Mateu: 26-26 Mateu: 26 – 27 Mateu: 26-28 Mateu – Kapitulli 26 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
καὶ λαβὼν τὸ ποτήριον καὶ εὐχαριστήσας ἔδωκεν αὐτοῖς λέγων· πίετε ἐξ αὐτοῦ πάντες· | Latinisht Latin Vulgata |
27 et accipiens calicem gratias egit et dedit illis dicens bibite ex hoc omnes |
Shqip Albanian KOASH |
27 Merrni hani; ky është trupi im. Edhe mori potirin, edhe si falënderoi, ua dha atyre, duke thënë: Pini prej këtij të gjithë; | Anglisht English King James |
{26:27} And he took the cup, and gave thanks, and gave [it] to them, saying, Drink ye all of it; |
Meksi Albanian (1821) |
27E muarr edhe potirnë, e si efharistisi, e dha nd’ata, e u tha: Piji nga këjo të gjithë. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
27 ky është trupi im. |
Rusisht Russian Русский |
27 И, взяв чашу и благодарив, подал им и сказал: пейте из нее все, | Germanisht German Deutsch |
27 Und er nahm den Kelch und dankte, gab ihnen den und sprach: Trinket alle daraus; |
Diodati Albanian Shqip |
Pastaj mori kupën, dhe falenderoi, dhe ua dha atyre duke thënë: ”Pini prej tij të gjithë, | Diodati Italian Italiano |
27 Poi prese il calice e rese grazie, e lo diede loro dicendo: «Bevetene tutti, |
[cite]