Mateu: 26 – 38

Mateu: 26-37 Mateu: 26 – 38 Mateu: 26-39
Mateu – Kapitulli 26
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
τότε λέγει αὐτοῖς ὁ ᾿Ιησοῦς· περίλυπός ἐστιν ἡ ψυχή μου ἕως θανάτου· μείνατε ὧδε καὶ γρηγορεῖτε μετ᾿ ἐμοῦ. Latinisht
Latin
Vulgata
38 tunc ait illis tristis est anima mea usque ad mortem sustinete hic et vigilate mecum
Shqip
Albanian
KOASH
38 Atëherë Jisui u thotë atyre: Shpirti im është i pikëlluar thellë deri në vdekje; qëndroni këtu, edhe rrini zgjuar bashkë me mua. Anglisht
English
King James
{26:38} Then saith he unto them, My soul is exceeding sorrowful, even unto death: tarry ye here, and watch with me.
Meksi
Albanian
(1821)
38Ahiere u thot’ ature: Helmuarë është shpirti im ngjera ndë vdekëjë. Mbetuni këtu, e rrini zgjuarë bashkë me mua. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
38 Atëhere u thot’atyre, Shpirti im ësht’i hidhëruarshim gjer mbë vdekje;; mbetuni këtu, edhe rrini sgjuarë bashkë me mua.
Rusisht
Russian
Русский
38 Тогда говорит им Иисус: душа Моя скорбит смертельно; побудьте здесь и бодрствуйте со Мною. Germanisht
German
Deutsch
38 Da sprach Jesus zu ihnen: Meine Seele ist betrübt bis an den Tod; bleibet hier und wachet mit mir!
Diodati
Albanian
Shqip
Atëherë ai u tha atyre: ”Shpirti im është thellësisht i trishtuar, deri në vdekje; qëndroni këtu dhe rrini zgjuar bashkë me mua”. Diodati
Italian
Italiano
38 Allora egli disse loro: «L’anima mia è profondamente triste, fino alla morte; restate qui e vegliate con me».

Dhiata e Re

[cite]