Mateu: 26-56 Mateu: 26 – 57 Mateu: 26-58 Mateu – Kapitulli 26 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
Οἱ δὲ κρατήσαντες τὸν ᾿Ιησοῦν ἀπήγαγον πρὸς Καῑάφαν τὸν ἀρχιερέα, ὅπου οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι συνήχθησαν. | Latinisht Latin Vulgata |
57 at illi tenentes Iesum duxerunt ad Caiaphan principem sacerdotum ubi scribae et seniores convenerant |
Shqip Albanian KOASH |
57 Edhe ata, si zunë Jisuin, e prunë te Kaiafa, kryeprifti, atje ku ishin mbledhur shkruesit dhe pleqtë. | Anglisht English King James |
{26:57} And they that had laid hold on Jesus led [him] away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were assembled. |
Meksi Albanian (1821) |
57E ata si e zunë e prunë nde Kajafa, te i pari priftëret, atje që u mbëju(a)dhë Grammatejtë edhe pleqësia. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
57 Edhe ata si zunë Jisunë, e prunë te Kaiafa kryeprifti, atje ku ishinë mbledhurë skkronjësit’edhe pleqtë. |
Rusisht Russian Русский |
57 А взявшие Иисуса отвели Его к Каиафе первосвященнику, куда собрались книжники и старейшины. | Germanisht German Deutsch |
57 Die aber Jesus gegriffen hatten, führten ihn zu dem Hohenpriester Kaiphas, dahin die Schriftgelehrten und Ältesten sich versammelt hatten. |
Diodati Albanian Shqip |
Dhe ata që e kishin arrestuar Jezusin e çuan te Kajafa, kryeprifti, ku tashmë ishin mbledhur skribët dhe pleqtë. | Diodati Italian Italiano |
57 Or quelli che avevano arrestato Gesú lo condussero da Caiafa, sommo sacerdote, presso il quale già si erano riuniti gli scribi e gli anziani. |
[cite]