Veprat: 1 – 1

Joani: 21-25 Veprat: 1 – 1 Veprat: 1-2
Veprat – Kapitulli 1
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
Τὸν μὲν πρῶτον λόγον ἐποιησάμην περὶ πάντων, ὦ Θεόφιλε, ὧν ἤρξατο ὁ ᾿Ιησοῦς ποιεῖν τε καὶ διδάσκειν Latinisht
Latin
Vulgata
1 primum quidem sermonem feci de omnibus o Theophile quae coepit Iesus facere et docere
Shqip
Albanian
KOASH
1 Tregimin e parë, o Theofil, e bëra për gjithë sa nisi Jisui edhe të bëjë edhe të mësojë, Anglisht
English
King James
{1:1} The former treatise have I made, O Theophilus, of all that Jesus began both to do and teach,
Meksi
Albanian
(1821)
1Fjalën’ e parë, o Theofil, e shkrova për gjith’ ato që nisi Iisui të bën e të dhidhaks. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
1 Fjalën’ e-parë, o Theofil, e bëra për gjithë sa zuri Jijuj të bënjë e të mësonje,
Rusisht
Russian
Русский
1 Первую книгу написал я [к тебе], Феофил, о всем, что Иисус делал и чему учил от начала Germanisht
German
Deutsch
1 Die erste Rede habe ich getan, lieber Theophilus, von alle dem, das Jesus anfing, beides, zu tun und zu lehren,
Diodati
Albanian
Shqip
Tregimin e parë e bëra, o Teofil, mbi të gjitha gjërat që Jezusi nisi të bëjë dhe të mësojë, Diodati
Italian
Italiano
1 Io ho fatto il primo trattato, o Teofilo, circa tutte le cose che Gesú prese a fare e ad insegnare,

Dhiata e Re

[cite]