Mateu: 9-19 Mateu: 9 – 20 Mateu: 9-21 Mateu – Kapitulli 9 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
Καὶ ἰδοὺ γυνή, αἱμορροοῦσα δώδεκα ἔτη, προσελθοῦσα ὅπισθεν ἥψατο τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ· | Latinisht Latin Vulgata |
20 et ecce mulier quae sanguinis fluxum patiebatur duodecim annis accessit retro et tetigit fimbriam vestimenti eius |
Shqip Albanian KOASH |
20 Edhe ja një grua që i rridhte gjak nga vetja prej dymbëdhjetë vjetësh, u afrua nga prapa, dhe preku anën e rrobës së tij. | Anglisht English King James |
{9:20} And, behold, a woman, which was diseased with an issue of blood twelve years, came behind [him,] and touched the hem of his garment: |
Meksi Albanian (1821) |
20E ja një grua që qe sëmurë dimbëdhjetë vjet nga të rrjedhurit’ e gjakut, erdhi prapazë, e i zu anën’ e rrobësë tij. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
20 Edhe ja një grua që i rrithte gjak nga vetëheja dy-mbë-dhjetë vjet, uatërua së-prapësmi, edh’e preku anën’e rrobës’s’ati. |
Rusisht Russian Русский |
20 И вот, женщина, двенадцать лет страдавшая кровотечением, подойдя сзади, прикоснулась к краю одежды Его, | Germanisht German Deutsch |
20 Und siehe, ein Weib, das zwölf Jahre den Blutgang gehabt, trat von hinten zu ihm und rührte seines Kleides Saum an. |
Diodati Albanian Shqip |
Dhe ja një grua, e cila vuante prej dymbëdhjetë vjetësh nga një fluks gjaku, iu afrua nga mbrapa dhe i preku cepin e rrobes së tij. | Diodati Italian Italiano |
20 Ed ecco una donna, affetta da un flusso di sangue già da dodici anni, gli si accostò di dietro e toccò il lembo della sua veste. |
[cite]