Greqisht – Ελληνικά Shqip – Albanian Latinisht – Latin Anglisht – English Gjermanisht – Deutsch Rusisht – Русский
Mateu —   Kapitulli 9
Mateu — Kapitulli 8 DHIATA E RE Mateu — Kapitulli 10
9 — 2 Καὶ ἰδοὺ προσέφερον αὐτῷ παραλυτικὸνἐπὶ κλίνης βεβλημένον· καὶ   ἰδὼν ὁ ᾿Ιησοῦς τὴν πίστιν αὐτῶν εἶπε τῷ παραλυτικῷ· θάρσει, τέκνον· ἀφέωνταί   σοι αἱ ἁμαρτίαι σου. 2 Edhe ja tek i prunë një të paralizuar të dergjur mbi shtrat;   edhe Jisui si pa besimin e tyre, i tha të paralizuarit: Merr zemër, o bir, të   janë falur mëkatet. 2 et ecce offerebant ei paralyticum iacentem in lecto et   videns Iesus fidem illorum dixit paralytico confide fili remittuntur tibi   peccata tua {9:2} And, behold, they brought to him a man sick of the   palsy, lying on a bed: and Jesus seeing their faith said unto the sick of the   palsy; Son, be of good cheer; thy sins be forgiven thee. 2 Und siehe, da brachten sie zu ihm einen Gichtbrüchigen, der   lag auf einem Bett. Da nun Jesus ihren Glauben sah, sprach er zu dem Gichtbrüchigen: Sei   getrost, mein Sohn; deine Sünden sind dir vergeben. 2 И вот, принесли к Нему расслабленного, положенного на   постели. И, видя Иисус веру их, сказал расслабленному: дерзай, чадо!   прощаются тебе грехи твои.
9 — 3 καὶ ἰδού τινες τῶν γραμματέων εἶπον ἐν ἑαυτοῖς· οὗτος   βλασφημεῖ. 3 Edhe ja ca nga shkruesit tek thanë me veten e tyre: Ky po   blasfemon. 3 et ecce quidam de scribis dixerunt intra se hic   blasphemat {9:3} And, behold, certain of the scribes said within   themselves, This [man] blasphemeth. 3 Und siehe, etliche unter den Schriftgelehrten sprachen bei   sich selbst: Dieser lästert Gott. 3 При сем некоторые из книжников сказали сами в себе: Он   богохульствует.
9 — 4 καὶ ἰδὼν ὁ ᾿Ιησοῦς τὰς ἐνθυμήσεις αὐτῶν εἶπεν· ῞Ινα τί ὑμεῖς   ἐνθυμεῖσθε πονηρὰ ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν; 4 Edhe Jisui si pa mendimet e tyre, tha: Përse mendoni ju   ligësira në zemrat tuaja? 4 et cum vidisset Iesus cogitationes eorum dixit ut quid   cogitatis mala in cordibus vestris {9:4} And Jesus knowing their thoughts said, Wherefore think   ye evil in your hearts? 4 Da aber Jesus ihre Gedanken sah, sprach er: Warum denkt ihr   so arges in euren Herzen? 4 Иисус же, видя помышления их, сказал: для чего вы мыслите   худое в сердцах ваших?
9 — 5 τί γάρ ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν, ἀφέωνταί σου αἱ ἁμαρτίαι, ἢ   εἰπεῖν, ἔγειρε καὶ περιπάτει; 5 Sepse ç’është më lehtë, të them: T’u falën mëkatet; apo të   them: Ngrihu e ec? 5 quid est facilius dicere dimittuntur tibi peccata aut dicere   surge et ambula {9:5} For whether is easier, to say, [Thy] sins be forgiven   thee; or to say, Arise, and walk? 5 Welches ist leichter: zu sagen: Dir sind deine Sünden   vergeben, oder zu sagen: Stehe auf und wandle? 5 ибо что легче сказать: прощаются тебе грехи, или сказать:   встань и ходи?
9 — 6 ἵνα δὲ εἰδῆτε ὅτι ἐξουσίαν ἔχει ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐπὶ τῆς   γῆς ἀφιέναι ἁμαρτίας – τότε λέγει τῷ παραλυτικῷ· ἐγερθεὶς ἆρόν σου τὴν κλίνην   καὶ ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου. 6 Po që ta dini se i Biri i njeriut ka pushtet mbi dhe të falë   mëkate, – atëherë i thotë të paralizuarit: – Çohu, ngri shtratin tënd, edhe   shko në shtëpinë tënde. 6 ut sciatis autem quoniam Filius hominis habet potestatem in   terra dimittendi peccata tunc ait paralytico surge tolle lectum tuum et vade   in domum tuam {9:6} But that ye may know that the Son of man hath power on   earth to forgive sins, (then saith he to the sick of the palsy,) Arise, take   up thy bed, and go unto thine house. 6 Auf das ihr aber wisset, daß des Menschen Sohn Macht habe,   auf Erden die Sünden zu vergeben (sprach er zu dem Gichtbrüchigen): Stehe   auf, hebe dein Bett auf und gehe heim! 6 Но чтобы вы знали, что Сын Человеческий имеет власть на   земле прощать грехи, –тогда говорит расслабленному: встань, возьми постель   твою, и иди в дом твой.
9 — 7 καὶ ἐγερθεὶς ἀπῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ. 7 Edhe ai u   ngrit edhe shkoi në shtëpinë e tij. 7 et surrexit et abiit in domum suam {9:7} And he arose, and departed to his house. 7 Und er stand auf und ging heim. 7 И он встал, [взял постель свою] и пошел в дом свой.
9 — 8 ἰδόντες δὲ οἱ ὄχλοι ἐθαύμασαν καὶ ἐδόξασαν τὸν Θεὸν τὸν δόντα   ἐξουσίαν τοιαύτην τοῖς ἀνθρώποις. 8 Edhe turmat, kur panë, u çuditën, edhe lavdëruan Perëndinë,   që u dha njerëzve një pushtet të këtillë. 8 videntes autem turbae timuerunt et glorificaverunt Deum qui   dedit potestatem talem hominibus {9:8} But when the multitudes saw [it,] they marvelled, and   glorified God, which had given such power unto men. 8 Da das Volk das sah, verwunderte es sich und pries Gott, der   solche Macht den Menschen gegeben hat. 8 Народ же, видев это, удивился и прославил Бога, давшего   такую власть человекам.
9 — 9 Καὶ παράγων ὁ ᾿Ιησοῦς ἐκεῖθεν εἶδεν ἄνθρωπον καθήμενον ἐπὶ τὸ   τελώνιον, Ματθαῖον λεγόμενον, καὶ λέγει αὐτῷ· ἀκολούθει μοι. καὶ ἀναστὰς   ἠκολούθησεν αὐτῷ. 9 Edhe duke shkuar Jisui andej, pa një njeri të quajtur Mathe,   duke ndenjur në doganë. Edhe i thotë: Eja pas meje. Edhe ai u ngrit e shkoi   pas tij. 9 et cum transiret inde Iesus vidit hominem sedentem in   teloneo Mattheum nomine et ait illi sequere me et surgens secutus est   eum {9:9} And as Jesus passed forth from thence, he saw a man,   named Matthew, sitting at the receipt of custom: and he saith unto him,   Follow me. And he arose, and followed him. 9 Und da Jesus von dannen ging, sah er einen Menschen am Zoll   sitzen, der hieß Matthäus; und er sprach zu ihm: Folge mir! Und er stand auf   und folgte ihm. 9 Проходя оттуда, Иисус увидел человека, сидящего у сбора   пошлин, по имени Матфея, и говорит ему: следуй за Мною. И он встал и   последовал за Ним.
9 — 10 Καὶ ἐγένετο αὐτοῦ ἀνακειμένου ἐν τῇ οἰκίᾳ, καὶ ἰδοὺ πολλοὶ   τελῶναι καὶ ἁμαρτωλοὶ ἐλθόντες συνανέκειντο τῷ ᾿Ιησοῦ καὶ τοῖς μαθηταῖς   αὐτοῦ. 10 Edhe ndodhi që tek po rrinte në shtëpi të   Matheut, ja tek erdhën shumë tagrambledhës e   mëkatarë, edhe rrinin bashkë me Jisuin edhe me nxënësit e tij. 10 et factum est discumbente eo in domo ecce multi publicani   et peccatores venientes discumbebant cum Iesu et discipulis eius {9:10} And it came to pass, as Jesus sat at meat in the house,   behold, many publicans and sinners came and sat down with him and his   disciples. 10 Und es begab sich, da er zu Tische saß im Hause, siehe, da   kamen viele Zöllner und Sünder und saßen zu Tische mit Jesu und seinen   Jüngern. 10 И когда Иисус возлежал в доме, многие мытари и грешники   пришли и возлегли с Ним и учениками Его.
9 — 11 καὶ ἰδόντες οἱ Φαρισαῖοι εἶπον τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ· διατί μετὰ   τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίει ὁ διδάσκαλος ὑμῶν; 11 Edhe Farisenjtë kur panë, u thanë nxënësve të tij: Përse   mësuesi juaj ha bashkë me tagrambledhës e me mëkatarë? 11 et videntes Pharisaei dicebant discipulis eius quare cum   publicanis et peccatoribus manducat magister vester {9:11} And when the Pharisees saw [it,] they said unto his   disciples, Why eateth your Master with publicans and sinners? 11 Da das die Pharisäer sahen, sprachen sie zu seinen Jüngern:   Warum isset euer Meister mit den Zöllnern und Sündern? 11 Увидев то, фарисеи сказали ученикам Его: для чего Учитель   ваш ест и пьет с мытарями и грешниками?
9 — 12 ὁ δὲ ᾿Ιησοῦς ἀκούσας εἶπεν αὐτοῖς· οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ   ἰσχύοντες ἰατροῦ, ἀλλ᾿ οἱ κακῶς ἔχοντες. 12 Po Jisui kur dëgjoi, u tha atyre: Ata që janë të shëndoshë   s’kanë nevojë për mjek, por ata që kanë keq. 12 at Iesus audiens ait non est opus valentibus medico sed   male habentibus {9:12} But when Jesus heard [that,] he said unto them, They   that be whole need not a physician, but they that are sick. 12 Da das Jesus hörte, sprach er zu ihnen: Die Starken   bedürfen des Arztes nicht, sondern die Kranken. 12 Иисус же, услышав это, сказал им: не здоровые имеют нужду   во враче, но больные,
9 — 13 πορευθέντες δὲ μάθετε τί ἐστιν ἔλεον θέλω καὶ οὐ θυσίαν. οὐ   γὰρ ἦλθον καλέσαι δικαίους, ἀλλὰ ἁμαρτωλοὺς εἰς μετάνοιαν. 13 Edhe shkoni e mësoni ç’është “Dua përdëllim, e jo therore”,   sepse s’kam ardhur të thërres të drejtë, por mëkatarë në pendim. 13 euntes autem discite quid est misericordiam volo et non   sacrificium non enim veni vocare iustos sed peccatores {9:13} But go ye and learn what [that] meaneth, I will have   mercy, and not sacrifice: for I am not come to call the righteous, but   sinners to repentance. 13 Gehet aber hin und lernet, was das sei: “Ich habe   Wohlgefallen an Barmherzigkeit und nicht am Opfer.” Ich bin gekommen die   Sünder zur Buße zu rufen, und nicht die Gerechten. 13 пойдите, научитесь, что значит: милости хочу, а не жертвы?   Ибо Я пришел призвать не праведников, но грешников к покаянию.
9 — 14 Τότε προσέρχονται αὐτῷ οἱ μαθηταὶ ᾿Ιωάννου λέγοντες· διατί   ἡμεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι νηστεύομεν πολλά, οἱ δὲ μαθηταί σου οὐ νηστεύουσι; 14 Atëherë vijnë tek ai nxënësit e Joanit, e i thonë: Përse ne   dhe Farisenjtë agjërojmë shumë, kurse nxënësit e tu nuk agjërojnë? 14 tunc accesserunt ad eum discipuli Iohannis dicentes quare   nos et Pharisaei ieiunamus frequenter discipuli autem tui non ieiunant {9:14} Then came to him the disciples of John, saying, Why do   we and the Pharisees fast oft, but thy disciples fast not? 14 Indes kamen die Jünger des Johannes zu ihm und sprachen:   Warum fasten wir und die Pharisäer so viel, und deine Jünger fasten   nicht? 14 Тогда приходят к Нему ученики Иоанновы и говорят: почему мы   и фарисеи постимся много, а Твои ученики не постятся?
9 — 15 καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ιησοῦς· μὴ δύνανται οἱ υἱοὶ τοῦ νυμφῶνος   πενθεῖν ἐφ᾿ ὅσον χρόνον μετ᾿ αὐτῶν ἐστιν ὁ νυμφίος; ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι ὅταν   ἀπαρθῇ ἀπ᾿ αὐτῶν ὁ νυμφίος, καὶ τότε νηστεύσουσιν. 15 Edhe Jisui u tha atyre: Mos mundin të mbajnë zi dasmorët,   deri sa të jetë dhëndëri bashkë me ata? Por kanë për të ardhur ditë kur të   merret dhëndëri prej tyre, edhe atëherë do të agjërojnë. 15 et ait illis Iesus numquid possunt filii sponsi lugere   quamdiu cum illis est sponsus venient autem dies cum auferetur ab eis sponsus   et tunc ieiunabunt {9:15} And Jesus said unto them, Can the children of the   bridechamber mourn, as long as the bridegroom is with them? but the days will   come, when the bridegroom shall be taken from them, and then shall they   fast. 15 Jesus sprach zu ihnen: Wie können die Hochzeitleute Leid   tragen, solange der Bräutigam bei ihnen ist? Es wird aber die Zeit kommen,   daß der Bräutigam von ihnen genommen wird; alsdann werden sie fasten. 15 И сказал им Иисус: могут ли печалиться сыны чертога   брачного, пока с ними жених? Но придут дни, когда отнимется у них жених, и   тогда будут поститься.
9 — 16 οὐδεὶς δὲ ἐπιβάλλει ἐπίβλημα ῥάκους ἀγνάφου ἐπὶ ἱματίῳ παλαιῷ·   αἴρει γὰρ τὸ πλήρωμα αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ἱματίου, καὶ χεῖρον σχίσμα γίνεται. 16 Edhe askush nuk vë arnë një copë pëlhure të re mbi një   rrobë të vjetër, sepse mbushja e saj tërheq nga rroba, edhe grisja bëhet më e   keqe. 16 nemo autem inmittit commissuram panni rudis in vestimentum   vetus tollit enim plenitudinem eius a vestimento et peior scissura fit {9:16} No man putteth a piece of new cloth unto an old   garment, for that which is put in to fill it up taketh from the garment, and   the rent is made worse. 16 Niemand flickt ein altes Kleid mit einem Lappen von neuem   Tuch; denn der Lappen reißt doch wieder vom Kleid, und der Riß wird   ärger. 16 И никто к ветхой одежде не приставляет заплаты из небеленой   ткани, ибо вновь пришитое отдерет от старого, и дыра будет еще хуже.
9 — 17 οὐδὲ βάλλουσιν οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς παλαιούς· εἰ δὲ μήγε,   ῥήγνυνται οἱ ἀσκοί, καὶ ὁ οἶνος ἐκχεῖται καὶ οἱ ἀσκοὶ ἀπολοῦνται· ἀλλὰ οἶνον   νέον εἰς ἀσκοὺς βάλλουσι καινούς, καὶ ἀμφότεροι συντηροῦνται. 17 As nuk vënë verë të re në shakuj të vjetër; përndryshe   shakujt çahen, e vera derdhet edhe shakujt humbasin; por vënë verë të re në   shakuj të rinj, edhe kështu   ruhen të dyja. 17 neque mittunt vinum novum in utres veteres alioquin   rumpuntur utres et vinum effunditur et utres pereunt sed vinum novum in utres   novos mittunt et ambo conservantur {9:17} Neither do men put new wine into old bottles: else the   bottles break, and the wine runneth out, and the bottles perish: but they put   new wine into new bottles, and both are preserved. 17 Man faßt auch nicht Most in alte Schläuche; sonst zerreißen   die Schläuche und der Most wird verschüttet, und die Schläuche kommen um.   Sondern man faßt Most in neue Schläuche, so werden sie beide miteinander   erhalten. 17 Не вливают также вина молодого в мехи ветхие; а иначе   прорываются мехи, и вино вытекает, и мехи пропадают, но вино молодое вливают   в новые мехи, и сберегается то и другое.
9 — 18 Ταῦτα αὐτοῦ λαλοῦντος αὐτοῖς ἰδοὺ ἄρχων εἷς προσελθὼν   προσεκύνει αὐτῷ λέγων ὅτι ἡ θυγάτηρ μου ἄρτι ἐτελεύτησεν· ἀλλὰ ἐλθὼν ἐπίθες   τὴν χεῖρά σου ἐπ᾿ αὐτὴν καὶ ζήσεται. 18 Ndërsa ai po u fliste atyre këto, ja tek erdhi një i parë,   edhe i lutej në gjunjë atij, duke thënë se ime bijë sapo vdiq; por eja edhe vër dorën tënde mbi   të, edhe do të rrojë. 18 haec illo loquente ad eos ecce princeps unus accessit et   adorabat eum dicens filia mea modo defuncta est sed veni inpone manum super   eam et vivet {9:18} While he spake these things unto them, behold, there   came a certain ruler, and worshipped him, saying, My daughter is even now   dead: but come and lay thy hand upon her, and she shall live. 18 Da er solches mit ihnen redete, siehe, da kam der Obersten   einer und fiel vor ihm nieder und sprach: HERR, meine Tochter ist jetzt   gestorben; aber komm und lege deine Hand auf sie, so wird sie lebendig. 18 Когда Он говорил им сие, подошел к Нему некоторый начальник   и, кланяясь Ему, говорил: дочь моя теперь умирает; но приди, возложи на нее   руку Твою, и она будет жива.
9 — 19 καὶ ἐγερθεὶς ὁ ᾿Ιησοῦς ἠκολούθησεν αὐτῷ καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ. 19 Edhe Jisui u ngrit e i shkoi prapa, bashkë me nxënësit e   tij. 19 et surgens Iesus sequebatur eum et discipuli eius {9:19} And Jesus arose, and followed him, and [so did] his   disciples. 19 Und Jesus stand auf und folgte ihm nach und seine   Jünger. 19 И встав, Иисус пошел за ним, и ученики Его.
9 — 20 Καὶ ἰδοὺ γυνή, αἱμορροοῦσα δώδεκα ἔτη, προσελθοῦσα ὅπισθεν   ἥψατο τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ· 20 Edhe ja një grua që i rridhte gjak nga vetja prej   dymbëdhjetë vjetësh, u afrua nga prapa, dhe preku anën e rrobës së tij. 20 et ecce mulier quae sanguinis fluxum patiebatur duodecim   annis accessit retro et tetigit fimbriam vestimenti eius {9:20} And, behold, a woman, which was diseased with an issue   of blood twelve years, came behind [him,] and touched the hem of his   garment: 20 Und siehe, ein Weib, das zwölf Jahre den Blutgang gehabt,   trat von hinten zu ihm und rührte seines Kleides Saum an. 20 И вот, женщина, двенадцать лет страдавшая кровотечением,   подойдя сзади, прикоснулась к краю одежды Его,
9 — 21 ἔλεγε γὰρ ἐν ἑαυτῇ, ἐὰν μόνον ἅψωμαι τοῦ ἱματίου αὐτοῦ,   σωθήσομαι. 21 Sepse thoshte me veten e saj: Vetëm në preksha rrobën e   tij, do të shpëtoj. 21 dicebat enim intra se si tetigero tantum vestimentum eius   salva ero {9:21} For she said within herself, If I may but touch his   garment, I shall be whole. 21 Denn sie sprach bei sich selbst: Möchte ich nur sein Kleid   anrühren, so würde ich gesund. 21 ибо она говорила сама в себе: если только прикоснусь к   одежде Его, выздоровею.
9 — 22 ὁ δὲ ᾿Ιησοῦς ἐπιστραφεὶς καὶ ἰδὼν αὐτὴν εἶπε· θάρσει, θύγατερ·   ἡ πίστις σου σέσωκέ σε. καὶ ἐσώθη ἡ γυνὴ ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης. 22 Edhe Jisui pasi u kthye edhe e pa atë, tha: Ki guxim, bijë;   besimi yt të shpëtoi. Edhe gruaja shpëtoi që në atë çast. 22 at Iesus conversus et videns eam dixit confide filia fides   tua te salvam fecit et salva facta est mulier ex illa hora {9:22} But Jesus turned him about, and when he saw her, he   said, Daughter, be of good comfort; thy faith hath made thee whole. And the   woman was made whole from that hour. 22 Da wandte sich Jesus um und sah sie und sprach: Sei   getrost, meine Tochter; dein Glaube hat dir geholfen. Und das Weib ward   gesund zu derselben Stunde. 22 Иисус же, обратившись и увидев ее, сказал: дерзай, дщерь!   вера твоя спасла тебя. Женщина с того часа стала здорова.
9 — 23 Καὶ ἐλθὼν ὁ ᾿Ιησοῦς εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἄρχοντος καὶ ἰδὼν τοὺς   αὐλητὰς καὶ τὸν ὄχλον θορυβούμενον, λέγει αὐτοῖς· 23 Edhe Jisui pasi erdhi në shtëpinë e të parit, edhe pa   fyelltarët edhe turmën duke bërë gjëmë, u thotë atyre: 23 et cum venisset Iesus in domum principis et vidisset   tibicines et turbam tumultuantem {9:23} And when Jesus came into the ruler’s house, and saw the   minstrels and the people making a noise, 23 Und als er in des Obersten Haus kam und sah die Pfeifer und das Getümmel   des Volks, 23 И когда пришел Иисус в дом начальника и увидел свирельщиков   и народ в смятении,
9 — 24 ἀναχωρεῖτε· οὐ γὰρ ἀπέθανε τὸ κοράσιον, ἀλλὰ καθεύδει. καὶ   κατεγέλων αὐτοῦ. 24 Ikni, sepse vashëza nuk vdiq, por po fle. Por ata e   përqeshnin atë. 24 dicebat recedite non est enim mortua puella sed dormit et   deridebant eum {9:24} He said unto them, Give place: for the maid is not   dead, but sleepeth. And they laughed him to scorn. 24 sprach er zu ihnen: Weichet! denn das Mägdlein ist nicht   tot, sondern es schläft. Und sie verlachten ihn. 24 сказал им: выйдите вон, ибо не умерла девица, но спит. И   смеялись над Ним.
9 — 25 ὅτε δὲ ἐξεβλήθη ὁ ὄχλος, εἰσελθὼν ἐκράτησε τῆς χειρὸς αὐτῆς,   καὶ ἠγέρθη τὸ κοράσιον. 25 Edhe turma si u nxor jashtë, hyri edhe e zuri prej dore;   edhe vashëza u ngrit. 25 et cum eiecta esset turba intravit et tenuit manum eius et   surrexit puella {9:25} But when the people were put forth, he went in, and   took her by the hand, and the maid arose. 25 Als aber das Volk hinausgetrieben war, ging er hinein und   ergriff es bei der Hand; da stand das Mädglein auf. 25 Когда же народ был выслан, Он, войдя, взял ее за руку, и   девица встала.
9 — 26 καὶ ἐξῆλθεν ἡ φήμη αὕτη εἰς ὅλην τὴν γῆν ἐκείνην. 26 Edhe kjo famë doli nëpër gjithë atë dhe. 26 et exiit fama haec in universam terram illam {9:26} And the fame hereof went abroad into all that   land. 26 Und dies Gerücht erscholl in dasselbe ganze Land. 26 И разнесся слух о сем по всей земле той.
9 — 27 Καὶ παράγοντι ἐκεῖθεν τῷ ᾿Ιησοῦ ἠκολούθησαν αὐτῷ δύο τυφλοὶ   κράζοντες καὶ λέγοντες· ἐλέησον ἡμᾶς, υἱὲ Δαυΐδ. 27 Edhe duke ikur Jisui andej, i shkuan prapa dy të verbër,   duke klithur e duke thënë: Përdëllena, o bir i Davidit. 27 et transeunte inde Iesu secuti sunt eum duo caeci clamantes   et dicentes miserere nostri Fili David {9:27} And when Jesus departed thence, two blind men followed   him, crying, and saying, [Thou] Son of David, have mercy on us. 27 Und da Jesus von da weiterging, folgten ihm zwei Blinde   nach, die schrieen und sprachen: Ach, du Sohn Davids, erbarme dich   unser! 27 Когда Иисус шел оттуда, за Ним следовали двое слепых и   кричали: помилуй нас, Иисус, сын Давидов!
9 — 28 ἐλθόντι δὲ εἰς τὴν οἰκίαν προσῆλθον αὐτῷ οἱ τυφλοί, καὶ λέγει   αὐτοῖς ὁ ᾿Ιησοῦς· πιστεύετε ὅτι δύναμαι τοῦτο ποιῆσαι; λέγουσιν αὐτῷ· ναί,   Κύριε. 28 Edhe kur erdhi ai në shtëpi, erdhën pranë tij të verbërit,   edhe Jisui u thotë atyre: Besoni se mund ta bëj këtë? Ata i thonë atij: Po, Zot. 28 cum autem venisset domum accesserunt ad eum caeci et dicit   eis Iesus creditis quia possum hoc facere vobis dicunt ei utique Domine {9:28} And when he was come into the house, the blind men came   to him: and Jesus saith unto them, Believe ye that I am able to do this? They   said unto him, Yea, Lord. 28 Und da er heimkam, traten die Blinden zu ihm. Und Jesus   sprach zu ihnen: Glaubt ihr, daß ich euch solches tun kann? Da sprachen sie   zu ihm: HERR, ja. 28 Когда же Он пришел в дом, слепые приступили к Нему. И   говорит им Иисус: веруете ли, что Я могу это сделать? Они говорят Ему: ей,   Господи!
9 — 29 τότε ἥψατο τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν λέγων· κατὰ τὴν πίστιν ὑμῶν   γενηθήτω ὑμῖν. 29 Atëherë preku sytë e tyre duke thënë: Sipas besimit tuaj u   bëftë në ju. 29 tunc tetigit oculos eorum dicens secundum fidem vestram   fiat vobis {9:29} Then touched he their eyes, saying, According to your   faith be it unto you. 29 Da rührte er ihre Augen an und sprach: Euch geschehe nach   eurem Glauben. 29 Тогда Он коснулся глаз их и сказал: по вере вашей да будет   вам.
9 — 30 καὶ ἀνεῴχθησαν αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοί· καὶ ἐνεβριμήσατο αὐτοῖς ὁ   ᾿Ιησοῦς λέγων· ὁρᾶτε μηδεὶς γινωσκέτω. 30 Edhe u hapën sytë e tyre. Edhe Jisui i porositi ata   rreptësisht, duke thënë: Shikoni të mos e marrë vesh njeri. 30 et aperti sunt oculi illorum et comminatus est illis Iesus   dicens videte ne quis sciat {9:30} And their eyes were opened; and Jesus straitly charged   them, saying, See [that] no man know [it. ] 30 Und ihre Augen wurden geöffnet. Und Jesus bedrohte sie und   sprach: Seht zu, daß es niemand erfahre! 30 И открылись глаза их; и Иисус строго сказал им: смотрите,   чтобы никто не узнал.
9 — 31 οἱ δὲ ἐξελθόντες διεφήμισαν αὐτὸν ἐν ὅλῃ τῇ γῇ ἐκείνῃ. 31 Po ata sa dolën e përhapën famën e tij nëpër gjithë atë   dhe. 31 illi autem exeuntes diffamaverunt eum in tota terra   illa {9:31} But they, when they were departed, spread abroad his   fame in all that country. 31 Aber sie gingen aus und machten ihn ruchbar im selben   ganzen Lande. 31 А они, выйдя, разгласили о Нем по всей земле той.
9 — 32 Αὐτῶν δὲ ἐξερχομένων ἰδοὺ    προσήνεγκαν αὐτῷ ἄνθρωπον κωφὸν δαιμονιζόμενον· 32 Edhe kur po dilnin ata, ja tek i prunë atij një njeri   shurdh të demonizuar. 32 egressis autem illis ecce obtulerunt ei hominem mutum   daemonium habentem {9:32} As they went out, behold, they brought to him a dumb   man possessed with a devil. 32 Da nun diese waren hinausgekommen, siehe, da brachten sie   zu ihm einen Menschen, der war stumm und besessen. 32 Когда же те выходили, то привели к Нему человека немого   бесноватого.
9 — 33 καὶ ἐκβληθέντος τοῦ δαιμονίου ἐλάλησεν ὁ κωφός, καὶ ἐθαύμασαν   οἱ ὄχλοι λέγοντες ὅτι οὐδέποτε ἐφάνη οὕτως ἐν τῷ ᾿Ισραήλ. 33 Edhe si u nxor demoni, foli i shurdhëri. Edhe turmat u   çuditën, duke thënë se kurrë ndonjëherë nuk është parë kështu në Izrael. 33 et eiecto daemone locutus est mutus et miratae sunt turbae   dicentes numquam paruit sic in Israhel {9:33} And when the devil was cast out, the dumb spake: and   the multitudes marvelled, saying, It was never so seen in Israel. 33 Und da der Teufel war ausgetrieben, redete der Stumme. Und   das Volk verwunderte sich und sprach: Solches ist noch nie in Israel gesehen   worden. 33 И когда бес был изгнан, немой стал говорить. И народ,   удивляясь, говорил: никогда не бывало такого явления в Израиле.
9 — 34 οἱ δὲ Φαρισαῖοι ἔλεγον· ἐν τῷ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων ἐκβάλλει   τὰ δαιμόνια. 34 Por Farisenjtë thoshin: Me anë të të parit të demonëve i   nxjerr demonët. 34 Pharisaei autem dicebant in principe daemoniorum eicit   daemones {9:34} But the Pharisees said, He casteth out devils through   the prince of the devils. 34 Aber die Pharisäer sprachen: Er treibt die Teufel aus durch   der Teufel Obersten. 34 А фарисеи говорили: Он изгоняет бесов силою князя   бесовского.
9 — 35 Καὶ περιῆγεν ὁ ᾿Ιησοῦς τὰς πόλεις πάσας καὶ τὰς κώμας διδάσκων   ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν καὶ κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας καὶ   θεραπεύων πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν ἐν τῷ λαῷ. 35 Edhe Jisui shkonte përqark nëpër gjithë qytetet e fshatrat,   duke mësuar nëpër sinagogat e tyre dhe duke predikuar ungjillin e mbretërisë   duke shëruar çdo sëmundje e çdo lëngatë në popull. 35 et circumibat Iesus civitates omnes et castella docens in   synagogis eorum et praedicans evangelium regni et curans omnem languorem et   omnem infirmitatem {9:35} And Jesus went about all the cities and villages,   teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and   healing every sickness and every disease among the people. 35 Und Jesus ging umher in alle Städte und Märkte, lehrte in   ihren Schulen und predigte das Evangelium von dem Reich und heilte allerlei   Seuche und allerlei Krankheit im Volke. 35 И ходил Иисус по всем городам и селениям, уча в синагогах   их, проповедуя Евангелие Царствия и исцеляя всякую болезнь и всякую немощь в   людях.
9 — 36 ᾿Ιδὼν δὲ τοὺς ὄχλους ἐσπλαγχνίσθη περὶ αὐτῶν, ὅτι ἦσαν   ἐκλελυμένοι καὶ ἐρριμμένοι ὡς πρόβατα μὴ ἔχοντα ποιμένα. 36 Edhe kur pa turmën, u dhembshurua për ta, sepse ishin të   drobitur e të shpërndarë posi dhen që s’kanë bari. 36 videns autem turbas misertus est eis quia erant vexati et   iacentes sicut oves non habentes pastorem {9:36} But when he saw the multitudes, he was moved with   compassion on them, because they fainted, and were scattered abroad, as sheep   having no shepherd. 36 Und da er das Volk sah, jammerte ihn desselben; denn sie   waren verschmachtet und zerstreut wie die Schafe, die keinen Hirten   haben. 36 Видя толпы народа, Он сжалился над ними, что они были   изнурены и рассеяны, как овцы, не имеющие пастыря.
9 — 37 τότε λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ· ὁ μὲν θερισμὸς πολύς, οἱ δὲ   ἐργάται ὀλίγοι· 37 Atëherë u thotë nxënësve të tij: Të korrat janë të shumta,   po punëtorët janë të paktë. 37 tunc dicit discipulis suis messis quidem multa operarii   autem pauci {9:37} Then saith he unto his disciples, The harvest truly   [is] plenteous, but the labourers [are] few; 37 Da sprach er zu seinen Jüngern: Die Ernte ist groß, aber   wenige sind der Arbeiter. 37 Тогда говорит ученикам Своим: жатвы много, а делателей   мало;
9 — 38 δεήθητε οὖν τοῦ κυρίου τοῦ θερισμοῦ ὅπως ἐκβάλῃ ἐργάτας εἰς   τὸν θερισμὸν αὐτοῦ. 38 Lutjuni pra të zotit të të korrave, që të nxjerrë punëtorë   për të korrat e tij. 38 rogate ergo dominum messis ut eiciat operarios in messem   suam {9:38} Pray ye therefore the Lord of the harvest, that he will   send forth labourers into his harvest. 38 Darum bittet den HERRN der Ernte, daß er Arbeiter in seine   Ernte sende. 38 итак молите Господина жатвы, чтобы выслал делателей на   жатву Свою.
[cite]