Mateu: 7-15 Mateu: 7 – 16 Mateu: 7-17 Mateu – Kapitulli 7 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
᾿Απὸ τῶν καρπῶν αὐτῶν ἐπιγνώσεσθε αὐτούς. Μήτι συλλέγουσιν ἀπὸ ἀκανθῶν σταφυλὴν ἢ ἀπὸ τριβόλων σῦκα; | Latinisht Latin Vulgata |
16 a fructibus eorum cognoscetis eos numquid colligunt de spinis uvas aut de tribulis ficus |
Shqip Albanian KOASH |
16 Nga frytet e tyre do t’i njihni mirë ata. A mos mbledhin rrush nga drizat apo fiq nga murrizat? | Anglisht English King James |
{7:16} Ye shall know them by their fruits. Do men gather grapes of thorns, or figs of thistles? |
Meksi Albanian (1821) |
16Nga punërat’ e ture do t’i njihni ata. Mos vjelënë nga gjëmbatë rrush a nga murizatë fiq? | Kristoforidhi Albanian (1879) |
16 Nga pemët’ e tyre dot’ i njihni ata; mos mbledhënë rrush nga drizatë, a fiq nga murrizatë? |
Rusisht Russian Русский |
16 По плодам их узнаете их. Собирают ли с терновника виноград, или с репейника смоквы? | Germanisht German Deutsch |
16 An ihren Früchten sollt ihr sie erkennen. Kann man auch Trauben lesen von den Dornen oder Feigen von den Disteln? |
Diodati Albanian Shqip |
Ju do t’i njihni nga frytet e tyre. A vilet vallë rrush nga ferrat ose fiq nga murrizat? | Diodati Italian Italiano |
16 Voi li riconoscerete dai loro frutti. Si raccoglie uva dalle spine o fichi dai rovi? |
[cite]