Mateu: 5-23 Mateu: 5 – 24 Mateu: 5-25 Mateu – Kapitulli 5 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
ἄφες ἐκεῖ τὸ δῶρόν σου ἔμπροσθεν τοῦ θυσιαστηρίου, καὶ ὕπαγε πρῶτον διαλλάγηθι τῷ ἀδελφῷ σου, καὶ τότε ἐλθὼν πρόσφερε τὸ δῶρόν σου. | Latinisht Latin Vulgata |
24 relinque ibi munus tuum ante altare et vade prius reconciliare fratri tuo et tunc veniens offers munus tuum |
Shqip Albanian KOASH |
24 lëre atje dhuratën tënde përpara therores, edhe shko e pajtohu më parë me tët vëlla, edhe atëherë, si të vish, sill dhuratën tënde. | Anglisht English King James |
{5:24} Leave there thy gift before the altar, and go thy way; first be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift. |
Meksi Albanian (1821) |
24Lee atje dhurëtinë tënde mbë thisiastirio (qishë) e ecë më përpara e pajtou me vëllanë tënd, e ahiere si të ktheneç shpjerë dhurëtinë (meshënë, a qerinë) tënde. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
24 Ler’ atje dhurëtinë t’ënde përpara theroresë, edhe shko e paqtohu më përpara me t’ et mëla, edhe atëhere si të vish bjerë dhurëtinë t’ënde. |
Rusisht Russian Русский |
24 оставь там дар твой пред жертвенником, и пойди прежде примирись с братом твоим, и тогда приди и принеси дар твой. | Germanisht German Deutsch |
24 so laß allda vor dem Altar deine Gabe und gehe zuvor hin und versöhne dich mit deinem Bruder, und alsdann komm und opfere deine Gabe. |
Diodati Albanian Shqip |
lëre atje ofertën tënde para altarit dhe shko pajtohu më parë me vëllanë tënd; pastaj kthehu dhe paraqite ofertën tënde. | Diodati Italian Italiano |
24 lascia lí la tua offerta davanti all’altare e va’ prima a riconciliarti con tuo fratello; poi torna e presenta la tua offerta. |
[cite]