Veprat: 1 – 2

Veprat: 1-1 Veprat: 1 – 2 Veprat: 1-3
Veprat – Kapitulli 1
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
ἄχρι ἧς ἡμέρας ἐντειλάμενος τοῖς ἀποστόλοις διὰ Πνεύματος ῾Αγίου οὓς ἐξελέξατο ἀνελήφθη· Latinisht
Latin
Vulgata
2 usque in diem qua praecipiens apostolis per Spiritum Sanctum quos elegit adsumptus est
Shqip
Albanian
KOASH
2deri në atë ditë që u mor lart në qiell, pasi u kishte dhënë urdhërime me anë të Frymës së Shenjtë apostujve që pati zgjedhur; Anglisht
English
King James
{1:2} Until the day in which he was taken up, after that he through the Holy Ghost had given commandments unto the apostles whom he had chosen:
Meksi
Albanian
(1821)
2Ngjera mb’atë ditë që, si dha porsitë me anë të Shënjtit Shpirt apostojet që pat zgjedhurë, hipi ndër Qiell. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
2 Gjer mb’ atë ditë që hipi lart ndë qiellt, passi me anë të Frymës’ së-Shënjtëruarë u la porosi apostojvet që pat sgjedhurë;
Rusisht
Russian
Русский
2 до того дня, в который Он вознесся, дав Святым Духом повеления Апостолам, которых Он избрал, Germanisht
German
Deutsch
2 bis an den Tag, da er aufgenommen ward, nachdem er den Aposteln, welche er hatte erwählt, durch den Heiligen Geist Befehl getan hatte,
Diodati
Albanian
Shqip
deri në ditën në të cilën u muarr në qiell, pasi u kishte dhënë urdhërime nëpërmjet Frymës së Shenjtë apostujve që ai kishte zgjedhur. Diodati
Italian
Italiano
2 fino al giorno in cui fu portato in cielo dopo aver dato dei comandamenti per mezzo dello Spirito Santo agli apostoli che egli aveva scelto.

Dhiata e Re

[cite]