Mateu: 5-20 Mateu: 5 – 21 Mateu: 5-22 Mateu – Kapitulli 5 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
᾿Ηκούσατε ὅτι ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις, οὐ φονεύσεις· ὃς δ᾿ ἂν φονεύσῃ, ἔνοχος ἔσται τῇ κρίσει. | Latinisht Latin Vulgata |
21 audistis quia dictum est antiquis non occides qui autem occiderit reus erit iudicio |
Shqip Albanian KOASH |
21 Keni dëgjuar se u është thënë të vjetërve: “Mos vrit”, edhe ai që të vrasë do të jetë fajtor për në gjyq. | Anglisht English King James |
{5:21} Ye have heard that it was said by them of old time, Thou shalt not kill; and whosoever shall kill shall be in danger of the judgment: |
Meksi Albanian (1821) |
21A digjuatë, se u është thënë së lashtëvet: Mos vraç njeri, se ai që vret, do të jetë fajëtuar ndë Gjuq. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
21 Kini dëgjuarë së u është thënë të moçimëvet, “Mos vraç” edhe ay që të vrasë dotë jetë fajtuar ndë gjyqt. |
Rusisht Russian Русский |
21 Вы слышали, что сказано древним: не убивай, кто же убьет, подлежит суду. | Germanisht German Deutsch |
21 Ihr habt gehört, daß zu den Alten gesagt ist: “Du sollst nicht töten; wer aber tötet, der soll des Gerichts schuldig sein.” |
Diodati Albanian Shqip |
Ju keni dëgjuar se u qe thënë të lashtëve: “Mos vrisni”; dhe: “Kushdo që vret do t’i nënshtrohet gjyqit”; | Diodati Italian Italiano |
21 Voi avete udito che fu detto agli antichi: “Non uccidere” e: “Chiunque ucciderà, sarà sottoposto al giudizio”; |
[cite]