Joani: 21-25 Veprat: 1 – 1 Veprat: 1-2 Veprat – Kapitulli 1 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
Τὸν μὲν πρῶτον λόγον ἐποιησάμην περὶ πάντων, ὦ Θεόφιλε, ὧν ἤρξατο ὁ ᾿Ιησοῦς ποιεῖν τε καὶ διδάσκειν | Latinisht Latin Vulgata |
1 primum quidem sermonem feci de omnibus o Theophile quae coepit Iesus facere et docere |
Shqip Albanian KOASH |
1 Tregimin e parë, o Theofil, e bëra për gjithë sa nisi Jisui edhe të bëjë edhe të mësojë, | Anglisht English King James |
{1:1} The former treatise have I made, O Theophilus, of all that Jesus began both to do and teach, |
Meksi Albanian (1821) |
1Fjalën’ e parë, o Theofil, e shkrova për gjith’ ato që nisi Iisui të bën e të dhidhaks. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
1 Fjalën’ e-parë, o Theofil, e bëra për gjithë sa zuri Jijuj të bënjë e të mësonje, |
Rusisht Russian Русский |
1 Первую книгу написал я [к тебе], Феофил, о всем, что Иисус делал и чему учил от начала | Germanisht German Deutsch |
1 Die erste Rede habe ich getan, lieber Theophilus, von alle dem, das Jesus anfing, beides, zu tun und zu lehren, |
Diodati Albanian Shqip |
Tregimin e parë e bëra, o Teofil, mbi të gjitha gjërat që Jezusi nisi të bëjë dhe të mësojë, | Diodati Italian Italiano |
1 Io ho fatto il primo trattato, o Teofilo, circa tutte le cose che Gesú prese a fare e ad insegnare, |
[cite]