Mateu: 26-37 Mateu: 26 – 38 Mateu: 26-39 Mateu – Kapitulli 26 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
τότε λέγει αὐτοῖς ὁ ᾿Ιησοῦς· περίλυπός ἐστιν ἡ ψυχή μου ἕως θανάτου· μείνατε ὧδε καὶ γρηγορεῖτε μετ᾿ ἐμοῦ. | Latinisht Latin Vulgata |
38 tunc ait illis tristis est anima mea usque ad mortem sustinete hic et vigilate mecum |
Shqip Albanian KOASH |
38 Atëherë Jisui u thotë atyre: Shpirti im është i pikëlluar thellë deri në vdekje; qëndroni këtu, edhe rrini zgjuar bashkë me mua. | Anglisht English King James |
{26:38} Then saith he unto them, My soul is exceeding sorrowful, even unto death: tarry ye here, and watch with me. |
Meksi Albanian (1821) |
38Ahiere u thot’ ature: Helmuarë është shpirti im ngjera ndë vdekëjë. Mbetuni këtu, e rrini zgjuarë bashkë me mua. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
38 Atëhere u thot’atyre, Shpirti im ësht’i hidhëruarshim gjer mbë vdekje;; mbetuni këtu, edhe rrini sgjuarë bashkë me mua. |
Rusisht Russian Русский |
38 Тогда говорит им Иисус: душа Моя скорбит смертельно; побудьте здесь и бодрствуйте со Мною. | Germanisht German Deutsch |
38 Da sprach Jesus zu ihnen: Meine Seele ist betrübt bis an den Tod; bleibet hier und wachet mit mir! |
Diodati Albanian Shqip |
Atëherë ai u tha atyre: ”Shpirti im është thellësisht i trishtuar, deri në vdekje; qëndroni këtu dhe rrini zgjuar bashkë me mua”. | Diodati Italian Italiano |
38 Allora egli disse loro: «L’anima mia è profondamente triste, fino alla morte; restate qui e vegliate con me». |
[cite]