Mateu: 5-38 Mateu: 5 – 39 Mateu: 5-40 Mateu – Kapitulli 5 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
᾿Εγὼ δὲ λέγω ὑμῖν μὴ ἀντιστῆναι τῷ πονηρῷ· ἀλλ᾿ ὅστις σε ῥαπίσει ἐπὶ τὴν δεξιὰν σιαγόνα, στρέψον αὐτῷ καὶ τὴν ἄλλην· | Latinisht Latin Vulgata |
39 ego autem dico vobis non resistere malo sed si quis te percusserit in dextera maxilla tua praebe illi et alteram |
Shqip Albanian KOASH |
39 Por unë po ju them juve, të mos i qëndroni kundër të ligut; por atij që të të bjerë ty një shuplakë në faqen tënde të djathtë, ktheja atij edhe tjetrën. | Anglisht English King James |
{5:39} But I say unto you, That ye resist not evil: but whosoever shall smite thee on thy right cheek, turn to him the other also. |
Meksi Albanian (1821) |
39E unë u thom juvet, të mos i rriji karshi së ligut, po ndë të raftë njeri shuplakë mbë faqe tënde të djathëtë, kthei atij edhe të mëngjërënë. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
39 Po unë po u them juve, të mos i qëndroni kundrë të-ligut; po ay që të bjerë tyj një shuplakë ndë nofullët t’ënde të-djathtë, kthe-i ati edhe tjatrënë. |
Rusisht Russian Русский |
39 А Я говорю вам: не противься злому. Но кто ударит тебя в правую щеку твою, обрати к нему и другую; | Germanisht German Deutsch |
39 Ich aber sage euch, daß ihr nicht widerstreben sollt dem Übel; sondern, so dir jemand einen Streich gibt auf deinen rechten Backen, dem biete den andern auch dar. |
Diodati Albanian Shqip |
Por unë po ju them: Mos i rezisto të ligut; madje, në qoftë se dikush të qëllon mbi faqen e djathtë, ktheja dhe tjetrën, | Diodati Italian Italiano |
39 Ma io vi dico: Non resistere al malvagio; anzi, se uno ti percuote sulla guancia destra, porgigli anche l’altra, |
[cite]