Veprat: 10-40 Veprat: 10 – 41 Veprat: 10-42 Veprat – Kapitulli 10 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
οὐ παντὶ τῷ λαῷ, ἀλλὰ μάρτυσι τοῖς προκεχειροτονημένοις ὑπὸ τοῦ Θεοῦ, ἡμῖν, οἵτινες συνεφάγομεν καὶ συνεπίομεν αὐτῷ μετὰ τὸ ἀναστῆναι αὐτὸν ἐκ νεκρῶν· | Latinisht Latin Vulgata |
41 non omni populo sed testibus praeordinatis a Deo nobis qui manducavimus et bibimus cum illo postquam resurrexit a mortuis |
Shqip Albanian KOASH |
41jo në gjithë popullin, po në dëshmitarët e parazgjedhur prej Perëndisë, do me thënë tek ne që hëngrëm e pimë bashkë me të, pasi u ngjall prej së vdekurish; | Anglisht English King James |
{10:41} Not to all the people, but unto witnesses chosen before of God, [even] to us, who did eat and drink with him after he rose from the dead. |
Meksi Albanian (1821) |
41Jo ndë gjithë llao, po ndë martirë që qenë hirotonisurë që më përpara nga Perndia, ndë nevet, që hangrëm e pim me të bashkë, si u ngjall ai nga të vdekuritë e pastaje. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
41 Jo mbë gjithë llausnë, po mbë dëshmimtarët’e-sgjedhurë që përpara prej Perëndisë, do-me-thënë mbë neve që hëngrëm’e pimë bashkë me atë, pasi ungjall prej së-vdekurish; |
Rusisht Russian Русский |
41 не всему народу, но свидетелям, предъизбранным от Бога, нам, которые с Ним ели и пили, по воскресении Его из мертвых. | Germanisht German Deutsch |
41 nicht allem Volk, sondern uns, den vorerwählten Zeugen von Gott, die wir mit ihm gegessen und getrunken haben, nachdem er auferstanden war von den Toten. |
Diodati Albanian Shqip |
jo mbarë popullit, por dëshmitarëve të paracaktuar nga Perëndia, neve, që hëngrëm dhe pimë me të, mbasi ai u ngjall së vdekuri. | Diodati Italian Italiano |
41 non già a tutto il popolo, ma ai testimoni preordinati da Dio, a noi, che abbiamo mangiato e bevuto con lui, dopo che è risuscitato dai morti. |
[cite]