Romakëve: 13-10 Romakëve: 13 – 11 Romakëve: 13-12 Romakëve – Kapitulli 13 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
Καὶ τοῦτο, εἰδότες τὸν καιρόν, ὅτι ὥρα ἡμᾶς ἤδη ἐξ ὕπνου ἐγερθῆναι· νῦν γὰρ ἐγγύτερον ἡμῶν ἡ σωτηρία ἢ ὅτε ἐπιστεύσαμεν. | Latinisht Latin Vulgata |
11 et hoc scientes tempus quia hora est iam nos de somno surgere nunc enim propior est nostra salus quam cum credidimus |
Shqip Albanian KOASH |
11 Edhe këtë ju them, duke ditur kohën se tashmë është ora të zgjohemi nga gjumi; sepse tani shpëtimi ynë është më afër sesa kur besuam. | Anglisht English King James |
{13:11} And that, knowing the time, that now [it is] high time to awake out of sleep: for now [is] our salvation nearer than when we believed. |
Meksi Albanian (1821) |
11E këtë (bënieni) sepse e shihni kohënë, që erdhi sahati ndashti të ngrihemi nevet nga gjumi, sepse ndashti është më afër shpëtimi inë, se atëherë kur besuam. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
11 Edhe ketë, dyke diturë kohënë, se ndashti është ora të sgjonemi nga gjumi; sepse ndashti shpëtimi unë është më afërë, se atëhere që besuamë. |
Rusisht Russian Русский |
11 Так [поступайте], зная время, что наступил уже час пробудиться нам от сна. Ибо ныне ближе к нам спасение, нежели когда мы уверовали. | Germanisht German Deutsch |
11 Und weil wir solches wissen, nämlich die Zeit, daß die Stunde da ist, aufzustehen vom Schlaf (sintemal unser Heil jetzt näher ist, denn da wir gläubig wurden; |
Diodati Albanian Shqip |
Dhe këtë aq më shumë duhet të bëjmë, duke ditur kohën, sepse tanimë erdhi ora të zgjohemi nga gjumi, sepse shpëtimi ynë është më afër, se kur besuam. | Diodati Italian Italiano |
11 E questo tanto piú dobbiamo fare, conoscendo il tempo, perché è ormai ora che ci svegliamo dal sonno, poiché la salvezza ci è ora piú vicina di quando credemmo. |
[cite]