Greqisht – Ελληνικά | Shqip – Albanian | Latinisht – Latin | Anglisht – English | Gjermanisht – Deutsch | Rusisht – Русский | |
---|---|---|---|---|---|---|
Mateu — Kapitulli 5 | ||||||
Mateu — Kapitulli 4 | DHIATA E RE | Mateu — Kapitulli 6 | ||||
5 — 1 | ᾿Ιδὼν δὲ τοὺς ὄχλους ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος, καὶ καθίσαντος αὐτοῦ προσῆλθον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, | 1 Edhe kur pa turmat, u ngjit në mal, edhe si ndenji, i erdhën pranë nxënësit e tij. | 1 videns autem turbas ascendit in montem et cum sedisset accesserunt ad eum discipuli eius | {5:1} And seeing the multitudes, he went up into a mountain: and when he was set, his disciples came unto him: | 1 Da er aber das Volk sah, ging er auf einen Berg und setzte sich; und seine Jünger traten zu ihm, | 1 Увидев народ, Он взошел на гору; и, когда сел, приступили к Нему ученики Его. |
5 — 2 | καὶ ἀνοίξας τὸ στόμα αὐτοῦ ἐδίδασκεν αὐτοὺς λέγων· | 2 Edhe hapi gojën e tij, e i mësonte, duke thënë: | 2 et aperiens os suum docebat eos dicens | {5:2} And he opened his mouth, and taught them, saying, | 2 Und er tat seinen Mund auf, lehrte sie und sprach: | 2 И Он, отверзши уста Свои, учил их, говоря: |
5 — 3 | μακάριοι οἱ πτωχοὶ τῷ πνεύματι, ὅτι αὐτῶν ἐστιν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν. | 3 Lum të varfërit në shpirt, sepse e tyrja është mbretëria e qiejve. | 3 beati pauperes spiritu quoniam ipsorum est regnum caelorum | {5:3} Blessed [are] the poor in spirit: for theirs is the kingdom of heaven. | 3 Selig sind, die da geistlich arm sind; denn das Himmelreich ist ihr. | 3 Блаженны нищие духом, ибо их есть Царство Небесное. |
5 — 4 | μακάριοι οἱ πενθοῦντες, ὅτι αὐτοὶ παρακληθήσονται. | 4 Lum ata që mbajnë zi, sepse ata do të ngushëllohen. | 4 beati mites quoniam ipsi possidebunt terram | {5:4} Blessed [are] they that mourn: for they shall be comforted. | 4 Selig sind, die da Leid tragen; denn sie sollen getröstet werden. | 4 Блаженны плачущие, ибо они утешатся. |
5 — 5 | μακάριοι οἱ πραεῖς, ὅτι αὐτοὶ κληρονομήσουσι τὴν γῆν. | 5 Lum ata që janë të butë, sepse ata do të trashëgojnë dhenë. | 5 beati qui lugent quoniam ipsi consolabuntur | {5:5} Blessed [are] the meek: for they shall inherit the earth. | 5 Selig sind die Sanftmütigen; denn sie werden das Erdreich besitzen. | 5 Блаженны кроткие, ибо они наследуют землю. |
5 — 6 | μακάριοι οἱ πεινῶντες καὶ διψῶντες τὴν δικαιοσύνην, ὅτι αὐτοὶ χορτασθήσονται | 6 Lum ata që kanë uri e etje për drejtësinë, sepse ata do të ngopen. | 6 beati qui esuriunt et sitiunt iustitiam quoniam ipsi saturabuntur | {5:6} Blessed [are] they which do hunger and thirst after righteousness: for they shall be filled. | 6 Selig sind, die da hungert und dürstet nach der Gerechtigkeit; denn sie sollen satt werden. | 6 Блаженны алчущие и жаждущие правды, ибо они насытятся. |
5 — 7 | μακάριοι οἱ ἐλεήμονες, ὅτι αὐτοὶ ἐλεηθήσονται. | 7 Lum përdëllimtarët, sepse ata do të përdëllehen. | 7 beati misericordes quia ipsi misericordiam consequentur | {5:7} Blessed [are] the merciful: for they shall obtain mercy. | 7 Selig sind die Barmherzigen; denn sie werden Barmherzigkeit erlangen. | 7 Блаженны милостивые, ибо они помилованы будут. |
5 — 8 | μακάριοι οἱ καθαροὶ τῇ καρδίᾳ, ὅτι αὐτοὶτὸν Θεὸν ὄψονται. | 8 Lum të pastrit në zemër, sepse ata do të shohin Perëndinë. | 8 beati mundo corde quoniam ipsi Deum videbunt | {5:8} Blessed [are] the pure in heart: for they shall see God. | 8 Selig sind, die reines Herzens sind; denn sie werden Gott schauen. | 8 Блаженны чистые сердцем, ибо они Бога узрят. |
5 — 9 | μακάριοι οἱ εἰρηνοποιοί, ὅτι αὐτοὶ υἱοὶ Θεοῦ κληθήσονται. | 9 Lum paqebërësit, sepse ata do të quhen bij Perëndie. | 9 beati pacifici quoniam filii Dei vocabuntur | {5:9} Blessed [are] the peacemakers: for they shall be called the children of God. | 9 Selig sind die Friedfertigen; denn sie werden Gottes Kinder heißen. | 9 Блаженны миротворцы, ибо они будут наречены сынами Божиими. |
5 — 10 | μακάριοι οἱ δεδιωγμένοι ἕνεκεν δικαιοσύνης, ὅτι αὐτῶν ἐστιν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν. | 10 Lum ata që ndiqen për hir të drejtësisë, sepse e tyrja është mbretëria e qiejve. | 10 beati qui persecutionem patiuntur propter iustitiam quoniam ipsorum est regnum caelorum | {5:10} Blessed [are] they which are persecuted for righteousness sake: for theirs is the kingdom of heaven. | 10 Selig sind, die um Gerechtigkeit willen verfolgt werden; denn das Himmelreich ist ihr. | 10 Блаженны изгнанные за правду, ибо их есть Царство Небесное. |
5 — 11 | μακάριοί ἐστε ὅταν ὀνειδίσωσιν ὑμᾶς καὶ διώξωσι καὶ εἴπωσι πᾶν πονηρὸν ῥῆμα καθ᾿ ὑμῶν ψευδόμενοι ἔνεκεν ἐμοῦ. | 11 Të lumur jeni ju, kur t’ju poshtërojnë e t’ju përndjekin, e të thonë kundër jush çdo lloj fjale të keqe duke gënjyer për shkakun tim. | 11 beati estis cum maledixerint vobis et persecuti vos fuerint et dixerint omne malum adversum vos mentientes propter me | {5:11} Blessed are ye, when [men] shall revile you, and persecute [you,] and shall say all manner of evil against you falsely, for my sake. | 11 Selig seid ihr, wenn euch die Menschen um meinetwillen schmähen und verfolgen und reden allerlei Übles gegen euch, so sie daran lügen. | 11 Блаженны вы, когда будут поносить вас и гнать и всячески неправедно злословить за Меня. |
5 — 12 | χαίρετε καὶ ἀγαλλιᾶσθε, ὅτι ὁ μισθὸς ὑμῶν πολὺς ἐν τοῖς οὐρανοῖς· οὕτω γὰρ ἐδίωξαν τοὺς προφήτας τοὺς πρὸ ὑμῶν. | 12 Gëzohuni e ngazëllohuni, sepse paga juaj është e shumtë në qiej. Sepse kështu përndoqën edhe profetët përpara jush. | 12 gaudete et exultate quoniam merces vestra copiosa est in caelis sic enim persecuti sunt prophetas qui fuerunt ante vos | {5:12} Rejoice, and be exceeding glad: for great [is] your reward in heaven: for so persecuted they the prophets which were before you. | 12 Seid fröhlich und getrost; es wird euch im Himmel wohl belohnt werden. Denn also haben sie verfolgt die Propheten, die vor euch gewesen sind. | 12 Радуйтесь и веселитесь, ибо велика ваша награда на небесах: так гнали [и] пророков, бывших прежде вас. |
5 — 13 | ῾Υμεῖς ἐστε τὸ ἅλας τῆς γῆς· ἐὰν δὲ τὸ ἅλας μωρανθῇ, ἐν τίνι ἁλισθήσεται; εἰς οὐδὲν ἰσχύει ἔτι εἰ μὴ βληθῆναι ἔξω καὶ καταπατεῖσθαι ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων. | 13 Ju jeni kripa e dheut. Po në u prishtë kripa, me se do të kripet? Për asgjë nuk vlen më, përveçse të hidhet jashtë, dhe të shkelet nga njerëzit. | 13 vos estis sal terrae quod si sal evanuerit in quo sallietur ad nihilum valet ultra nisi ut mittatur foras et conculcetur ab hominibus | {5:13} Ye are the salt of the earth: but if the salt have lost his savour, wherewith shall it be salted? it is thenceforth good for nothing, but to be cast out, and to be trodden under foot of men. | 13 Ihr seid das Salz der Erde. Wo nun das Salz dumm wird, womit soll man’s salzen? Es ist hinfort zu nichts nütze, denn das man es hinausschütte und lasse es die Leute zertreten. | 13 Вы–соль земли. Если же соль потеряет силу, то чем сделаешь ее соленою? Она уже ни к чему негодна, как разве выбросить ее вон на попрание людям. |
5 — 14 | ῾Υμεῖς ἐστε τὸ φῶς τοῦ κόσμου. οὐ δύναται πόλις κρυβῆναι ἐπάνω ὄρους κειμένη | 14 Ju jeni drita e botës. Një qytet që është mbi mal nuk mund të fshihet. | 14 vos estis lux mundi non potest civitas abscondi supra montem posita | {5:14} Ye are the light of the world. A city that is set on an hill cannot be hid. | 14 Ihr seid das Licht der Welt. Es kann die Stadt, die auf einem Berge liegt, nicht verborgen sein. | 14 Вы–свет мира. Не может укрыться город, стоящий на верху горы. |
5 — 15 | οὐδὲ καίουσι λύχνον καὶ τιθέασιν αὐτὸν ὑπὸ τὸν μόδιον, ἀλλ᾿ ἐπὶ τὴν λυχνίαν, καὶ λάμπει πᾶσι τοῖς ἐν τῇ οἰκίᾳ. | 15 As nuk ndezin kandilin, që ta vënë atë nën shinik, po e vënë mbi kandiler, edhe ndriçon të gjithë ata në shtëpi. | 15 neque accendunt lucernam et ponunt eam sub modio sed super candelabrum ut luceat omnibus qui in domo sunt | {5:15} Neither do men light a candle, and put it under a bushel, but on a candlestick; and it giveth light unto all that are in the house. | 15 Man zündet auch nicht ein Licht an und setzt es unter einen Scheffel, sondern auf einen Leuchter; so leuchtet es denn allen, die im Hause sind. | 15 И, зажегши свечу, не ставят ее под сосудом, но на подсвечнике, и светит всем в доме. |
5 — 16 | οὕτω λαμψάτω τὸ φῶς ὑμῶν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, ὅπως ἴδωσιν ὑμῶν τὰ καλὰ ἔργα καὶ δοξάσωσι τὸν πατέρα ὑμῶν τὸν ἐν τοῖς οὐρανοῖς. | 16 Kështu le të ndriçojë drita juaj përpara njerëzve, që të shohin punët tuaja të mira, e të lavdërojnë Atin tuaj që është në qiejt. | 16 sic luceat lux vestra coram hominibus ut videant vestra bona opera et glorificent Patrem vestrum qui in caelis est | {5:16} Let your light so shine before men, that they may see your good works, and glorify your Father which is in heaven. | 16 Also laßt euer Licht leuchten vor den Leuten, daß sie eure guten Werke sehen und euren Vater im Himmel preisen. | 16 Так да светит свет ваш пред людьми, чтобы они видели ваши добрые дела и прославляли Отца вашего Небесного. |
5 — 17 | Μὴ νομίσητε ὅτι ἦλθον καταλῦσαι τὸν νόμον ἢ τοὺς προφήτας· οὐκ ἦλθον καταλῦσαι, ἀλλὰ πληρῶσαι. | 17 Mos kujtoni se erdha të hedh poshtë ligjin a profetët. Nuk erdha të hedh poshtë, po të përmbush. | 17 nolite putare quoniam veni solvere legem aut prophetas non veni solvere sed adimplere | {5:17} Think not that I am come to destroy the law, or the prophets: I am not come to destroy, but to fulfil. | 17 Ihr sollt nicht wähnen, daß ich gekommen bin, das Gesetz oder die Propheten aufzulösen; ich bin nicht gekommen, aufzulösen, sondern zu erfüllen. | 17 Не думайте, что Я пришел нарушить закон или пророков: не нарушить пришел Я, но исполнить. |
5 — 18 | ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμῖν, ἕως ἂν παρέλθῃ ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ, ἰῶτα ἓν ἢ μία κεραία οὐ μὴ παρέλθῃ ἀπὸ τοῦ νόμου ἕως ἂν πάντα γένηται. | 18 Sepse me të vërtetë po ju them juve, deri sa të shkojë qielli edhe dheu, as një jota a një pikë nuk do të shkojë nga ligji, deri sa të bëhen të gjitha. | 18 amen quippe dico vobis donec transeat caelum et terra iota unum aut unus apex non praeteribit a lege donec omnia fiant | {5:18} For verily I say unto you, Till heaven and earth pass, one jot or one tittle shall in no wise pass from the law, till all be fulfilled. | 18 Denn ich sage euch wahrlich: Bis daß Himmel und Erde zergehe, wird nicht zergehen der kleinste Buchstabe noch ein Tüttel vom Gesetz, bis daß es alles geschehe. | 18 Ибо истинно говорю вам: доколе не прейдет небо и земля, ни одна иота или ни одна черта не прейдет из закона, пока не исполнится все. |
5 — 19 | ὃς ἐὰν οὖν λύσῃ μίαν τῶν ἐντολῶν τούτων τῶν ἐλαχίστων καὶ διδάξῃ οὕτω τοὺς ἀνθρώπους, ἐλάχιστος κληθήσεται ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν· ὃς δ᾿ ἂν ποιήσῃ καὶ διδάξῃ, οὗτος μέγας κληθήσεται ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν. | 19 Ai pra që të shkelë qoftë edhe një nga këto urdhërimet më të vogla, edhe të mësojë kështu njerëzit, shumë i vogël do të quhet në mbretërinë e qiejve; ndërsa ai që t’i bëjë e të mësojë të tjerët, ky do të quhet i madh në mbretërinë e qiejve. | 19 qui ergo solverit unum de mandatis istis minimis et docuerit sic homines minimus vocabitur in regno caelorum qui autem fecerit et docuerit hic magnus vocabitur in regno caelorum | {5:19} Whosoever therefore shall break one of these least commandments, and shall teach men so, he shall be called the least in the kingdom of heaven: but whosoever shall do and teach [them,] the same shall be called great in the kingdom of heaven. | 19 Wer nun eines von diesen kleinsten Geboten auflöst und lehrt die Leute also, der wird der Kleinste heißen im Himmelreich; wer es aber tut und lehrt, der wird groß heißen im Himmelreich. | 19 Итак, кто нарушит одну из заповедей сих малейших и научит так людей, тот малейшим наречется в Царстве Небесном; а кто сотворит и научит, тот великим наречется в Царстве Небесном. |
5 — 20 | λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι ἐὰν μὴ περισσεύσῃ ἡ δικαιοσύνη ὑμῶν πλεῖον τῶν γραμματέων καὶ Φαρισαίων, οὐ μὴ εἰσέλθητε εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν. | 20 Sepse po ju them juve, se në mos teproftë drejtësia juaj më tepër se ajo e shkruesve edhe e Farisenjve, nuk do të hyni në mbretërinë e qiejve. | 20 dico enim vobis quia nisi abundaverit iustitia vestra plus quam scribarum et Pharisaeorum non intrabitis in regnum caelorum | {5:20} For I say unto you, That except your righteousness shall exceed [the righteousness] of the scribes and Pharisees, ye shall in no case enter into the kingdom of heaven. | 20 Denn ich sage euch: Es sei denn eure Gerechtigkeit besser als der Schriftgelehrten und Pharisäer, so werdet ihr nicht in das Himmelreich kommen. | 20 Ибо, говорю вам, если праведность ваша не превзойдет праведности книжников и фарисеев, то вы не войдете в Царство Небесное. |
5 — 21 | ᾿Ηκούσατε ὅτι ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις, οὐ φονεύσεις· ὃς δ᾿ ἂν φονεύσῃ, ἔνοχος ἔσται τῇ κρίσει. | 21 Keni dëgjuar se u është thënë të vjetërve: “Mos vrit”, edhe ai që të vrasë do të jetë fajtor për në gjyq. | 21 audistis quia dictum est antiquis non occides qui autem occiderit reus erit iudicio | {5:21} Ye have heard that it was said by them of old time, Thou shalt not kill; and whosoever shall kill shall be in danger of the judgment: | 21 Ihr habt gehört, daß zu den Alten gesagt ist: “Du sollst nicht töten; wer aber tötet, der soll des Gerichts schuldig sein.” | 21 Вы слышали, что сказано древним: не убивай, кто же убьет, подлежит суду. |
5 — 22 | ᾿Εγὼ δὲ λέγω ὑμῖν ὅτι πᾶς ὁ ὀργιζόμενος τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ εἰκῆ ἔνοχος ἔσται τῇ κρίσει· ὃς δ᾿ ἂν εἴπῃ τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦῥακά, ἔνοχος ἔσται τῷ συνεδρίῳ· ὃς δ᾿ ἂν εἴπῃ μωρέ, ἔνοχος ἔσται εἰς τὴν γέενναν τοῦ πυρός. | 22 Por unë po ju them juve se kushdo që zemërohet më kot kundër vëllait të tij, do të jetë fajtor për në gjyq, edhe ai që t’i thotë të vëllait: “raka”, do të jetë fajtor për në Këshill; edhe ai që t’i thotë: “i marrë”, do të jetë fajtor për në gjehenë të zjarrit. | 22 ego autem dico vobis quia omnis qui irascitur fratri suo reus erit iudicio qui autem dixerit fratri suo racha reus erit concilio qui autem dixerit fatue reus erit gehennae ignis | {5:22} But I say unto you, That whosoever is angry with his brother without a cause shall be in danger of the judgment: and whosoever shall say to his brother, Raca, shall be in danger of the council: but whosoever shall say, Thou fool, shall be in danger of hell fire. | 22 Ich aber sage euch: Wer mit seinem Bruder zürnet, der ist des Gerichts schuldig; wer aber zu seinem Bruder sagt: Racha! der ist des Rats schuldig; wer aber sagt: Du Narr! der ist des höllischen Feuers schuldig. | 22 А Я говорю вам, что всякий, гневающийся на брата своего напрасно, подлежит суду; кто же скажет брату своему: ‘рака’, подлежит синедриону; а кто скажет: ‘безумный’, подлежит геенне огненной. |
5 — 23 | ᾿Εὰν οὖν προσφέρῃς τὸ δῶρόν σου ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον κἀκεῖ μνησθῇς ὅτι ὁ ἀδελφός σου ἔχει τι κατὰ σοῦ, | 23 Në prufsh, pra, dhuratën tënde në therore, edhe atje kujtohesh, se yt vëlla ka diçka kundër teje, | 23 si ergo offeres munus tuum ad altare et ibi recordatus fueris quia frater tuus habet aliquid adversum te | {5:23} Therefore if thou bring thy gift to the altar, and there rememberest that thy brother hath ought against thee; | 23 Darum, wenn du deine Gabe auf dem Altar opferst und wirst allda eingedenk, daß dein Bruder etwas wider dich habe, | 23 Итак, если ты принесешь дар твой к жертвеннику и там вспомнишь, что брат твой имеет что-нибудь против тебя, |
5 — 24 | ἄφες ἐκεῖ τὸ δῶρόν σου ἔμπροσθεν τοῦ θυσιαστηρίου, καὶ ὕπαγε πρῶτον διαλλάγηθι τῷ ἀδελφῷ σου, καὶ τότε ἐλθὼν πρόσφερε τὸ δῶρόν σου. | 24 lëre atje dhuratën tënde përpara therores, edhe shko e pajtohu më parë me tët vëlla, edhe atëherë, si të vish, sill dhuratën tënde. | 24 relinque ibi munus tuum ante altare et vade prius reconciliare fratri tuo et tunc veniens offers munus tuum | {5:24} Leave there thy gift before the altar, and go thy way; first be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift. | 24 so laß allda vor dem Altar deine Gabe und gehe zuvor hin und versöhne dich mit deinem Bruder, und alsdann komm und opfere deine Gabe. | 24 оставь там дар твой пред жертвенником, и пойди прежде примирись с братом твоим, и тогда приди и принеси дар твой. |
5 — 25 | ῎Ισθι εὐνοῶν τῷ ἀντιδίκῳ σου ταχὺ ἓως ὅτου εἶ ἐν τῇ ὁδῷ μετ᾿ αὐτοῦ, μήποτέ σε παραδῷ ὁ ἀντίδικος τῷ κριτῇ καὶ ὁ κριτὴς σε παραδῷ τῷ ὑπηρέτῃ, καὶ εἰς φυλακὴν βληθήσῃ· | 25 Merru vesh shpejt me ndërgjygjësin tënd, deri sa të jesh në udhë bashkë me të; se mos të të dorëzojë ndërgjygjësi te gjyqtari, edhe gjyqtari të dorëzojë tek rojtari, e hidhesh në burg. | 25 esto consentiens adversario tuo cito dum es in via cum eo ne forte tradat te adversarius iudici et iudex tradat te ministro et in carcerem mittaris | {5:25} Agree with thine adversary quickly, whiles thou art in the way with him; lest at any time the adversary deliver thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and thou be cast into prison. | 25 Sei willfährig deinem Widersacher bald, dieweil du noch bei ihm auf dem Wege bist, auf daß dich der Widersacher nicht dermaleinst überantworte dem Richter, und der Richter überantworte dich dem Diener, und wirst in den Kerker geworfen. | 25 Мирись с соперником твоим скорее, пока ты еще на пути с ним, чтобы соперник не отдал тебя судье, а судья не отдал бы тебя слуге, и не ввергли бы тебя в темницу; |
5 — 26 | ἀμὴν λέγω σοι, οὐ μὴ ἐξέλθῃς ἐκεῖθεν ἕως οὗ ἀποδῷς τὸν ἔσχατον κοδράντην. | 26 Me të vërtetë po të them ty: Nuk do të dalësh andej, deri sa të shlyesh edhe qindarkën e fundit. | 26 amen dico tibi non exies inde donec reddas novissimum quadrantem | {5:26} Verily I say unto thee, Thou shalt by no means come out thence, till thou hast paid the uttermost farthing. | 26 Ich sage dir wahrlich: Du wirst nicht von dannen herauskommen, bis du auch den letzten Heller bezahlest. | 26 истинно говорю тебе: ты не выйдешь оттуда, пока не отдашь до последнего кодранта. |
5 — 27 | ᾿Ηκούσατε ὅτι ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις, οὐ μοιχεύσεις. | 27 Keni dëgjuar se është thënë: “Mos shkel kurorën”. | 27 audistis quia dictum est antiquis non moechaberis | {5:27} Ye have heard that it was said by them of old time, Thou shalt not commit adultery: | 27 Ihr habt gehört, daß zu den Alten gesagt ist: “Du sollst nicht ehebrechen.” | 27 Вы слышали, что сказано древним: не прелюбодействуй. |
5 — 28 | ᾿Εγὼ δὲ λέγω ὑμῖν ὅτι πᾶς ὁ βλέπων γυναῖκα πρὸς τὸ ἐπιθυμῆσαι αὐτὴν ἤδη ἐμοίχευσεν αὐτὴν ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ. | 28 Po unë po ju them juve, se kushdo që vë re grua me dëshirim, ka kryer kurorëshkelje në zemër të tij. | 28 ego autem dico vobis quoniam omnis qui viderit mulierem ad concupiscendum eam iam moechatus est eam in corde suo | {5:28} But I say unto you, That whosoever looketh on a woman to lust after her hath committed adultery with her already in his heart. | 28 Ich aber sage euch: Wer ein Weib ansieht, ihrer zu begehren, der hat schon mit ihr die Ehe gebrochen in seinem Herzen. | 28 А Я говорю вам, что всякий, кто смотрит на женщину с вожделением, уже прелюбодействовал с нею в сердце своем. |
5 — 29 | εἰ δὲ ὁ ὀφθαλμός σου ὁ δεξιὸς σκανδαλίζει σε, ἔξελε αὐτὸν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ· συμφέρει γάρ σοι ἵνα ἀπόληται ἓν τῶν μελῶν σου καὶ μὴ ὅλον τὸ σῶμά σου βληθῇεἰς γέενναν. | 29 Edhe në të skandalizoftë syri yt i djathtë, nxirre atë e hidhe prej teje; sepse është më mirë për ty të humbasë një nga gjymtyrët tuaja, edhe të mos hidhet tërë trupi yt në gjehenë. | 29 quod si oculus tuus dexter scandalizat te erue eum et proice abs te expedit enim tibi ut pereat unum membrorum tuorum quam totum corpus tuum mittatur in gehennam | {5:29} And if thy right eye offend thee, pluck it out, and cast [it] from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not [that] thy whole body should be cast into hell. | 29 Ärgert dich aber dein rechtes Auge, so reiß es aus und wirf’s von dir. Es ist dir besser, daß eins deiner Glieder verderbe, und nicht der ganze Leib in die Hölle geworfen werde. | 29 Если же правый глаз твой соблазняет тебя, вырви его и брось от себя, ибо лучше для тебя, чтобы погиб один из членов твоих, а не все тело твое было ввержено в геенну. |
5 — 30 | καὶ εἰ ἡ δεξιά σου χεὶρ σκανδαλίζει σε, ἔκκοψον αὐτὴν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ· συμφέρει γάρ σοι ἵνα ἀπόληται ἓν τῶν μελῶν σου καὶ μὴ ὅλον τὸ σῶμά σου βληθῇ εἰς γέενναν. | 30 Edhe në të skandalizoftë dora jote e djathtë, preje atë, edhe hidhe prej teje, sepse është më mirë për ty të humbasë një nga gjymtyrët tuaja, edhe të mos hidhet tërë trupi yt në gjehenë. | 30 et si dextera manus tua scandalizat te abscide eam et proice abs te expedit tibi ut pereat unum membrorum tuorum quam totum corpus tuum eat in gehennam | {5:30} And if thy right hand offend thee, cut if off, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not [that] thy whole body should be cast into hell. | 30 Ärgert dich deine rechte Hand, so haue sie ab und wirf sie von dir. Es ist dir besser, daß eins deiner Glieder verderbe, und nicht der ganze Leib in die Hölle geworfen werde. | 30 И если правая твоя рука соблазняет тебя, отсеки ее и брось от себя, ибо лучше для тебя, чтобы погиб один из членов твоих, а не все тело твое было ввержено в геенну. |
5 — 31 | ᾿Ερρέθη δέ· ὃς ἂν ἀπολύσῃ τὴν γυναίκα αὐτοῦ, δότω αὐτῇ ἀποστάσιον. | 31 Edhe është thënë, se ai që të lërë gruan e tij, le t’i japë asaj letrën e ndarjes. | 31 dictum est autem quicumque dimiserit uxorem suam det illi libellum repudii | {5:31} It hath been said, Whosoever shall put away his wife, let him give her a writing of divorcement: | 31 Es ist auch gesagt: “Wer sich von seinem Weibe scheidet, der soll ihr geben einen Scheidebrief.” | 31 Сказано также, что если кто разведется с женою своею, пусть даст ей разводную. |
5 — 32 | ᾿Εγὼ δὲ λέγω ὑμῖν ὅτι ὃς ἂν ἀπολύσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ παρεκτὸς λόγου πορνείας, ποιεῖ αὐτὴν μοιχᾶσθαι, καὶ ὃς ἐὰν ἀπολελυμένην γαμήσῃ, μοιχᾶται. | 32 Ndërsa unë po ju them juve, se ai që të lërë gruan e tij, përveçse për arsye kurvërie, e bën atë të shkelë kurorën; edhe ai që të marrë grua të ndarë shkel kurorën. | 32 ego autem dico vobis quia omnis qui dimiserit uxorem suam excepta fornicationis causa facit eam moechari et qui dimissam duxerit adulterat | {5:32} But I say unto you, That whosoever shall put away his wife, saving for the cause of fornication, causeth her to commit adultery: and whosoever shall marry her that is divorced committeth adultery. | 32 Ich aber sage euch: Wer sich von seinem Weibe scheidet (es sei denn um Ehebruch), der macht, daß sie die Ehe bricht; und wer eine Abgeschiedene freit, der bricht die Ehe. | 32 А Я говорю вам: кто разводится с женою своею, кроме вины прелюбодеяния, тот подает ей повод прелюбодействовать; и кто женится на разведенной, тот прелюбодействует. |
5 — 33 | Πάλιν ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις, οὐκ ἐπιορκήσεις, ἀποδώσεις δὲ τῷ Κυρίῳ τοὺς ὅρκους σου. | 33 Përsëri keni dëgjuar se u është thënë të vjetërve: Mos bëj be në të rreme, por t’i mbash betimet e tua te Zoti. | 33 iterum audistis quia dictum est antiquis non peierabis reddes autem Domino iuramenta tua | {5:33} Again, ye have heard that it hath been said by them of old time, Thou shalt not forswear thyself, but shalt perform unto the Lord thine oaths: | 33 Ihr habt weiter gehört, daß zu den Alten gesagt ist: “Du sollst keinen falschen Eid tun und sollst Gott deinen Eid halten.” | 33 Еще слышали вы, что сказано древним: не преступай клятвы, но исполняй пред Господом клятвы твои. |
5 — 34 | ᾿Εγὼ δὲ λέγω ὑμῖν μὴ ὀμόσαι ὅλως· μήτε ἐν τῷ οὐρανῷ, ὅτι θρόνος ἐστὶ τοῦ Θεοῦ | 34 Por unë po ju them juve, të mos bëni be fare, as për qiellin, sepse është froni i Perëndisë; | 34 ego autem dico vobis non iurare omnino neque per caelum quia thronus Dei est | {5:34} But I say unto you, Swear not at all; neither by heaven; for it is God’s throne: | 34 Ich aber sage euch, daß ihr überhaupt nicht schwören sollt, weder bei dem Himmel, denn er ist Gottes Stuhl, | 34 А Я говорю вам: не клянись вовсе: ни небом, потому что оно престол Божий; |
5 — 35 | μήτε ἐν τῇ γῇ, ὅτι ὑποπόδιόν ἐστι τῶν ποδῶν αὐτοῦ· μήτε εἰς ῾Ιεροσόλυμα, ὅτι πόλις ἐστὶ τοῦ μεγάλου βασιλέως· | 35 as për dhenë, sepse është nënkëmbëse e këmbëve të tij; as për Jerusalemin, sepse është qytet i mbretit të madh. | 35 neque per terram quia scabillum est pedum eius neque per Hierosolymam quia civitas est magni Regis | {5:35} Nor by the earth; for it is his footstool: neither by Jerusalem; for it is the city of the great King. | 35 noch bei der Erde, denn sie ist seiner Füße Schemel, noch bei Jerusalem, denn sie ist des großen Königs Stadt. | 35 ни землею, потому что она подножие ног Его; ни Иерусалимом, потому что он город великого Царя; |
5 — 36 | μήτε ἐν τῇ κεφαλῇ σου ὀμόσῃς, ὅτι οὐ δύνασαι μίαν τρίχα λευκὴν ἢ μέλαιναν ποιῆσαι. | 36 As për kryet tënd të mos bësh be, sepse nuk mund të bësh një qime të bardhë a të zezë. | 36 neque per caput tuum iuraveris quia non potes unum capillum album facere aut nigrum | {5:36} Neither shalt thou swear by thy head, because thou canst not make one hair white or black. | 36 Auch sollst du nicht bei deinem Haupt schwören, denn du vermagst nicht ein einziges Haar schwarz oder weiß zu machen. | 36 ни головою твоею не клянись, потому что не можешь ни одного волоса сделать белым или черным. |
5 — 37 | ἔστω δὲ ὁ λόγος ὑμῶν ναὶ ναί, οὒ οὔ· τὸ δὲ περισσὸν τούτων ἐκ τοῦ πονηροῦ ἐστιν. | 37 Por le të jetë fjala juaj: Po, po; Jo, jo; sepse e tepërta e këtyre është nga i ligu. | 37 sit autem sermo vester est est non non quod autem his abundantius est a malo est | {5:37} But let your communication be, Yea, yea; Nay, nay: for whatsoever is more than these cometh of evil. | 37 Eure Rede aber sei: Ja, ja; nein, nein. Was darüber ist, das ist vom Übel. | 37 Но да будет слово ваше: да, да; нет, нет; а что сверх этого, то от лукавого. |
5 — 38 | ᾿Ηκούσατε ὅτι ἐρρέθη, ὀφθαλμὸν ἀντὶ ὀφθαλμοῦ καὶ ὀδόντα ἀντὶ ὀδόντος. | 38 Keni dëgjuar se është thënë: “Sy në vend të syrit, edhe dhëmb në vend të dhëmbit”. | 38 audistis quia dictum est oculum pro oculo et dentem pro dente | {5:38} Ye have heard that it hath been said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth: | 38 Ihr habt gehört, daß da gesagt ist: “Auge um Auge, Zahn um Zahn.” | 38 Вы слышали, что сказано: око за око и зуб за зуб. |
5 — 39 | ᾿Εγὼ δὲ λέγω ὑμῖν μὴ ἀντιστῆναι τῷ πονηρῷ· ἀλλ᾿ ὅστις σε ῥαπίσει ἐπὶ τὴν δεξιὰν σιαγόνα, στρέψον αὐτῷ καὶ τὴν ἄλλην· | 39 Por unë po ju them juve, të mos i qëndroni kundër të ligut; por atij që të të bjerë ty një shuplakë në faqen tënde të djathtë, ktheja atij edhe tjetrën. | 39 ego autem dico vobis non resistere malo sed si quis te percusserit in dextera maxilla tua praebe illi et alteram | {5:39} But I say unto you, That ye resist not evil: but whosoever shall smite thee on thy right cheek, turn to him the other also. | 39 Ich aber sage euch, daß ihr nicht widerstreben sollt dem Übel; sondern, so dir jemand einen Streich gibt auf deinen rechten Backen, dem biete den andern auch dar. | 39 А Я говорю вам: не противься злому. Но кто ударит тебя в правую щеку твою, обрати к нему и другую; |
5 — 40 | καὶ τῷ θέλοντί σοι κριθῆναι καὶ τὸν χιτῶνά σου λαβεῖν, ἄφες αὐτῷ καὶ τὸ ἱμάτιον· | 40 Edhe atij që do të gjykohet me ty, e të marrë këmishën tënde, lëri atij edhe rrobën. | 40 et ei qui vult tecum iudicio contendere et tunicam tuam tollere remitte ei et pallium | {5:40} And if any man will sue thee at the law, and take away thy coat, let him have [thy] cloke also. | 40 Und so jemand mit dir rechten will und deinen Rock nehmen, dem laß auch den Mantel. | 40 и кто захочет судиться с тобою и взять у тебя рубашку, отдай ему и верхнюю одежду; |
5 — 41 | καὶ ὅστις σε ἀγγαρεύσει μίλιον ἕν, ὕπαγε μετ᾿ αὐτοῦ δύο· | 41 Edhe ai që të marrë ty angari një milje, ec bashkë me atë dy. | 41 et quicumque te angariaverit mille passus vade cum illo alia duo | {5:41} And whosoever shall compel thee to go a mile, go with him twain. | 41 Und so dich jemand nötigt eine Meile, so gehe mit ihm zwei. | 41 и кто принудит тебя идти с ним одно поприще, иди с ним два. |
5 — 42 | τῷ αἰτοῦντί σε δίδου καὶ τὸν θέλοντα ἀπὸ σοῦ δανείσασθαι μὴ ἀποστραφῇς. | 42 Jepi atij që lyp prej teje; edhe mos e kthe fytyrën mënjanë prej atij që do hua prej teje. | 42 qui petit a te da ei et volenti mutuari a te ne avertaris | {5:42} Give to him that asketh thee, and from him that would borrow of thee turn not thou away. | 42 Gib dem, der dich bittet, und wende dich nicht von dem, der dir abborgen will. | 42 Просящему у тебя дай, и от хотящего занять у тебя не отвращайся. |
5 — 43 | ᾿Ηκούσατε ὅτι ἐρρέθη, ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου καὶ μισήσεις τὸν ἐχθρόν σου. | 43 Keni dëgjuar se është thënë: Të duash të afërmin tënd, edhe të urresh armikun tënd. | 43 audistis quia dictum est diliges proximum tuum et odio habebis inimicum tuum | {5:43} Ye have heard that it hath been said, Thou shalt love thy neighbour, and hate thine enemy. | 43 Ihr habt gehört, daß gesagt ist: “Du sollst deinen Nächsten lieben und deinen Feind hassen.” | 43 Вы слышали, что сказано: люби ближнего твоего и ненавидь врага твоего. |
5 — 44 | ᾿Εγὼ δὲ λέγω ὑμῖν, ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν, εὐλογεῖτε τοὺς καταρωμένους ὑμᾶς, καλῶς ποιεῖτε τοῖς μισοῦσιν ὑμᾶς καὶ προσεύχεσθε ὑπὲρ τῶν ἐπηρεαζόντων ὑμᾶς καὶ διωκόντων ὑμᾶς, | 44 Por unë po ju them juve: Doni armiqtë tuaj, bekoni ata që ju mallkojnë juve, bëjuni mirë atyre që ju urrejnë, edhe lutuni për ata që ju bëjnë keq e ju përndjekin ju; | 44 ego autem dico vobis diligite inimicos vestros benefacite his qui oderunt vos et orate pro persequentibus et calumniantibus vos | {5:44} But I say unto you, Love your enemies, bless them that curse you, do good to them that hate you, and pray for them which despitefully use you, and persecute you; | 44 Ich aber sage euch: Liebet eure Feinde; segnet, die euch fluchen; tut wohl denen, die euch hassen; bittet für die, so euch beleidigen und verfolgen, | 44 А Я говорю вам: любите врагов ваших, благословляйте проклинающих вас, благотворите ненавидящим вас и молитесь за обижающих вас и гонящих вас, |
5 — 45 | ὅπως γένησθε υἱοὶ τοῦ πατρὸς ὑμῶν τοῦ ἐν οὐρανοῖς, ὅτι τὸν ἥλιον αὐτοῦ ἀνατέλλει ἐπὶ πονηροὺς καὶ ἀγαθοὺς καὶ βρέχει ἐπὶ δικαίους καὶ ἀδίκους. | 45 që të bëheni bij të Atit tuaj që është në qiejt, sepse ai bën diellin e tij të lindë mbi të ligj e mbi të mirë, edhe lëshon shiun mbi të drejtë e mbi të padrejtë. | 45 ut sitis filii Patris vestri qui in caelis est qui solem suum oriri facit super bonos et malos et pluit super iustos et iniustos | {5:45} That ye may be the children of your Father which is in heaven: for he maketh his sun to rise on the evil and on the good, and sendeth rain on the just and on the unjust. | 45 auf daß ihr Kinder seid eures Vater im Himmel; denn er läßt seine Sonne aufgehen über die Bösen und über die Guten und läßt regnen über Gerechte und Ungerechte. | 45 да будете сынами Отца вашего Небесного, ибо Он повелевает солнцу Своему восходить над злыми и добрыми и посылает дождь на праведных и неправедных. |
5 — 46 | ἐὰν γὰρ ἀγαπήσητε τοὺς ἀγαπῶντας ὑμᾶς, τίνα μισθὸν ἔχετε; οὐχὶ καὶ οἱ τελῶναι τὸ αὐτὸ ποιοῦσι; | 46 Sepse në doni ata që ju duan, çfarë page keni? A nuk bëjnë të njëjtën edhe tagrambledhësit? | 46 si enim diligatis eos qui vos diligunt quam mercedem habebitis nonne et publicani hoc faciunt | {5:46} For if ye love them which love you, what reward have ye? do not even the publicans the same? | 46 Denn so ihr liebet, die euch lieben, was werdet ihr für Lohn haben? Tun nicht dasselbe auch die Zöllner? | 46 Ибо если вы будете любить любящих вас, какая вам награда? Не то же ли делают и мытари? |
5 — 47 | καὶ ἐὰν ἀσπάσησθε τοὺς φίλους ὑμῶν μόνον, τί περισσὸν ποιεῖτε; οὐχὶ καὶ οἱ τελῶναι οὕτω ποιοῦσιν; | 47 Edhe në përshëndetshi vetëm vëllezërit tuaj, ç’bëni më tepër? A nuk bëjnë kështu edhe tagrambledhësit? | 47 et si salutaveritis fratres vestros tantum quid amplius facitis nonne et ethnici hoc faciunt | {5:47} And if ye salute your brethren only, what do ye more [than others?] do not even the publicans so? | 47 Und so ihr euch nur zu euren Brüdern freundlich tut, was tut ihr Sonderliches? Tun nicht die Zöllner auch also? | 47 И если вы приветствуете только братьев ваших, что особенного делаете? Не так же ли поступают и язычники? |
5 — 48 | ῎Εσεσθε οὖν ὑμεῖς τέλειοι, ὥσπερ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς τέλειός ἐστιν. | 48 Bëhuni, pra, ju të përsosur, siç është i përsosur Ati juaj që është në qiejt. | 48 estote ergo vos perfecti sicut et Pater vester caelestis perfectus est | {5:48} Be ye therefore perfect, even as your Father which is in heaven is perfect. | 48 Darum sollt ihr vollkommen sein, gleichwie euer Vater im Himmel vollkommen ist. | 48 Итак будьте совершенны, как совершен Отец ваш Небесный. |
[cite]