Mateu: 5 – 21

Mateu: 5-20 Mateu: 5 – 21 Mateu: 5-22
Mateu – Kapitulli 5
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
᾿Ηκούσατε ὅτι ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις, οὐ φονεύσεις· ὃς δ᾿ ἂν φονεύσῃ, ἔνοχος ἔσται τῇ κρίσει. Latinisht
Latin
Vulgata
21 audistis quia dictum est antiquis non occides qui autem occiderit reus erit iudicio
Shqip
Albanian
KOASH
21 Keni dëgjuar se u është thënë të vjetërve: “Mos vrit”, edhe ai që të vrasë do të jetë fajtor për në gjyq. Anglisht
English
King James
{5:21} Ye have heard that it was said by them of old time, Thou shalt not kill; and whosoever shall kill shall be in danger of the judgment:
Meksi
Albanian
(1821)
21A digjuatë, se u është thënë së lashtëvet: Mos vraç njeri, se ai që vret, do të jetë fajëtuar ndë Gjuq. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
21 Kini dëgjuarë së u është thënë të moçimëvet, “Mos vraç” edhe ay që të vrasë dotë jetë fajtuar ndë gjyqt.
Rusisht
Russian
Русский
21 Вы слышали, что сказано древним: не убивай, кто же убьет, подлежит суду. Germanisht
German
Deutsch
21 Ihr habt gehört, daß zu den Alten gesagt ist: “Du sollst nicht töten; wer aber tötet, der soll des Gerichts schuldig sein.”
Diodati
Albanian
Shqip
Ju keni dëgjuar se u qe thënë të lashtëve: “Mos vrisni”; dhe: “Kushdo që vret do t’i nënshtrohet gjyqit”; Diodati
Italian
Italiano
21 Voi avete udito che fu detto agli antichi: “Non uccidere” e: “Chiunque ucciderà, sarà sottoposto al giudizio”;

Dhiata e Re

[cite]