Romakëve: 11 – 20

Romakëve: 11-19 Romakëve: 11 – 20 Romakëve: 11-21
Romakëve – Kapitulli 11
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
καλῶς· τῇ ἀπιστίᾳ ἐξεκλάσθησαν, σὺ δὲ τῇ πίστει ἕστηκας. μὴ ὑψηλοφρόνει, ἀλλὰ φοβοῦ· Latinisht
Latin
Vulgata
20 bene propter incredulitatem fracti sunt tu autem fide stas noli altum sapere sed time
Shqip
Albanian
KOASH
20 Mirë. Për pabesinë u këputën, po ti qëndron me anë të besimit. Mos u mbaj me të lartë, po ki frikë; Anglisht
English
King James
{11:20} Well; because of unbelief they were broken off, and thou standest by faith. Be not highminded, but fear:
Meksi
Albanian
(1821)
20Mirë (thua), për të pabesllëk u çqienë, e ti rri i shëndoshë ndë besë. Mos u mburr adha, po trëmbu. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
20 Mirë; për pabesërinë ukëputnë, po ti qëndron me anë të besësë. Mos umbaj mbë të-lartë, po kij frikë;
Rusisht
Russian
Русский
20 Хорошо. Они отломились неверием, а ты держишься верою: не гордись, но бойся. Germanisht
German
Deutsch
20 Ist wohl geredet! Sie sind ausgebrochen um ihres Unglaubens willen; du stehst aber durch den Glauben. Sei nicht stolz, sondern fürchte dich.
Diodati
Albanian
Shqip
Mirë, ato u prenë për mosbesimin, por ti qëndron për shkak të besimit; mos u kreno, por druaj. Diodati
Italian
Italiano
20 Bene; essi sono stati troncati per l’incredulità e tu stai ritto per la fede; non insuperbirti, ma temi.

Dhiata e Re

[cite]