Mateu: 5 – 24

Mateu: 5-23 Mateu: 5 – 24 Mateu: 5-25
Mateu – Kapitulli 5
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
ἄφες ἐκεῖ τὸ δῶρόν σου ἔμπροσθεν τοῦ θυσιαστηρίου, καὶ ὕπαγε πρῶτον διαλλάγηθι τῷ ἀδελφῷ σου, καὶ τότε ἐλθὼν πρόσφερε τὸ δῶρόν σου. Latinisht
Latin
Vulgata
24 relinque ibi munus tuum ante altare et vade prius reconciliare fratri tuo et tunc veniens offers munus tuum
Shqip
Albanian
KOASH
24 lëre atje dhuratën tënde përpara therores, edhe shko e pajtohu më parë me tët vëlla, edhe atëherë, si të vish, sill dhuratën tënde. Anglisht
English
King James
{5:24} Leave there thy gift before the altar, and go thy way; first be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift.
Meksi
Albanian
(1821)
24Lee atje dhurëtinë tënde mbë thisiastirio (qishë) e ecë më përpara e pajtou me vëllanë tënd, e ahiere si të ktheneç shpjerë dhurëtinë (meshënë, a qerinë) tënde. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
24 Ler’ atje dhurëtinë t’ënde përpara theroresë, edhe shko e paqtohu më përpara me t’ et mëla, edhe atëhere si të vish bjerë dhurëtinë t’ënde.
Rusisht
Russian
Русский
24 оставь там дар твой пред жертвенником, и пойди прежде примирись с братом твоим, и тогда приди и принеси дар твой. Germanisht
German
Deutsch
24 so laß allda vor dem Altar deine Gabe und gehe zuvor hin und versöhne dich mit deinem Bruder, und alsdann komm und opfere deine Gabe.
Diodati
Albanian
Shqip
lëre atje ofertën tënde para altarit dhe shko pajtohu më parë me vëllanë tënd; pastaj kthehu dhe paraqite ofertën tënde. Diodati
Italian
Italiano
24 lascia lí la tua offerta davanti all’altare e va’ prima a riconciliarti con tuo fratello; poi torna e presenta la tua offerta.

Dhiata e Re

[cite]