein Vater. | 36 О дне же том и часе никто не знает, ни Ангелы небесные, а только Отец Мой один; |
24 — 37 | ὥσπερ δὲ αἱ ἡμέραι τοῦ Νῶε, οὕτως ἔσται καὶ ἡ παρουσία τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου | 37 Edhe siç ishin ditët e Noes, kështu do të jetë edhe ardhja e Birit të njeriut. | 37 sicut autem in diebus Noe ita erit et adventus Filii hominis | {24:37} But as the days of Noe [were,] so shall also the coming of the Son of man be. | 37 Aber gleichwie es zur Zeit Noah’s war, also wird auch sein die Zukunft des Menschensohnes. | 37 но, как было во дни Ноя, так будет и в пришествие Сына Человеческого: |
24 — 38 | ῞Ωσπερ γὰρ ἦσαν ἐν ταῖς ἡμέραις ταῖς πρὸ τοῦ κατακλυσμοῦ τρώγοντες καὶ πίνοντες, γαμοῦντες καὶ ἐκγαμίζοντες, ἄχρι ἧς ἡμέρας εἰσῆλθε Νῶε εἰς τὴν κιβωτόν, | 38 Sepse siç ishin njerëzit në ato ditë përpara përmbytjes, që hanin e pinin, martoheshin e martonin, deri në atë ditë që hyri Noeja në arkë, | 38 sicut enim erant in diebus ante diluvium comedentes et bibentes nubentes et nuptum tradentes usque ad eum diem quo introivit in arcam Noe | {24:38} For as in the days that were before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noe entered into the ark, | 38 Denn gleichwie sie waren in den Tagen vor der Sintflut, sie aßen, sie tranken, sie freiten und ließen sich freien, bis an den Tag, da Noah zu der Arche einging. | 38 ибо, как во дни перед потопом ели, пили, женились и выходили замуж, до того дня, как вошел Ной в ковчег, |
24 — 39 | καὶ οὐκ ἔγνωσαν ἕως ἦλθεν ὁ κατακλυσμὸς καὶ ἦρεν ἅπαντας, οὕτως ἔσται καὶ ἡ παρουσία τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου. | 39 edhe nuk e kuptuan deri sa erdhi përmbytja dhe i ngriti të gjithë; kështu do të jetë edhe ardhja e Birit të njeriut. | 39 et non cognoverunt donec venit diluvium et tulit omnes ita erit et adventus Filii hominis | {24:39} And knew not until the flood came, and took them all away; so shall also the coming of the Son of man be. | 39 und achteten’s nicht, bis die Sintflut kam und nahm sie alle dahin, also wird auch sein die Zukunft des Menschensohnes. | 39 и не думали, пока не пришел потоп и не истребил всех, –так будет и пришествие Сына Человеческого; |
24 — 40 | τότε δύο ἔσονται ἐν τῷ ἀγρῷ, ὁ εἷς παραλαμβάνεται καὶ ὁ εἷς ἀφίεται· | 40 Atëherë dy veta do të jenë në arë; njëri merret e tjetri lihet. | 40 tunc duo erunt in agro unus adsumetur et unus relinquetur | {24:40} Then shall two be in the field; the one shall be taken, and the other left. | 40 Dann werden zwei auf dem Felde sein; einer wird angenommen, und der andere wird verlassen werden. | 40 тогда будут двое на поле: один берется, а другой оставляется; |
24 — 41 | δύο ἀλήθουσαι ἐν τῷ μυλῶνι, μία παραλαμβάνεται καὶ μία ἀφίεται. | 41 Dy gra do të bluajnë në mulli; njëra merret e tjetra lihet. | 41 duae molentes in mola una adsumetur et una relinquetur | {24:41} Two [women shall be] grinding at the mill; the one shall be taken, and the other left. | 41 Zwei werden mahlen auf der Mühle; eine wird angenommen, und die andere wird verlassen werden. | 41 две мелющие в жерновах: одна берется, а другая оставляется. |
24 — 42 | γρηγορεῖτε οὖν, ὅτι οὐκ οἴδατε ποίᾳ ὥρᾳ ὁ Κύριος ὑμῶν ἔρχεται. | 42 Rrini zgjuar pra, sepse nuk dini në ç’orë vjen Zoti juaj. | 42 vigilate ergo quia nescitis qua hora Dominus vester venturus sit | {24:42} Watch therefore: for ye know not what hour your Lord doth come. | 42 Darum wachet, denn ihr wisset nicht, welche Stunde euer HERR kommen wird. | 42 Итак бодрствуйте, потому что не знаете, в который час Господь ваш приидет. |
24 — 43 | ᾿Εκεῖνο δὲ γινώσκετε ὅτι εἰ ᾔδει ὁ οἰκοδεσπότης ποίᾳ φυλακῇ ὁ κλέπτης ἔρχεται, ἐγρηγόρησεν ἂν καὶ οὐκ ἂν εἴασε διορυγῆναι τὴν οἰκίαν αὐτοῦ. | 43 Po këtë e dini, se ta dinte i zoti i shtëpisë, në ç’kohë të natës vjen vjedhësi, do të rrinte zgjuar, edhe nuk do të linte të shpohej shtëpia e tij. | 43 illud autem scitote quoniam si sciret pater familias qua hora fur venturus esset vigilaret utique et non sineret perfodiri domum suam | {24:43} But know this, that if the goodman of the house had known in what watch the thief would come, he would have watched, and would not have suffered his house to be broken up. | 43 Das sollt ihr aber wissen: Wenn der Hausvater wüßte, welche Stunde der Dieb kommen wollte, so würde er ja wachen und nicht in sein Haus brechen lassen. | 43 Но это вы знаете, что, если бы ведал хозяин дома, в какую стражу придет вор, то бодрствовал бы и не дал бы подкопать дома своего. |
24 — 44 | διὰ τοῦτο καὶ ὑμεῖς γίνεσθε ἕτοιμοι, ὅτι ᾗ ὥρᾳ οὐ δοκεῖτε ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἔρχεται. | 44 Prandaj edhe ju bëhuni gati, sepse Biri i njeriut vjen në atë orë që nuk jua pret mendja juve. | 44 ideoque et vos estote parati quia qua nescitis hora Filius hominis venturus est | {24:44} Therefore be ye also ready: for in such an hour as ye think not the Son of man cometh. | 44 Darum seid ihr auch bereit; denn des Menschen Sohn wird kommen zu einer Stunde, da ihr’s nicht meinet. | 44 Потому и вы будьте готовы, ибо в который час не думаете, приидет Сын Человеческий. |
24 — 45 | Τίς ἄρα ἐστὶν ὁ πιστὸς δοῦλος καὶ φρόνιμος, ὃν κατέστησεν ὁ κύριος αὐτοῦ ἐπὶ τῆς θεραπείας αὐτοῦ τοῦ διδόναι αὐτοῖς τὴν τροφὴν ἐν καιρῷ; | 45 Cili vallë është ai shërbëtor besnik dhe i mençur, të cilin i zoti e vuri kujdestar mbi shërbëtorët e tij, që t’u japë atyre ushqimin në kohën e duhur? | 45 quis putas est fidelis servus et prudens quem constituit dominus suus supra familiam suam ut det illis cibum in tempore | {24:45} Who then is a faithful and wise servant, whom his lord hath made ruler over his household, to give them meat in due season? | 45 Welcher ist aber nun ein treuer und kluger Knecht, den der Herr gesetzt hat über sein Gesinde, daß er ihnen zu rechter Zeit Speise gebe? | 45 Кто же верный и благоразумный раб, которого господин его поставил над слугами своими, чтобы давать им пищу во время? |
24 — 46 | μακάριος ὁ δοῦλος ἐκεῖνος ὃν ἐλθὼν ὁ κύριος αὐτοῦ εὑρήσει ποιοῦντα οὕτως. | 46 Lum ai shërbëtor, të cilin, kur të vijë i zoti, ta gjejë duke bërë kështu. | 46 beatus ille servus quem cum venerit dominus eius invenerit sic facientem | {24:46} Blessed [is] that servant, whom his lord when he cometh shall find so doing. | 46 Selig ist der Knecht, wenn sein Herr kommt und findet ihn also tun. | 46 Блажен тот раб, которого господин его, придя, найдет поступающим так; |
24 — 47 | ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ἐπὶ πᾶσι τοῖς ὑπάρχουσιν αὐτοῦ καταστήσει αὐτόν. | 47 Me të vërtetë po ju them juve, se do ta vërë atë kujdestar mbi gjithë pasurinë e tij. | 47 amen dico vobis quoniam super omnia bona sua constituet eum | {24:47} Verily I say unto you, That he shall make him ruler over all his goods. | 47 Wahrlich ich sage euch: Er wird ihn über alle seine Güter setzen. | 47 истинно говорю вам, что над всем имением своим поставит его. |
24 — 48 | ἐὰν δὲ εἴπῃ ὁ κακὸς δοῦλος ἐκεῖνος ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ, χρονίζει ὁ κύριός μου ἐλθεῖν, | 48 Por në thëntë ai shërbëtori i lig në zemrën e tij: Im zot vonon të vijë; | 48 si autem dixerit malus servus ille in corde suo moram facit dominus meus venire | {24:48} But and if that evil servant shall say in his heart, My lord delayeth his coming; | 48 So aber jener, der böse Knecht, wird in seinem Herzen sagen: Mein Herr kommt noch lange nicht, | 48 Если же раб тот, будучи зол, скажет в сердце своем: не скоро придет господин мой, |
24 — 49 | καὶ ἄρξηται τύπτειν τοὺς συνδούλους αὐτοῦ, ἐσθίῃ δὲ καὶ πίνῃ μετὰ τῶν μεθυόντων, | 49 edhe të zërë të rrahë shokët e tij shërbëtorë, edhe të hajë e të pijë bashkë me ata që dehen, | 49 et coeperit percutere conservos suos manducet autem et bibat cum ebriis | {24:49} And shall begin to smite [his] fellowservants, and to eat and drink with the drunken; | 49 und fängt an zu schlagen seine Mitknechte, ißt und trinkt mit den Trunkenen: | 49 и начнет бить товарищей своих и есть и пить с пьяницами, — |
24 — 50 | ἥξει ὁ κύριος τοῦ δούλου ἐκείνου ἐν ἡμέρᾳ ᾗ οὐ προσδοκᾷ καὶ ἐν ὥρᾳ ᾗ οὐ γινώσκει, | 50 i zoti i atij shërbëtori do të vijë në atë ditë që ai nuk e pret dhe në atë orë që ai nuk e di; | 50 veniet dominus servi illius in die qua non sperat et hora qua ignorat | {24:50} The lord of that servant shall come in a day when he looketh not for [him,] and in an hour that he is not aware of, | 50 so wird der Herr des Knechtes kommen an dem Tage, des er sich nicht versieht, und zu einer Stunde, die er nicht meint, | 50 то придет господин раба того в день, в который он не ожидает, и в час, в который не думает, |
24 — 51 | καὶ διχοτομήσει αὐτόν, καὶ τὸ μέρος αὐτοῦ μετὰ τῶν ὑποκριτῶν θήσει· ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων | 51 edhe do ta ndajë më dysh, edhe do ta vërë pjesën e atij bashkë me hipokritët; atje do të jetë të qarët dhe kërcëllitja e dhëmbëve. | 51 et dividet eum partemque eius ponet cum hypocritis illic erit fletus et stridor dentium | {24:51} And shall cut him asunder, and appoint [him] his portion with the hypocrites: there shall be weeping and gnashing of teeth. | 51 und wird ihn zerscheitern und wird ihm den Lohn geben mit den Heuchlern: da wird sein Heulen und Zähneklappen. | 51 и рассечет его, и подвергнет его одной участи с лицемерами; там будет плач и скрежет зубов. |
[cite]