Mateu: 5-22 Mateu: 5 – 23 Mateu: 5-24 Mateu – Kapitulli 5 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
᾿Εὰν οὖν προσφέρῃς τὸ δῶρόν σου ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον κἀκεῖ μνησθῇς ὅτι ὁ ἀδελφός σου ἔχει τι κατὰ σοῦ, | Latinisht Latin Vulgata |
23 si ergo offeres munus tuum ad altare et ibi recordatus fueris quia frater tuus habet aliquid adversum te |
Shqip Albanian KOASH |
23 Në prufsh, pra, dhuratën tënde në therore, edhe atje kujtohesh, se yt vëlla ka diçka kundër teje, | Anglisht English King James |
{5:23} Therefore if thou bring thy gift to the altar, and there rememberest that thy brother hath ought against thee; |
Meksi Albanian (1821) |
23E kur do të bieç dhurëtinë (meshë, a qeri) tënde ndë thisiastirio (ndë qishë) e atje të kujtoneç, se vëllai it ka me ti mëri. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
23 Ndë prufsh pra dhurëtinë t’ënde ndë theroret, edhe atje jujtonesh, se yt vëlla diç ka kundrë teje, |
Rusisht Russian Русский |
23 Итак, если ты принесешь дар твой к жертвеннику и там вспомнишь, что брат твой имеет что-нибудь против тебя, | Germanisht German Deutsch |
23 Darum, wenn du deine Gabe auf dem Altar opferst und wirst allda eingedenk, daß dein Bruder etwas wider dich habe, |
Diodati Albanian Shqip |
Nëse ti, pra, po paraqet ofertën tënde te altari, dhe atje kujtohesh se yt vëlla ka diçka kundër teje, | Diodati Italian Italiano |
23 Se tu dunque stai per presentare la tua offerta all’altare, e lí ti ricordi che tuo fratello ha qualcosa contro di te, |
[cite]