Veprat: 1-3 Veprat: 1 – 4 Veprat: 1-5 Veprat – Kapitulli 1 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
καὶ συναλιζόμενος παρήγγειλεν αὐτοῖς ἀπὸ ῾Ιεροσολύμων μὴ χωρίζεσθαι, ἀλλὰ περιμένειν τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ πατρὸς ἣν ἠκούσατέ μου· | Latinisht Latin Vulgata |
4 et convescens praecepit eis ab Hierosolymis ne discederent sed expectarent promissionem Patris quam audistis per os meum |
Shqip Albanian KOASH |
4Edhe duke ndenjur bashkë me ata i porositi të mos largohen nga Jerusalemi, por të presin premtimin e Atit “që e dëgjuat, u tha, prej meje. | Anglisht English King James |
{1:4} And, being assembled together with [them,] commanded them that they should not depart from Jerusalem, but wait for the promise of the Father, which, [saith he,] ye have heard of me. |
Meksi Albanian (1821) |
4E kur qe bashkë me ta, i porsiti, që të mos ndahenë nga Ierusalimi, po të presënë të taksuritë nga babai, që qenë digjuarë nga goja ime. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
4 Edhe dyke umbledhurë bashkë me ata i porositi të mos ndahenë nga Jerusalimi, po të presënë të-zotuarët’e Atit, që dëgjuatë, u tha, prej meje. |
Rusisht Russian Русский |
4 И, собрав их, Он повелел им: не отлучайтесь из Иерусалима, но ждите обещанного от Отца, о чем вы слышали от Меня, | Germanisht German Deutsch |
4 Und als er sie versammelt hatte, befahl er ihnen, daß sie nicht von Jerusalem wichen, sondern warteten auf die Verheißung des Vaters, welche ihr habt gehört (sprach er) von mir; |
Diodati Albanian Shqip |
Dhe, duke u gjendur bashkë me ta, i urdhëroi ata që të mos largoheshin nga Jeruzalemi, por të prisnin premtimin e Atit: ”Që, tha ai, e keni dëgjuar nga unë, | Diodati Italian Italiano |
4 E, ritrovandosi assieme a loro, comandò loro che non si allontanassero da Gerusalemme, ma che aspettassero la promessa del Padre: «Che, egli disse, voi avete udito da me. |
[cite]