Greqisht – Ελληνικά Shqip – Albanian Latinisht – Latin Anglisht – English Gjermanisht – Deutsch Rusisht – Русский
Mateu —   Kapitulli 7
Mateu — Kapitulli 6 DHIATA E RE Mateu — Kapitulli 8
7 — 1 Μὴ κρίνετε, ἵνα μὴ κριθῆτε· 1 Mos gjykoni, që të mos   gjykoheni. 1 nolite iudicare ut non   iudicemini {7:1} Judge not, that ye be not   judged. 1 Richtet nicht, auf daß ihr   nicht gerichtet werdet. 1 Не судите, да не судимы будете,
7 — 2 ἐν ᾧ γὰρ κρίματι κρίνετε κριθήσεσθε, καὶ ἐν ᾧ μέτρῳ μετρεῖτε   μετρηθήσεται ὑμῖν. 2 Sepse me çfarë gjykimi gjykoni, do të gjykoheni; edhe me   çfarë matësi matni, do t’ju matet edhe juve. 2 in quo enim iudicio iudicaveritis iudicabimini et in qua   mensura mensi fueritis metietur vobis {7:2} For with what judgment ye judge, ye shall be judged: and   with what measure ye mete, it shall be measured to you again. 2 Denn mit welcherlei Gericht ihr richtet, werdet ihr   gerichtet werden; und mit welcherlei Maß ihr messet, wird euch gemessen   werden. 2 ибо каким судом судите, [таким] будете судимы; и какою мерою   мерите, [такою] и вам будут мерить.
7 — 3 τί δὲ βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου, τὴν   δὲ ἐν τῷ σῷ ὀφθαλμῷ δοκὸν οὐ κατανοεῖς; 3 Edhe pse shikon lëmishten në sy të vëllait tënd, edhe ja   traun që është në syrin tënd nuk e ndjen? 3 quid autem vides festucam in oculo fratris tui et trabem in   oculo tuo non vides {7:3} And why beholdest thou the mote that is in thy brother’s   eye, but considerest not the beam that is in thine own eye? 3 Was siehst du aber den Splitter in deines Bruders Auge, und   wirst nicht gewahr des Balkens in deinem Auge? 3 И что ты смотришь на сучок в глазе брата твоего, а бревна в   твоем глазе не чувствуешь?
7 — 4 ἢ πῶς ἐρεῖς τῷ ἀδελφῷ σου, ἄφες ἐκβάλω τὸ κάρφος ἀπὸ τοῦ   ὀφθαλμοῦ σου, καὶ ἰδοὺ ἡ δοκὸς ἐν τῷ ὀφθαλμῷ σου; 4 Ose si do t’i thuash vëllait tënd: Le të nxjerr lëmishten   nga syri yt, edhe ja trari tek është në syrin tënd? 4 aut quomodo dicis fratri tuo sine eiciam festucam de oculo   tuo et ecce trabis est in oculo tuo {7:4} Or how wilt thou say to thy brother, Let me pull out the   mote out of thine eye; and, behold, a beam [is] in thine own eye? 4 Oder wie darfst du sagen zu deinem Bruder: Halt, ich will   dir den Splitter aus deinem Auge ziehen, und siehe, ein Balken ist in deinem   Auge? 4 Или как скажешь брату твоему: ‘дай, я выну сучок из глаза   твоего’, а вот, в твоем глазе бревно?
7 — 5 ὑποκριτά, ἔκβαλε πρῶτον τὴν δοκὸν ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ σου, καὶ   τότε διαβλέψεις ἐκβαλεῖν τὸ κάρφος ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ τοῦ ἀδελφοῦ σου. 5 Hipokrit, nxirr më përpara traun nga syri yt, edhe atëherë   do të shohësh mirë të nxjerrësh lëmishten nga syri i tët vëllai. 5 hypocrita eice primum trabem de oculo tuo et tunc videbis   eicere festucam de oculo fratris tui {7:5} Thou hypocrite, first cast out the beam out of thine own   eye; and then shalt thou see clearly to cast out the mote out of thy   brother’s eye. 5 Du Heuchler, zieh am ersten den Balken aus deinem Auge; darnach siehe zu,   wie du den Splitter aus deines Bruders Auge ziehst! 5 Лицемер! вынь прежде бревно из твоего глаза и тогда увидишь,   [как] вынуть сучок из глаза брата твоего.
7 — 6 Μὴ δῶτε τὸ ἅγιον τοῖς κυσὶ μηδὲ βάλητε τοὺς μαργαρίτας   ὑμῶνἔμπροσθεν τῶν χοίρων, μήποτε καταπατήσωσιν αὐτοὺς ἐν τοῖς ποσὶν αὐτῶν καὶ   στραφέντες ῥήξωσιν ὑμᾶς. 6 Mos ua jepni të shenjtën qenve; as mos hidhni margaritarët   tuaj përpara derrave, se mos i shkelin ata me këmbët e tyre, edhe kthehen e   ju shqyejnë juve. 6 nolite dare sanctum canibus neque mittatis margaritas   vestras ante porcos ne forte conculcent eas pedibus suis et conversi   disrumpant vos {7:6} Give not that which is holy unto the dogs, neither cast   ye your pearls before swine, lest they trample them under their feet, and   turn again and rend you. 6 Ihr sollt das Heiligtum nicht den Hunden geben, und eure   Perlen nicht vor die Säue werfen, auf daß sie dieselben nicht zertreten mit   ihren Füßen und sich wenden und euch zerreißen. 6 Не давайте святыни псам и не бросайте жемчуга вашего перед   свиньями, чтобы они не попрали его ногами своими и, обратившись, не   растерзали вас.
7 — 7 Αἰτεῖτε, καὶ δοθήσεται ὑμῖν, ζητεῖτε, καὶ εὑρήσετε, κρούετε,   καὶ ἀνοιγήσεται ὑμῖν· 7 Lypni, edhe do t’ju jepet; kërkoni edhe do të gjeni;   trokitni, edhe do t’ju hapet. 7 petite et dabitur vobis quaerite et invenietis pulsate et   aperietur vobis {7:7} Ask, and it shall be given you; seek, and ye shall find;   knock, and it shall be opened unto you: 7 Bittet, so wird euch gegeben; suchet, so werdet ihr finden;   klopfet an, so wird euch aufgetan. 7 Просите, и дано будет вам; ищите, и найдете; стучите, и   отворят вам;
7 — 8 πᾶς γὰρ ὁ αἰτῶν λαμβάνει καὶ ὁ ζητῶν εὑρίσκει καὶ τῷ κρούοντι   ἀνοιγήσεαι. 8 Sepse kushdo që lyp merr, dhe ai që kërkon gjen, edhe atij   që troket do t’i hapet. 8 omnis enim qui petit accipit et qui quaerit invenit et   pulsanti aperietur {7:8} For every one that asketh receiveth; and he that seeketh   findeth; and to him that knocketh it shall be opened. 8 Denn wer da bittet, der empfängt; und wer da sucht, der   findet; und wer da anklopft, dem wird aufgetan. 8 ибо всякий просящий получает, и ищущий находит, и стучащему   отворят.
7 — 9 ἢ τίς ἐστιν ἐξ ὑμῶν ἄνθρωπος, ὃν ἐὰν αἰτήσῃ ὁ υἱὸς αὐτοῦ   ἄρτον, μὴ λίθον ἐπιδώσει αὐτῷ; 9 Apo cili është ai njeri nga ju, i cili, në kërkoftë i biri   bukë, do t’i japë atij gur? 9 aut quis est ex vobis homo quem si petierit filius suus   panem numquid lapidem porriget ei {7:9} Or what man is there of you, whom if his son ask bread,   will he give him a stone? 9 Welcher ist unter euch Menschen, so ihn sein Sohn bittet ums   Brot, der ihm einen Stein biete? 9 Есть ли между вами такой человек, который, когда сын его   попросит у него хлеба, подал бы ему камень?
7 — 10 καὶ ἐὰν ἰχθὺν αἰτήσῃ, μὴ ὄφιν ἐπιδώσει αὐτῷ; 10 Edhe në kërkoftë peshk, mos do t’i japë atij gjarpër? 10 aut si piscem petet numquid serpentem porriget ei {7:10} Or if he ask a fish, will he give him a serpent? 10 oder, so er ihn bittet um einen Fisch, der ihm eine   Schlange biete? 10 и когда попросит рыбы, подал бы ему змею?
7 — 11 εἰ οὖν ὑμεῖς, πονηροὶ ὄντες, οἴδατε δόματα ἀγαθὰ διδόναι τοῖς   τέκνοις ὑμῶν, πόσῳ μᾶλλον ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς δώσει ἀγαθὰ τοῖς   αἰτοῦσιν αὐτόν; 11 Në qoftë pra se ju që jeni të ligj dini t’u jepni gjëra të   mira bijve tuaj, sa më tepër Ati juaj që është në qiejt do t’u japë të mira   atyre që lypin nga ai? 11 si ergo vos cum sitis mali nostis bona dare filiis vestris   quanto magis Pater vester qui in caelis est dabit bona petentibus se {7:11} If ye then, being evil, know how to give good gifts   unto your children, how much more shall your Father which is in heaven give   good things to them that ask him? 11 So denn ihr, die ihr doch arg seid, könnt dennoch euren   Kindern gute Gaben geben, wie viel mehr wird euer Vater im Himmel Gutes geben   denen, die ihn bitten! 11 Итак если вы, будучи злы, умеете даяния благие давать детям   вашим, тем более Отец ваш Небесный даст блага просящим у Него.
7 — 12 Πάντα οὖν ὅσα ἂν θέλητε ἵνα ποιῶσιν ὑμῖν οἱ ἄνθρωποι, οὕτω καὶ   ὑμεῖς ποιεῖτε αὐτοῖς· οὗτος γάρ ἐστιν ὁ νόμος καὶ οἱ προφῆται. 12 Gjithë sa të doni, pra, t’ju bëjnë juve njerëzit, kështu u   bëni edhe ju atyre; sepse ky është ligji dhe profetët. 12 omnia ergo quaecumque vultis ut faciant vobis homines et   vos facite eis haec est enim lex et prophetae {7:12} Therefore all things whatsoever ye would that men   should do to you, do ye even so to them: for this is the law and the   prophets. 12 Alles nun, was ihr wollt, daß euch die Leute tun sollen,   das tut ihr ihnen auch. Das ist das Gesetz und die Propheten. 12 Итак во всем, как хотите, чтобы с вами поступали люди, так   поступайте и вы с ними, ибо в этом закон и пророки.
7 — 13 Εἰσέλθετε διὰ τῆς στενῆς πύλης· ὅτι πλατεῖα ἡ πύλη καὶ   εὐρύχωρος ἡ ὁδὸς ἡ ἀπάγουσα εἰς τὴν ἀπώλειαν, καὶ πολλοί εἰσιν οἱ   εἰσερχόμενοι δι᾿ αὐτῆς. 13 Hyni nëpër derën e ngushtë; sepse e gjerë është dera dhe e hapët udha që çon   në humbje, dhe shumë janë ata që hyjnë përmes saj. 13 intrate per angustam portam quia lata porta et spatiosa via   quae ducit ad perditionem et multi sunt qui intrant per eam {7:13} Enter ye in at the strait gate: for wide [is] the gate,   and broad [is] the way, that leadeth to destruction, and many there be which   go in thereat: 13 Gehet ein durch die enge Pforte. Denn die Pforte ist weit,   und der Weg ist breit, der zur Verdammnis abführt; und ihrer sind viele, die   darauf wandeln. 13 Входите тесными вратами, потому что широки врата и   пространен путь, ведущие в погибель, и многие идут ими;
7 — 14 τί στενὴ ἡ πύλη καὶ τεθλιμμένη ἡ ὁδὸς ἡ ἀπάγουσα εἰς τὴν ζωήν,   καὶ ὀλίγοι εἰσὶν οἱ εὑρίσκοντες αὐτήν! 14 Se e ngushtë është dera dhe e shtrënguar është udha që çon në jetë, dhe të paktë janë ata që e gjejnë atë. 14 quam angusta porta et arta via quae ducit ad vitam et pauci   sunt qui inveniunt eam {7:14} Because strait [is] the gate, and narrow [is] the way,   which leadeth unto life, and few there be that find it. 14 Und die Pforte ist eng, und der Weg ist schmal, der zum   Leben führt; und wenige sind ihrer, die ihn finden. 14 потому что тесны врата и узок путь, ведущие в жизнь, и   немногие находят их.
7 — 15 Προσέχετε δὲ ἀπὸ τῶν ψευδοπροφητῶν, οἵτινες ἔρχονται πρὸς ὑμᾶς   ἐν ἐνδύμασι προβάτων, ἔσωθεν δέ εἰσι λύκοι ἅρπαγες. 15 Kini kujdes nga profetët e rremë, të cilët vijnë tek ju me   veshje dhensh, po përbrenda janë ujq që rrëmbejnë. 15 adtendite a falsis prophetis qui veniunt ad vos in   vestimentis ovium intrinsecus autem sunt lupi rapaces {7:15} Beware of false prophets, which come to you in sheep’s   clothing, but inwardly they are ravening wolves. 15 Seht euch vor vor den falschen Propheten, die in   Schafskleidern zu euch kommen, inwendig aber sind sie reißende Wölfe. 15 Берегитесь лжепророков, которые приходят к вам в овечьей   одежде, а внутри суть волки хищные.
7 — 16 ᾿Απὸ τῶν καρπῶν αὐτῶν ἐπιγνώσεσθε αὐτούς. Μήτι συλλέγουσιν ἀπὸ   ἀκανθῶν σταφυλὴν ἢ ἀπὸ τριβόλων σῦκα; 16 Nga frytet e tyre do t’i njihni mirë ata. A mos mbledhin   rrush nga drizat apo fiq nga murrizat? 16 a fructibus eorum cognoscetis eos numquid colligunt de   spinis uvas aut de tribulis ficus {7:16} Ye shall know them by their fruits. Do men gather   grapes of thorns, or figs of thistles? 16 An ihren Früchten sollt ihr sie erkennen. Kann man auch   Trauben lesen von den Dornen oder Feigen von den Disteln? 16 По плодам их узнаете их. Собирают ли с терновника виноград,   или с репейника смоквы?
7 — 17 οὕτω πᾶν δένδρον ἀγαθὸν καρποὺς καλοὺς ποιεῖ, τὸ δὲ σαπρὸν   δένδρον καρποὺς πονηροὺς ποιεῖ. 17 Kështu, çdo pemë e mirë bën frute të mira; po pema e keqe   bën fryte të liga. 17 sic omnis arbor bona fructus bonos facit mala autem arbor   fructus malos facit {7:17} Even so every good tree bringeth forth good fruit; but   a corrupt tree bringeth forth evil fruit. 17 Also ein jeglicher guter Baum bringt gute Früchte; aber ein   fauler Baum bringt arge Früchte. 17 Так всякое дерево доброе приносит и плоды добрые, а худое   дерево приносит и плоды худые.
7 — 18 οὐ δύναται δένδρον ἀγαθὸν καρποὺς πονηροὺς ποιεῖν, οὐδὲ   δένδρον σαπρὸν καρποὺς καλοὺς ποιεῖν. 18 Pema e mirë s’mund të bëjë fryte të liga, as pema e keqe të   bëjë fryte të mira. 18 non potest arbor bona fructus malos facere neque arbor mala   fructus bonos facere {7:18} A good tree cannot bring forth evil fruit, neither   [can] a corrupt tree bring forth good fruit. 18 Ein guter Baum kann nicht arge Früchte bringen, und ein   fauler Baum kann nicht gute Früchte bringen. 18 Не может дерево доброе приносить плоды худые, ни дерево   худое приносить плоды добрые.
7 — 19 πᾶν δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ   βάλλεται. 19 Çdo pemë që s’bën fryt të mirë pritet e hidhet në zjarr. 19 omnis arbor quae non facit fructum bonum exciditur et in   ignem mittitur {7:19} Every tree that bringeth not forth good fruit is hewn   down, and cast into the fire. 19 Ein jeglicher Baum, der nicht gute Früchte bringt, wird   abgehauen und ins Feuer geworfen. 19 Всякое дерево, не приносящее плода доброго, срубают и   бросают в огонь.
7 — 20 ἄραγε ἀπὸ τῶν καρπῶν αὐτῶν ἐπιγνώσεσθε αὐτούς. 20 Prandaj nga frytet e tyre do t’i njihni mirë ata. 20 igitur ex fructibus eorum cognoscetis eos {7:20} Wherefore by their fruits ye shall know them. 20 Darum an ihren Früchten sollt ihr sie erkennen. 20 Итак по плодам их узнаете их.
7 — 21 Οὐ πᾶς ὁ λέγων μοι Κύριε Κύριε, εἰσελεύσεται εἰς τὴν βασιλείαν   τῶν οὐρανῶν, ἀλλ᾿ ὁ ποιῶν τὸ θέλημα τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς. 21 Nuk do të hyjë në mbretërinë e qiejve kushdo që më thotë:   Zot, Zot; por ai që bën dëshirën e Atit tim që është në qiejt. 21 non omnis qui dicit mihi Domine Domine intrabit in regnum   caelorum sed qui facit voluntatem Patris mei qui in caelis est ipse intrabit   in regnum caelorum {7:21} Not every one that saith unto me, Lord, Lord, shall   enter into the kingdom of heaven; but he that doeth the will of my Father   which is in heaven. 21 Es werden nicht alle, die zu mir sagen: HERR, HERR! ins   Himmelreich kommen, sondern die den Willen tun meines Vaters im Himmel. 21 Не всякий, говорящий Мне: ‘Господи! Господи!’, войдет в   Царство Небесное, но исполняющий волю Отца Моего Небесного.
7 — 22 πολλοὶ ἐροῦσί μοι ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ· Κύριε Κύριε, οὐ τῷ σῷ   ὀνόματι προεφητεύσαμεν, καὶ τῷ σῷ ὀνόματι δαιμόνια ἐξεβάλομεν, καὶ τῷ σῷ   ὀνόματι δυνάμεις πολλὰς ἐποιήσαμεν; 22 Shumë veta   do të më thonë atë ditë: Zot, Zot, a nuk profetizuam në emrin tënd, edhe në   emrin tënd nxorëm demonë, edhe në emrin tënd bëmë shumë çudira? 22 multi dicent mihi in illa die Domine Domine nonne in nomine   tuo prophetavimus et in tuo nomine daemonia eiecimus et in tuo nomine   virtutes multas fecimus {7:22} Many will say to me in that day, Lord, Lord, have we   not prophesied in thy name? and in thy name have cast out devils? and in thy   name done many wonderful works? 22 Es werden viele zu mir sagen an jenem Tage: HERR, HERR!   haben wir nicht in deinem Namen geweissagt, haben wir nicht in deinem Namen   Teufel ausgetrieben, und haben wir nicht in deinem Namen viele Taten   getan? 22 Многие скажут Мне в тот день: Господи! Господи! не от   Твоего ли имени мы пророчествовали? и не Твоим ли именем бесов изгоняли? и не   Твоим ли именем многие чудеса творили?
7 — 23 καὶ τότε ὁμολογήσω αὐτοῖς ὅτι οὐδέποτε ἔγνων ὑμᾶς· ἀποχωρεῖτε   ἀπ᾿ ἐμοῦ οἱ ἐργαζόμενοι τὴν ἀνομίαν. 23 Po atëherë do t’u rrëfej atyre se kurrë nuk ju kam njohur   juve. Ikni prej meje ju që punoni paudhësinë. 23 et tunc confitebor illis quia numquam novi vos discedite a   me qui operamini iniquitatem {7:23} And then will I profess unto them, I never knew you:   depart from me, ye that work iniquity. 23 Dann werde ich ihnen bekennen: Ich habe euch noch nie   erkannt; weichet alle von mir, ihr Übeltäter! 23 И тогда объявлю им: Я никогда не знал вас; отойдите от   Меня, делающие беззаконие.
7 — 24 Πᾶς οὖν ὅστις ἀκούει μου τοὺς λόγους τούτους καὶ ποιεῖ αὐτούς,   ὁμοιώσω αὐτὸν ἀνδρὶ φρονίμῳ, ὅστις ᾠκοδόμησε τὴν οἰκίαν αὐτοῦ ἐπὶ τὴν πέτραν· 24 Kushdo, pra, që dëgjon këto fjalët e mia edhe i bën ato, do   ta përngjaj atë me një njeri të mençur që ndërtoi shtëpinë e tij mbi shkëmb. 24 omnis ergo qui audit verba mea haec et facit ea   adsimilabitur viro sapienti qui aedificavit domum suam supra petram {7:24} Therefore whosoever heareth these sayings of mine, and   doeth them, I will liken him unto a wise man, which built his house upon a   rock: 24 Darum, wer diese meine Rede hört und tut sie, den   vergleiche ich einem klugen Mann, der sein Haus auf einen Felsen baute. 24 Итак всякого, кто слушает слова Мои сии и исполняет их,   уподоблю мужу благоразумному, который построил дом свой на камне;
7 — 25 καὶ κατέβη ἡ βροχὴ καὶ ἦλθον οἱ ποταμοὶ καὶ ἔπνευσαν οἱ ἄνεμοι   καὶ προσέπεσον τῇ οἰκίᾳ ἐκείνῃ, καὶ οὐκ ἔπεσε· τεθεμελίωτο γὰρ ἐπὶ τὴν   πέτραν. 25 Edhe ra shiu, e erdhën lumenjtë, e frynë erërat edhe u   përpoqën pas asaj shtëpie, po nuk u rrëzua; sepse ishte themeluar mbi shkëmb. 25 et descendit pluvia et venerunt flumina et flaverunt venti   et inruerunt in domum illam et non cecidit fundata enim erat super   petram {7:25} And the rain descended, and the floods came, and the   winds blew, and beat upon that house; and it fell not: for it was founded   upon a rock. 25 Da nun ein Platzregen fiel und ein Gewässer kam und wehten   die Winde und stießen an das Haus, fiel es doch nicht; denn es war auf einen   Felsen gegründet. 25 и пошел дождь, и разлились реки, и подули ветры, и   устремились на дом тот, и он не упал, потому что основан был на камне.
7 — 26 καὶ πᾶς ὁ ἀκούων μου τοὺς λόγους τούτους καὶ μὴ ποιῶν αὐτοὺς   ὁμοιωθήσεται ἀνδρὶ μωρῷ, ὅστις ᾠκοδόμησε τὴν οἰκίαν αὐτοῦ ἐπὶ τὴν ἄμμον· 26 Edhe kushdo që dëgjon këto fjalët e mia, edhe nuk i bën, do   t’i ngjajë një njeriu të marrë, që ndërtoi shtëpinë e tij mbi rërë, 26 et omnis qui audit verba mea haec et non facit ea similis   erit viro stulto qui aedificavit domum suam supra harenam {7:26} And every one that heareth these sayings of mine, and   doeth them not, shall be likened unto a foolish man, which built his house   upon the sand: 26 Und wer diese meine Rede hört und tut sie nicht, der ist   einem törichten Manne gleich, der sein   Haus auf den Sand baute. 26 А всякий, кто слушает сии слова Мои и не исполняет их,   уподобится человеку безрассудному, который построил дом свой на песке;
7 — 27 καὶ κατέβη ἡ βροχὴ καὶ ἦλθον οἱ ποταμοὶ καὶ ἔπνευσαν οἱ ἄνεμοι   καὶ προσέκοψαν τῇ οἰκίᾳ ἐκείνῃ, καὶ ἔπεσε, καὶ ἦν ἡ πτῶσις αὐτῆς μεγάλη. 27 edhe ra shiu e erdhën lumenjtë e frynë erërat, edhe u   përpoqën pas asaj shtëpie, edhe u rrëzua; edhe rrëzimi i saj ishte i madh. 27 et descendit pluvia et venerunt flumina et flaverunt venti   et inruerunt in domum illam et cecidit et fuit ruina eius magna {7:27} And the rain descended, and the floods came, and the   winds blew, and beat upon that house; and it fell: and great was the fall of   it. 27 Da nun ein Platzregen fiel und kam ein Gewässer und wehten   die Winde und stießen an das Haus, da fiel es und tat einen großen Fall. 27 и пошел дождь, и разлились реки, и подули ветры, и налегли   на дом тот; и он упал, и было падение его великое.
7 — 28 Καὶ ἐγένετο ὅτε συνετέλεσεν ὁ ᾿Ιησοῦς τοὺς λόγους τούτους,   ἐξεπλήσσοντο οἱ ὄχλοι ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ· 28 Edhe kur mbaroi Jisui këto fjalë, turmat habiteshin për   mësimin e tij. 28 et factum est cum consummasset Iesus verba haec   admirabantur turbae super doctrinam eius {7:28} And it came to pass, when Jesus had ended these   sayings, the people were astonished at his doctrine: 28 Und es begab sich, da Jesus diese Rede vollendet hatte,   entsetzte sich das Volk über seine Lehre. 28 И когда Иисус окончил слова сии, народ дивился учению Его,
7 — 29 ἦν γὰρ διδάσκων αὐτοὺς ὡς ἐξουσίαν ἔχων, καὶ οὐχ ὡς οἱ   γραμματεῖς. 29 Sepse i mësonte ata si një që ka pushtet e jo si shkruesit. 29 erat enim docens eos sicut potestatem habens non sicut   scribae eorum et Pharisaei {7:29} For he taught them as [one] having authority, and not   as the scribes. 29 Denn er predigte gewaltig und nicht wie die   Schriftgelehrten. 29 ибо Он учил их, как власть имеющий, а не как книжники и   фарисеи.
[cite]